Elle comprend parfaitement les difficultés rencontrées par le Yémen du fait de la crise financière actuelle. | UN | وقالت إنها تدرك تماماً التحديات التي يواجهها اليمن خلال الأزمة المالية الحالية. |
Il a noté les difficultés rencontrées par le Yémen. | UN | وأشارت زمبابوي إلى التحديات التي يواجهها اليمن. |
Constatant que des problèmes systémiques qui tiennent à la structure de l'économie mondiale appellent un examen de la gouvernance économique mondiale, | UN | وإذ تلاحظ أن التحديات التي يواجهها الهيكل الاقتصادي العالمي ككل تحتم إعادة النظر في هياكل الحوكمة الاقتصادية العالمية، |
La monographie consacrée au Kenya montre les difficultés auxquelles se heurte à cet égard l'Institut kenyan d'experts-comptables agréés. | UN | إذ توضح دراسة الحالة الخاصة بكينيا التحديات التي يواجهها معهد المحاسبين العامين المعتمدين في كينيا في هذا الشأن. |
Bien que n'étant pas formellement un pays en développement sans littoral, les problèmes rencontrés par la République démocratique du Congo étaient dans une large mesure similaires à ceux de ces derniers. | UN | وبالرغم من أن هذا البلد لا يعد رسميا بلدا غير ساحلي، لكن التحديات التي يواجهها بخصوص حصة كبيرة من تجارته هي نفسها التي تواجهها البلدان غير الساحلية. |
Nous ne ménagerons aucun effort pour aider le gouvernement élu de Kaboul à surmonter les problèmes que connaît le peuple afghan. | UN | ولن ندخر وسعاً في مساعدة الحكومة المنتخبة في كابل على التغلب على التحديات التي يواجهها الشعب الأفغاني. |
Les défis posés à la communauté internationale ne trouvent pas de réponse et deviennent plus aigus et difficiles à traiter. | UN | ولم تجد التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي استجابة مناسبة لها، وما فتئ التغلب عليها يزداد حدةً وصعوبة. |
Les préjugés tenaces, les stéréotypes et la discrimination qui l'entravent continuent d'être les principaux obstacles à l'intégration sociale. | UN | ويمنع استحكام التحامل والقولبة النمطية والتمييز مشاركتهم مشاركة كاملة ولا يزال ذلك من بين أكبر التحديات التي يواجهها تحقيق الإدماج الاجتماعي. |
M. Al-Mir ajoute que les besoins financiers des missions politiques spéciales devraient être examinés dans le contexte des défis auxquels fait face la communauté internationale. | UN | واعتبر أنه ينبغي النظر إلى الاحتياجات من الموارد للبعثات السياسية الخاصة في سياق التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Pour relever les défis qui se posent à lui, le Conseil a besoin de leur apport et de leur expérience inestimable. | UN | وللتغلب على التحديات التي يواجهها المجلس في الوقت الراهن، نحتاج إلى إسهامهم وتجربتهم التي لا تقدر بثمن. |
Au Pakistan, l'ONUDI et la Banque mondiale ont lancé en 2006 une étude conjointe sur les difficultés rencontrées par les exportateurs pakistanais dans l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires sur les marchés internationaux. | UN | وبدأت اليونيدو والبنك الدولي في باكستان إجراء دراسة مشتركة في عام 2006 بشأن التحديات التي يواجهها الخبراء الباكستانيون في الامتثال لمتطلبات المعايير الصحية ومعايير الصحة النباتية في الأسواق الدولية. |
Au sujet des difficultés rencontrées par le pays, il a demandé quelles politiques et quelles mesures étaient mises en œuvre pour s'attaquer à la sousnutrition et la sousnutrition chronique touchant plus particulièrement les enfants. | UN | وفي معرض الإشارة إلى التحديات التي يواجهها هذا البلد، طلبت معرفة السياسات والتدابير التي يجري تنفيذها حالياً للتصدي لسوء التغذية وسوء التغذية المزمن الذي يصيب الأطفال على وجه الخصوص. |
Le Contrôleur a également continué de noter certaines difficultés rencontrées par le projet, notamment l'alignement avec la mise en place du projet Umoja et les retards possibles à ce stade. | UN | واستمر المراقب المالي أيضا في تسجيل بعض التحديات التي يواجهها المشروع، ومنها التنسيق مع تنفيذ نظام أوموجا وحالات التأخر المحتمل في تنفيذ النظام. |
Le Fonds doit porter son attention sur les femmes, les mères et les jeunes filles, mais aussi sur les attitudes et l'engagement des hommes, des pères et des garçons, ainsi que sur certaines difficultés rencontrées par ces derniers. | UN | وقيل إن اليونيسيف ينبغي ألا تكتفي بالتركيز على المرأة والأمهات والفتيات، وإنما عليها أيضاً أن تركز على التوجهات لدى الأولاد والرجال والآباء والتماس مشاركاتهم، وعلى بعض التحديات التي يواجهها الفتيان. |
Constatant que des problèmes systémiques qui tiennent à la structure de l'économie mondiale appellent un examen de la gouvernance économique mondiale, | UN | وإذ تلاحظ أن التحديات التي يواجهها الهيكل الاقتصادي العالمي ككل تحتم إعادة النظر في هياكل الحوكمة الاقتصادية العالمية، |
Le conflit armé avait fait obstacle au développement de la Somalie et il fallait comprendre les difficultés auxquelles le pays était confronté. | UN | وذكرت بأن النزاع المسلح الداخلي الذي عرفه الصومال أعاق تنميته موضحة أنه ينبغي فهم التحديات التي يواجهها. |
Ajit Joy, Coordonnateur du programme de soutien aux victimes et de lutte contre la traite des personnes du bureau local de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, a également parlé des problèmes rencontrés par les responsables de l'application des lois dans la lutte contre la traite des personnes. | UN | كذلك تحدثت أجيت جوي، منسقة برامج دعم الضحايا وشؤون الاتجار بالبشر في مكتب الأمم المتحدة المحلي المعني بالمخدرات والجريمة، عن التحديات التي يواجهها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين في مكافحة الاتجار. |
Toutefois, disons-le clairement : il faudra des années et non des mois pour résoudre les problèmes actuels de l'Iraq. | UN | ومع ذلك، فلنفصح بوضوح عن التغلب على التحديات التي يواجهها العراق حاليا أمر سيستغرق سنوات لا شهور. |
Le terrorisme est l'un des plus grands défis posés à la paix et à la sécurité internationales. | UN | إن الإرهاب من أخطر التحديات التي يواجهها السلم والأمن الدوليان. |
L'élimination de la pauvreté est le plus grand défi auquel le monde doit faire face aujourd'hui et un préalable indispensable au développement durable. | UN | 2 - إن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات التي يواجهها العالم في الوقت الراهن وشرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة. |
À l'heure où la communauté internationale est appelée à relever les défis de plus en plus grands que posent les changements climatiques, nous devons nous pencher de plus près sur les questions liées à l'environnement et leurs implications. | UN | ومع تزايد التحديات التي يواجهها العالم من جراء تغير المناخ، يتعين علينا إيلاء اهتمام أكبر للشؤون البيئية وآثارها. |
Cela dit, je n'ignore pas les risques que comporte une transition qui pourrait ne pas laisser à la République centrafricaine assez de temps pour se préparer pleinement aux difficultés de la phase suivante. | UN | وبعد ما ذكرته، أقول إنني على علم باﻷخطار التي تنطوي عليها فترة الانتقال، التي قد لا تسمح لشعب جمهورية أفريقيا الوسطى بالوقت الكافي ﻹعداد نفسه بصورة كاملة للمرحلة التالية من التحديات التي يواجهها. |