Ces visites l'ont aidée à mieux comprendre les difficultés rencontrées par les États Membres dans l'application du régime de sanctions. | UN | وساعدت تلك الزيارات الفريق في فهم التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء عند تنفيذ نظام الجزاءات. |
Ces visites l'ont aidée à comprendre les difficultés rencontrées par les États Membres dans la mise en œuvre du régime de sanctions. | UN | وساعدت هذه الزيارات الفريق في فهم التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء عند تنفيذ نظام الجزاءات. |
La Conférence voudra peut-être examiner les difficultés rencontrées par les États parties et signataires qui s'efforcent d'appliquer les dispositions de la Convention et diffuser des informations sur les succès et les bonnes pratiques révélés par les examens. | UN | ولعلّ المؤتمر يودّ مناقشة التحديات التي تواجهها الدول الأطراف والدول الموقِّعة في سعيها إلى تنفيذ أحكام الاتفاقية وتبادل التجارب الناجحة والممارسات الجيدة التي تمخّضت عنها الاستعراضات. |
La plupart des États n'ont fourni que des réponses positives aux questions. Des réponses négatives seraient aussi utiles pour mieux comprendre les difficultés que rencontrent les États dans la mise en œuvre de la Déclaration. | UN | ولم تقدم معظم الدول سوى ردود إيجابية على الأسئلة، والحال أن الردود السلبية يمكن أيضاً أن تفسح مجالاً أوسع لفهم التحديات التي تواجهها الدول في تنفيذ الإعلان. |
75. La Commission a fait siens le programme de travail et les priorités révisés pour l'exercice biennal 1994-1995, étant entendu que les observations faites par les délégations au cours de la session au sujet des défis que les États membres de la CESAO se doivent de relever seront reflétées dans le document final. | UN | ٧٥ - أقرت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا برنامج العمل المنقح واﻷولويات المنقحة لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، على أن تنعكس في الوثيقة النهائية التعليقات التي أبدتها الوفود خلال الدورة بشأن التحديات التي تواجهها الدول اﻷعضاء في اللجنة. |
39. Dans certaines interventions, l'accent a été mis sur les problèmes rencontrés par les États et la société civile pour pérenniser les subventions sociales à l'achèvement des projets et éviter que les bénéficiaires ne retombent dans la pauvreté. | UN | 39- وأبرزت بعض البيانات التحديات التي تواجهها الدول والمجتمع المدني في إدامة المنح الاجتماعية بعد إنهاء المشاريع، وفي الحيلولة دون وقوع المستفيدين من هذه المشاريع في براثن الفقر مرة أخرى. |
Ayant à l'esprit que les difficultés que posent pour les États les questions relatives aux Roms peuvent avoir des incidences au-delà des frontières, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود، |
La Conférence voudra peut-être examiner les difficultés rencontrées par les États parties et signataires qui s'efforcent d'appliquer les dispositions de la Convention et diffuser des informations sur les succès et les bonnes pratiques révélés par les examens. | UN | ولعلّ المؤتمر يودّ مناقشة التحديات التي تواجهها الدول الأطراف والدول الموقّعة في سعيها إلى تنفيذ أحكام الاتفاقية وتبادل الخبرات الناجحة والممارسات الفضلى التي تمخّضت عنها الاستعراضات. |
Cette évaluation a aidé à comprendre les difficultés rencontrées par les États touchés, à cerner les domaines pour lesquels il fallait redoubler d'efforts et à déterminer quels États avaient besoin d'assistance; | UN | وأبرز هذا التقييم التحديات التي تواجهها الدول المتأثرة، حيث يتطلب المزيد من العمل كما بيَّن الدول التي تحتاج إلى مساعدة. |
Lors d'une réunion informelle d'experts tenue à Vienne en août 2008, les participants ont partagé leurs points de vue sur les difficultés rencontrées par les États parties dans l'application du Protocole. | UN | وفي اجتماع غير رسمي لفريق عامل من الخبراء عُقد في فيينا في آب/أغسطس 2008، تبادل المشاركون أفكارهم بشأن التحديات التي تواجهها الدول الأطراف في تنفيذ البروتوكول. |
Suite à un atelier organisé à l'intention des organisations sises à Vienne, on a proposé qu'une étude qui serait financée par des contributions volontaires autrichiennes et pilotée par l'ONUDI soit menée pour déterminer l'interaction entre les difficultés rencontrées par les États Membres dans les domaines du développement économique et social, de l'énergie et des ressources naturelles. | UN | فلاحقاً لتنظيم حلقة عمل لصالح جميع المنظمات التي تتخذ من فيينا مقراً لها، اقترح إجراء دراسة، يمولها تبرع من النمسا وتجريها اليونيدو، لتحديد مدى التفاعل بين التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية والطاقة والموارد الطبيعية. |
a) Promouvoir et faciliter l'application du Cadre de sûreté pour les applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace en communiquant des informations pertinentes sur les difficultés rencontrées par les États membres et les organisations intergouvernementales, en particulier ceux qui envisagent de lancer ou qui lancent des activités relatives aux applications des sources d'énergie nucléaire dans l'espace; | UN | (أ) تعزيز وتيسير تنفيذ إطار الأمان الخاص بتطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي، بتوفير معلومات عن التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء والمنظمات الحكومية الدولية، وخصوصاً تلك التي تفكِّر في المشاركة في تطبيقات لمصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي أو شرعت في ذلك؛ |
a) Promouvoir et faciliter l'application du Cadre de sûreté pour les applications de source d'énergie nucléaire en communiquant des informations pertinentes sur les difficultés rencontrées par les États membres et les organisations intergouvernementales, en particulier ceux qui envisagent de lancer ou qui lancent des activités relatives aux applications des sources d'énergie nucléaire dans l'espace; | UN | (أ) تعزيز وتيسير تنفيذ إطار الأمان الخاص بتطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي، بتوفير معلومات عن التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء والمنظمات الحكومية الدولية، وخصوصاً تلك التي تفكِّر في المشاركة في تطبيقات لمصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي أو شرعت في ذلك؛ |
La plupart des États n'ont fourni que des réponses positives aux questions. Des réponses négatives seraient aussi utiles pour mieux comprendre les difficultés que rencontrent les États dans la mise en œuvre de la Déclaration. | UN | ولم تقدم معظم الدول سوى ردود إيجابية على الأسئلة، والحال أن الردود السلبية يمكن أيضاً أن تفسح مجالاً أوسع لفهم التحديات التي تواجهها الدول في تنفيذ الإعلان. |
Elle aidera le Comité à présenter aux États Membres ces nouveaux instruments d'analyse, qui sont conçus pour aider le Comité à mieux cerner les difficultés que rencontrent les États Membres et pour faciliter la fourniture d'une assistance technique ciblée à cet égard. | UN | وستقدم المديرية التنفيذية مساعدتها إلى اللجنة لإطلاع الدول الأعضاء على هاتين الأداتين التشخيصيتين الجديدتين اللتين أُعدتا لتعزيز عمل اللجنة في تحديد التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء وتيسير تقديم المساعدة التقنية المحددة الهدف في هذا الصدد. |
49. Le Brésil est préoccupé par les difficultés que rencontrent les États Membres pour renforcer le cadre juridique international relatif à l'Internet. | UN | 49 - وأردف قائلا إن البرازيل يساورها القلق جراء التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء فيما يتعلق بمهمة تعزيز الإطار القانوني الدولي لشبكة الإنترنت. |
l'exercice biennal 1996-1997 76. La Commission a approuvé le projet de plan général du programme de travail et des priorités pour l'exercice biennal 1996-1997, étant entendu que les observations faites par les délégations au cours de la session au sujet des défis que les États membres de la CESAO se doivent de relever seront reflétées dans le document final. | UN | ٧٦ - وافقت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا على الخطوط العامة المقترحة لبرنامج العمل واﻷولويات لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، على أن تنعكس في الوثيقة النهائية التعليقات التي أبدتها الوفود خلال الدورة بشأن التحديات التي تواجهها الدول اﻷعضاء في اللجنة. |
c) Quels sont les problèmes rencontrés par les États membres et l'OMS dans l'atténuation des facteurs de risque et la mise en œuvre de la Stratégie mondiale de lutte contre les maladies non transmissibles et de son Plan d'action de 2008-2013? | UN | (ج) ما هي التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء ومنظمة الصحة العالمية في معالجة عوامل الخطر وتنفيذ الاستراتيجية العالمية لتوقي الأمراض غير السارية ومكافحتها وخطة عملها للفترة 2008-2013؟ |
Ayant à l'esprit que les difficultés que posent pour les États les questions relatives aux Roms peuvent avoir des incidences au-delà des frontières, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود، |