ويكيبيديا

    "التحديات التي تطرحها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • défis posés par
        
    • problèmes posés par
        
    • défis que pose
        
    • problèmes que pose
        
    • les dangers que représentent
        
    • problèmes que posent les
        
    • les difficultés posées par
        
    • les défis que
        
    • défis lancés par
        
    • les enjeux posés par
        
    • les problèmes que posent
        
    • difficultés afférentes à
        
    Dans son allocution, le Représentant a souhaité mettre en lumière certains défis posés par la situation des près de 2 millions de déplacés iraquiens. UN وذكر الممثل في بيانه أنه يود تسليط الضوء على بعض التحديات التي تطرحها حالة ما يقارب مليوني مشرد عراقي.
    À cause du nombre élevé de personnes impliquées, il est nécessaire de planifier avec soin pour répondre efficacement aux défis posés par une population vieillissante. UN ونظرا للعدد الكبير من الناس المعنيين، يتعين القيام بتخطيط دقيق لمواجهة التحديات التي تطرحها شيوخة السكان مواجهة فعالة.
    ix) Il était extrêmement important d'améliorer l'actuel système financier mondial face aux problèmes posés par la mondialisation des marchés de capitaux. UN ' ٩ ' من المهم للغاية أيضا تحسين النظام المالي العالمي الراهن لمواجهة التحديات التي تطرحها عولمة اﻷسواق المالية.
    De ce fait, il n'est pas certain que les retombées positives de la migration se matérialisent pleinement et qu'on puisse s'attaquer comme il se doit aux défis que pose la migration. UN ونتيجة لذلك، لا يرجح أن تُجنى تماما الفوائد الإيجابية للهجرة، ولا أن تُعالج التحديات التي تطرحها الهجرة معالجة كاملة.
    29. Les problèmes que pose la gestion des réserves pétrolières et gazières transfrontières sont tout à fait différents de ceux que soulèvent les aquifères transfrontières. UN 29 - وأضاف قائلا إنّ التحديات التي تطرحها إدارة احتياطيات النفط والغاز العابرة للحدود مختلفة تماما عن تلك التي تتعلق بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود.
    12. Constate avec inquiétude les dangers que représentent les partis politiques, mouvements et groupes extrémistes pour les droits de l'homme et la démocratie ; UN 12 - تعرب عن القلق من التحديات التي تطرحها جميع الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة أمام إعمال حقوق الإنسان وإرساء الديمقراطية؛
    La communauté internationale doit de manière prioritaire riposter aux problèmes que posent les armes classiques. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يولي الأولوية لمواجهة التحديات التي تطرحها الأسلحة التقليدية.
    Le Rapporteur spécial, à cet égard, se félicite des efforts déployés par certains pays d'accueil pour que les difficultés posées par la migration aux pays d'origine deviennent autant d'occasions de coopérer. UN وفي هذا الصدد، يرحب المقرر الخاص بالجهود التي بذلتها بعض البلدان المضيفة في سبيل تحويل التحديات التي تطرحها عملية الهجرة على البلدان الأصلية إلى فرص للتعاون.
    Dans son allocution, le Représentant a souhaité mettre en lumière certains défis posés par la situation des quelque 2 millions de déplacés iraquiens qui lui apparaît comme bien plus préoccupante que celle de personnes ayant pu trouver refuge dans d'autres pays. UN وذكر الممثل في بيانه أنه يود تسليط الضوء على بعض التحديات التي تطرحها حالة ما يقارب مليوني مشرد عراقي، يحتمل أن تكون حالتهم أكثر إثارة للقلق من حالة الأشخاص الذين لجأوا إلى بلدان أخرى.
    Certains représentants ont exprimé leur préoccupation au sujet des défis posés par les CVM et de la capacité des pays à y participer efficacement et avantageusement. UN وأعرب بعض المندوبين عن قلقهم إزاء التحديات التي تطرحها سلاسل القيمة العالمية وقدرات البلدان على المشاركة الفعالة في هذه السلاسل والاستفادة منها.
    Certains représentants ont exprimé leur préoccupation au sujet des défis posés par les CVM et de la capacité des pays à y participer efficacement et avantageusement. UN وأعرب بعض المندوبين عن قلقهم إزاء التحديات التي تطرحها سلاسل القيمة العالمية وقدرات البلدان على المشاركة الفعالة في هذه السلاسل والاستفادة منها.
    Les préparatifs de la session extraordinaire avaient également entraîné une intensification de la coopération entre organismes des Nations Unies, ce qui laissait bien augurer de la coopération future entre les organismes des Nations Unies sur les problèmes posés par l'urbanisation. UN ومضت تقول إن التحضيرات للدورة الاستثنائية ساهمت أيضا في تكثيف التعاون فيما بين وكالات منظومة الأمم المتحدة وهذه بادرة طيبة للتعاون المقبل فيما بين كيانات منظومة الأمم المتحدة بشأن التحديات التي تطرحها ظاهرة التحضر.
    La manière dont les lois nationales sont formulées reflète les problèmes posés par la privatisation de la sécurité dans les différents États. UN 54- وتعكس الطريقة التي تصاغ بها قوانين البلدان التحديات التي تطرحها خصخصة قطاع الأمن في مختلف الدول.
    Aucun des problèmes posés par l'application de la Convention ne doit être réglée grâce à des réserves ou des déclarations interprétatives qui visent à modifier ce qui a été accepté par tous les États et appuyé par la communauté des personnes handicapées. UN ونبه إلى أنه ليس من الجائز أن يقابل أي من التحديات التي تطرحها عملية التنفيذ بتحفظات أو إعلانات تفسيرية تسعى إلى تغيير معنى ما اتفقت عليه كافة الدول وأيده مجتمع المعوقين.
    Ma délégation s'associe à la déclaration faite par le Président du Groupe des 77, laquelle a détaillé les préoccupations des pays en développement devant les défis que pose la mondialisation et l'intégration de leurs économies dans l'économie mondiale. UN ووفدي يضم صوته إلى البيان الذي أدلى به صباح اليوم، رئيس مجموعة الـ 77، والذي أبرز بصورة شاملة شواغل البلدان النامية فيما يتصل بالصمود أمام التحديات التي تطرحها العولمة وإدماج اقتصادات هذه البلدان في الاقتصاد العالمي.
    Aider les pays en développement à se développer techniquement peut contribuer à résoudre bon nombre des problèmes que pose le développement durable et devrait donc être un des grands thèmes du Sommet mondial pour le développement durable. UN وتمكين البلدان النامية من إدارة تنميتها التكنولوجية يمكن أن يسهم في التصدي لكثير من التحديات التي تطرحها التنمية المستدامة، وينبغي لذلك أن يكون موضع تركيز رئيسي لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    12. Constate avec inquiétude les dangers que représentent les partis politiques, mouvements et groupes extrémistes pour les droits de l'homme et la démocratie; UN 12 - تعرب عن القلق من التحديات التي تطرحها جميع الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة أمام إعمال حقوق الإنسان وإرساء الديمقراطية؛
    En plus des problèmes que posent les maladies infectieuses, la Zambie est également touchée par la nouvelle tendance mondiale en matière de maladies non transmissibles. UN وإلى جانب التحديات التي تطرحها الأمراض المعدية، تأثرت زامبيا أيضاً بالظاهرة العالمية الناشئة المتمثلة في الأمراض غير المعدية.
    les difficultés posées par la vaste étendue des mers et par les écosystèmes marins délicats des petits États insulaires en développement sont aggravées par les modifications de l'environnement, comme il est noté dans le rapport du Secrétaire général. UN لقد زادت التغيرات البيئية من تفاقم التحديات التي تطرحها البحار الواسعة والنظم الإيكولوجية البحرية الهشة للدول الجزرية الصغيرة النامية، كما يرد في تقرير الأمين العام.
    Il a évoqué les défis que posaient les inégalités sociales, la traite et la protection des droits de l'enfant, des femmes et des migrants. UN وأشارت إلى التحديات التي تطرحها الفوارق الاجتماعية، والاتجار، وحماية حقوق الأطفال والنساء والمهاجرين.
    23. Toutefois, au fil des ans, les défis lancés par la gestion des opérations du HCR en faveur des déplacés internes et, plus globalement, les programmes supplémentaires dans le contexte du budget unifié sont devenus prépondérants. UN 23- غير أن التحديات التي تطرحها إدارة عمليات المفوضية فيما يتعلق بالمشردين داخلياً، وبشكل أعم البرامج التكميلية المنفذة في سياق الميزانية الموحدة، أصبحت بمرور السنين أكثر وضوحاً.
    Les réunions, informelles, auront avant tout pour objectif d'informer l'ensemble des États parties sur les enjeux posés par ces armes et de clarifier les termes du débat. UN وسيكون هدف الاجتماعات، غير الرسمية، في المقام الأول هو إطلاع جميع الدول الأطراف على التحديات التي تطرحها هذه الأسلحة وتوضيح شروط النقاش.
    Dans les efforts que nous déployons pour régler les problèmes que posent les armes légères et de petit calibre, nous continuons à avoir recours à la coopération et à l'assistance techniques des organisations régionales, continentales et internationales, comme la SADC, l'Union africaine, l'ONU et d'autres partenaires bilatéraux. UN وفي إطار مساعينا لمواجهة التحديات التي تطرحها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، لا نزال نعول على التعاون والمساعدة التقنيين من لدن المنظمات الإقليمية والقارية والدولية، مثل الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، والاتحاد الأفريقي، والأمم المتحدة والشركاء الثنائيين الآخرين.
    5. Prie le Directeur exécutif de préparer un rapport indiquant les difficultés afférentes à la gestion de multiples Fonds d'affectation spéciale et de proposer des mesures pour alléger la charge administrative qu'impose le maintien de ces Fonds d'affectation spéciale. Décision 27/15 : Ordre du jour provisoire, dates et lieu UN 5 - يطلب إلى المدير التنفيذي أن يعدّ تقريراً يسلط فيه الضوء على التحديات التي تطرحها إدارة صناديق استئمانية عديدة، وأن يقترح خطوات يمكن اتخاذها للحد من العبء الإداري الناجم عن الاحتفاظ بهذه الصناديق الاستئمانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد