Il serait intéressant que le Rapporteur spécial fasse savoir quels sont les principaux défis à cet égard. | UN | وسيكون من الأهمية السماع من المقرر الخاص ما هي التحديات الأساسية التي لاقاها في هذا الصدد. |
Par conséquent, l'un des principaux défis que nous devons relever consiste à mondialiser la mondialisation, et à en faire un impératif pour le XXIe siècle. | UN | ولذلك فإن أحد التحديات الأساسية التي تواجهنا هو عولمة العولمة وجعلها ضرورة حتمية في القرن الحادي والعشرين. |
Il n'en reste pas moins que certains défis fondamentaux en matière de gestion des ressources humaines doivent être relevés. | UN | ومع ذلك، من اللازم معالجة بعض التحديات الأساسية في مجال إدارة الموارد البشرية. |
Dans le même temps, même si la crise économique et financière mondiale a peut-être influé sur ces chiffres et ces préoccupations, elle a eu peu d'incidence sur les difficultés fondamentales que rencontrent les anciens et nouveaux producteurs du Sud. | UN | وفي نفس الوقت، ورغم أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الحالية ربما تكون قد أثرت على هذه الاتجاهات والاهتمامات، فإنها لم تغيّر التحديات الأساسية التي تواجه منتجي النفط والغاز الحاليين والجدد في الجنوب. |
Quelques-unes des principales difficultés rencontrées par les décideurs sont passées en revue dans la section ci-après. | UN | ويستعرض هذا الفرع بعض التحديات الأساسية التي يواجهونها. |
Le Conseil des droits de l'homme, lors d'une session extraordinaire tenue en février 2009, avait repéré les problèmes fondamentaux que les nombreuses crises présentaient dans l'optique des droits de l'homme et du bien-être social. | UN | وقد حدد مجلس حقوق الإنسان، في جلسة خاصة عقدت في شباط/فبراير 2009، التحديات الأساسية التي تمثلها الأزمات المتعددة بالنسبة إلى حقوق الإنسان والرعاية الاجتماعية. |
:: La fuite des cerveaux continue d'être un défi majeur qui fait sortir des ressources humaines des PMA; | UN | لا تزال هجرة الكفاءات تشكل أحد التحديات الأساسية التي تستنزف الموارد البشرية من أقل البلدان نموا؛ |
Il a énuméré les principales difficultés d'application telles que le non-respect du code de déontologie ainsi que les problèmes de comportement, d'indépendance et de compétence. | UN | وأشار إلى التحديات الأساسية في مجال الإنفاذ مثل عدم الامتثال لمدونة الأخلاقيات وقواعد السلوك، والاستقلال وقضايا الكفاءة. |
Recommandations aux fins de faire face aux principaux problèmes qui se posent | UN | التوصيات المتعلقة بكيفية مجابهة التحديات الأساسية للغابات |
Mise en œuvre du PAEP : principaux défis et actions prioritaires | UN | التحديات الأساسية والإجراءات ذات الأولوية بالنسبة لخطة عمل أوغندا لاستئصال الفقر |
Parmi les principaux défis à relever figurent le renforcement de l'intégration sociale et l'amélioration du parc de logements existant. | UN | ومن التحديات الأساسية التي تواجهها حالياً تعزيز الاندماج الاجتماعي وتحسين مجموعة المساكن المتوافرة. |
L'existence d'un lien étroit entre les armes légères et les conflits a été soulignée à juste titre par le Secrétaire général des Nations Unies lorsqu'il a déclaré que la prolifération des armes légères sera l'un des principaux défis à la prévention des conflits au cours du nouveau siècle. | UN | وقد أكد الأمين العام للأمم المتحدة، وبحق، الرابطة الوثيقة بين الأسلحة الصغيرة والصراعات عندما أشار إلى أن انتشار الأسلحة الصغيرة سيكون أحد التحديات الأساسية في منع الصراعات في القرن الجديد. |
Même si la nature spécifique de ces préoccupations peut varier, nous partageons certains défis fondamentaux quant à la manière de résoudre efficacement ces problèmes. | UN | وقد تختلف الطبيعة المحددة لهذه الاهتمامات، لكننا نتشاطر بعض التحديات الأساسية في كيفية معالجتها بصورة فعالة. |
Les défis fondamentaux que doit relever l'Afrique sont bien connus et ont été clairement énoncés par la communauté internationale. | UN | إن التحديات الأساسية التي تواجهها أفريقيا معروفة جيدا وقد عبر المجتمع الدولي عنها بكل بلاغة. |
De l'autre, il est souvent relevé que la volonté politique fasse face aux défis fondamentaux que connaît la société haïtienne, fait défaut. Il s'agit notamment des problèmes suivants : | UN | ومن جهة أخرى، تدعي أصوات عديدة عدم وجود إرادة سياسية لمعالجة بعض التحديات الأساسية التي تواجه المجتمع الهايتي، من قبيل ما يلي: |
63. Une des difficultés fondamentales rencontrées dans l'exécution/réalisation de la NEX a trait aux moyens de faire en sorte que les organisations de la société civile, les ONG notamment, puissent être considérées comme des entités d'exécution/partenaires de réalisation dans les activités de développement. | UN | 63 - ومن التحديات الأساسية القائمة في مجال التنفيذ/الإعمال على المستوى الوطني إشراك المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، بصفة كيانات منفذة/شركاء منفذين في التنمية. |
18. L'une des difficultés fondamentales identifiées en ce qui concerne les projets d'exécution nationale a trait à la nécessité de voir dans la société civile, notamment les organisations non gouvernementales (ONG), des entités d'exécution/partenaires de réalisation du développement. | UN | 18- وأحد التحديات الأساسية فيما يخص المشاريع المنجزة على المستوى الوطني يتمثل في اعتبار المنظمات المدنية، بما فيها المنظمات غير الحكومية، كيانات منجزة/منفذة وشريكة في التنمية. |
L'une des principales difficultés consiste à mener des initiatives à plus grande échelle et à les intégrer aux programmes mis en œuvre dans ce domaine et aux stratégies de renforcement des moyens existants. | UN | ومن التحديات الأساسية التي تنبغي مواجهتها، رفع مستوى هذه المبادرات وإدماجها في برامج واستراتيجيات لتطوير القدرات. |
Une des principales difficultés consiste à déterminer quelles sont les mesures indispensables au succès des programmes. | UN | 47 - ويتمثل أحد التحديات الأساسية في تحديد أي الإجراءات يعتبر حاسما لنجاح البرامج. |
Ils ont affirmé que la réalisation des objectifs de développement dépendait d'un environnement international propice, tenant compte de priorités de développement légitimes des pays en développement, qui abordait les problèmes fondamentaux du financement pour le développement, de la mondialisation et de l'accès aux marchés dans les secteurs d'exportation qui intéressaient ces pays. | UN | وأكد الاجتماع أن استيفاء أهداف التنمية رهن بتهيئة بـيئة دولية مواتية قائمة على أولويات تنمية مشروعة للبلدان النامية تعالج التحديات الأساسية للتمويل من أجل التنمية، والعولمة، والوصول إلى الأسواق في قطاعات التصدير التي تهمها. |
Il s'agit là d'un défi majeur à relever pour la communauté internationale et les efforts collectifs qu'elle déploie pour atteindre les OMD. | UN | وهذا أحد التحديات الأساسية للمجتمع الدولي ومسعاه الجماعي لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
La Conférence a offert aux membres de la communauté internationale du désarmement une tribune importante pour tenir des discussions franches et informelles sur les principales difficultés rencontrées dans les domaines du désarmement et de la non-prolifération. | UN | وكان المؤتمر بمثابة منتدى هام لأعضاء المجتمع الدولي لنزع السلاح للمشاركة في مناقشات صريحة وغير رسمية بشأن التحديات الأساسية في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار. |
En ce qui concerne le désarmement et le développement, Cuba réaffirme que ce sont deux des principaux problèmes qui se posent à l'humanité, au vu, en particulier, de la nature mondiale des crises économiques, sociales, alimentaires, énergétiques et environnementales que nous cherchons à résoudre. | UN | وفيما يتعلق بنزع السلاح والتنمية، تكرر كوبا أن هذين اثنان من التحديات الأساسية التي تواجه البشرية، لا سيما بالنظر إلى الطابع العالمي للأزمات الحادة التي نتعامل معها في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والغذائية والبيئية وفي مجال الطاقة أيضاً. |
La réforme du Conseil de sécurité est l'un des grands défis qui se posent à l'Organisation des Nations Unies à l'aube de ce millénaire, même si les États conviennent qu'il est nécessaire de modifier la composante du Conseil. | UN | إن موضوع إصلاح مجلس الأمن يظل من التحديات الأساسية التي تواجهها الأمم المتحدة في مقتبل الألفية. |
Le partage des infrastructures, l'exploitation de licences neutres sur le plan des services et des technologies et le développement de l'accès universel au haut débit au détriment des lignes fixes constituaient les principaux enjeux de la deuxième vague de réformes. | UN | وقد شكل تقاسم الهياكل الأساسية وعدم ربط التراخيص بخدمات معينة أو بتكنولوجيا معينة واتساع نطاق الوصول الشامل من الخدمات الصوتية المنطلقة من خط ثابت إلى خدمات عريضة النطاق التحديات الأساسية بالنسبة لموجة الإصلاح التنظيمي الثانية. |
Pourtant, des défis importants et de graves menaces continuent de miner les efforts que nous déployons pour bâtir un monde plus sûr : il existe encore 23 000 armes nucléaires et des milliers de missiles et de bombes pour les acheminer. | UN | ومع ذلك ما زالت التحديات الأساسية والتهديدات الخطيرة تعوق جهودنا لبناء عالم أكثر أمنا وأمانا: فما زال هناك 000 23 سلاح نووي، والآلاف من الصواريخ والقاذفات لإيصالها. |
Le redoublement et l'abandon scolaire restent néanmoins deux des principaux problèmes à régler dans le secteur de l'éducation. | UN | ومع ذلك، لا تزال مسائل الإعادة والتسرب تمثل بعضاً من التحديات الأساسية في قطاع التعليم. |