ويكيبيديا

    "التحديات الخطيرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • graves difficultés
        
    • graves problèmes
        
    • graves défis
        
    • problèmes graves
        
    • grands défis
        
    • les graves menaces
        
    • sérieuses difficultés
        
    • défi important
        
    • grandes difficultés
        
    • défis critiques
        
    • sérieux problèmes
        
    • les défis fondamentaux
        
    • importantes difficultés
        
    Cette année, nous nous réunissons dans un contexte de graves difficultés pour la communauté mondiale. UN نحن نجتمع هذا العام على خلفية من التحديات الخطيرة التي تواجه المجتمع العالمي.
    Le Gouvernement devrait poursuivre les réformes dans ce domaine afin de remédier aux graves difficultés qui persistent. UN وينبغي للحكومة مواصلة الإصلاح في هذا المجال توخياً لمواجهة التحديات الخطيرة التي لا تزال قائمة.
    À cet égard, de graves problèmes persistent, en Afrique subsaharienne en particulier, et dans les pays les moins avancés en général. UN وفي هذا المجال، ما زالت التحديات الخطيرة مستمرة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى بشكل خاص، وفي أقل البلدان نموا بشكل عام.
    Il lui est également instamment demandé de résoudre un certain nombre de graves problèmes en matière des droits de l'homme, notamment la situation dans l'État de Rakhine. UN وجرى حث الحكومة أيضا على التطرق إلى عدد من التحديات الخطيرة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحالة في ولاية راخين.
    Malgré cette évolution positive, de graves défis subsistent. UN وعلى الرغم من تلك التطورات الإيجابية، لا يزال هناك بعض التحديات الخطيرة.
    Il a pris acte des efforts du peuple et du Gouvernement haïtien pour faire face à ces problèmes graves. UN وسلمت بالجهود التي تبذلها هايتي حكومة وشعباً لمواجهة هذه التحديات الخطيرة.
    Certains ont évoqué les graves difficultés rencontrées dans la réalisation de l'objectif lié à la mortalité maternelle du fait de l'absence de stratégie globale concernant la santé sexuelle et procréative et les droits correspondants. UN وعلى سبيل المثال، أشار بعض المشاركين إلى التحديات الخطيرة التي تكتنف بلوغ الهدف ذي الصلة بالوفيات النفاسية بسبب عدم وجود نهج شامل إزاء الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية.
    Ils ont exprimé leur appui aux efforts déployés par les autorités libyennes pour assurer une transition démocratique et leur volonté d'aplanir les divergences en vue de surmonter les graves difficultés auxquelles le pays faisait face. UN وأعربوا عن تأييدهم للجهود التي تبذلها السلطات الليبية من أجل تحقيق التحول الديمقراطي، وعن عزمهم على تضييق شقة الخلاف من أجل التغلب على التحديات الخطيرة التي تواجه البلد.
    La délégation a indiqué que, malgré les graves difficultés auxquelles se heurtaient les services de sécurité, de nombreuses interventions continuaient à porter leurs fruits et que le Guyana restait résolu à garantir la sécurité publique et la protection des droits de ses citoyens. UN وأشار الوفد كذلك إلى أنه رغم التحديات الخطيرة أمام قطاع الأمن وداخله، فإن العديد من التدخلات تؤتي ثمارها، وتواصل غيانا التزامها بضمان سلامة مواطنيها وحماية حقوقهم.
    Nous espérons sincèrement que ces obligations financières seront honorées par les pays qui ont à assumer des responsabilités à cet égard et qui se doivent d'aider l'Autorité palestinienne à faire face aux graves problèmes auxquels elle est confrontée. UN ونأمل بإخلاص في أن تفي بهذه الالتزامات المالية البلدان التي تحملت المسؤولية في هذا المجال، بغية مساعدة السلطة الفلسطينية على مواجهة التحديات الخطيرة التي تواجهها.
    L'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC) fait remarquer que la région des Caraïbes reste confrontée à une série de graves problèmes liés au crime organisé et trafic de stupéfiants. UN يشير مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة إلى أن منطقة البحر الكاريبي ما زالت تواجه عددا من التحديات الخطيرة ذات الصلة بالجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات غير المشروعة.
    Le Nigéria a relevé les graves problèmes rencontrés dans la promotion et la protection des droits de l'homme. UN 62- ولاحظت نيجيريا التحديات الخطيرة التي تعترض تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Nous sommes aux prises avec de graves défis qui mettent à l'épreuve la pertinence de l'ONU et la détermination des États Membres à œuvrer de concert. UN إننا نواجه طائفة من التحديات الخطيرة التي تختبر أهمية الأمم المتحدة وتصميم الدول الأعضاء على العمل معا.
    Nous devons être prêts à atténuer et à limiter les effets de ces graves défis sur nos efforts de consolidation de la paix. UN وعلينا أن نكون جاهزين لتخفيف وتقليص آثار تلك التحديات الخطيرة على جهودنا لبناء السلام.
    Ensemble, nos nations doivent affronter de nombreux problèmes graves. UN وتواجه دولنا، معاً، العديد من التحديات الخطيرة المطلوب التصدي لها.
    Les problèmes graves auxquels le HCR doit faire face actuellement sont notamment l'assistance aux déplacés et la réforme organisationnelle. UN 11 - وتشمل التحديات الخطيرة التي تواجه المفوضية حالياً تقديم المساعدة إلى الأشخاص المشردين داخلياً والإصلاح التنظيمي.
    La désertification et la sécheresse sont au cœur de grands défis pour l'Afrique UN التصحر والجفاف وراء التحديات الخطيرة التي تواجه أفريقيا
    Rappelant également qu'ils sont convenus que les graves menaces qui pèsent sur les pays de la région méritent que l'on envisage sérieusement de mettre en commun les maigres moyens disponibles au niveau régional pour renforcer les capacités nationales, UN وإذ يشيرون إلى اتفاقهم على أن التحديات الخطيرة التي تواجه بلدان المنطقة تبرر النظر الجاد والدقيق في حشد الموارد الإقليمية النادرة تعزيزا للقدرات القومية؛
    Il est clair, à la lumière des expériences récentes, que la Cour continuera de se heurter à quelques sérieuses difficultés. UN وفي ضوء الخبرات الأخيرة، من الواضح أيضا أن المحكمة ستظل تواجه بعض التحديات الخطيرة.
    La sécurité du personnel constitue un autre défi important pour le HCR. UN ومن التحديات الخطيرة الأخرى التي تواجهها مفوضية شؤون اللاجئين أمن موظفيها.
    Ce déploiement devrait se faire en dehors de la coopération entre missions, avec de nouveaux effectifs, la composition de ces unités devant être ajustable de façon à permettre à la Mission de faire face aux grandes difficultés rencontrées. UN وسيكون من الضروري أيضاً نشر هذه الوحدات خارج إطار التعاون بين البعثات من خلال عمليات نشر جديدة تُراعى فيها المرونة عند تعديل قوام الوحدات للتغلب على التحديات الخطيرة التي تواجهها البعثة.
    Les secteurs du développement humain sont à une importante croisée des chemins, confrontés qu'ils sont à une énorme tâche à finir et à un ensemble de défis critiques. UN وتقف قطاعات التنمية البشرية الآن في مفترق طرق هام، فجدول أعمالها الواسع غير مكتمل، ويواجه طائفة من التحديات الخطيرة.
    Si se déplacer ou fuir vers un endroit plus sûr peut aider temporairement, il est prouvé qu'un déplacement prolongé aggrave les vulnérabilités existantes, crée une dépendance, fait naître des tensions sociales, et de façon générale cause de sérieux problèmes humanitaires et de protection, ainsi que de graves atteintes aux droits de l'homme. UN ولئن كان الانتقال أو الفرار إلى مكان أكثر أمنا يمكن أن يوفرا الارتياح المؤقت، فمن المثبت تماما أن حالات التشرد ذات الأمد الطويل تفاقم أوجه الضعف القائمة، وتوجد حالة من الاتكالية، وتؤدي إلى توترات اجتماعية، وتفضي عموما إلى عدد من التحديات الخطيرة في مجالات الحماية والمساعدة الإنسانية وحقوق الإنسان.
    Dans son Projet de lignes directrices sur le financement de la transition, le Réseau international sur les conflits et les situations de fragilité (INCAF) a mis en évidence les défis fondamentaux qui font obstacle à une plus grande efficacité de l'aide, notamment la fragmentation croissante des instruments de l'aide. UN 98- وأبرزت الشبكة الدولية المعنية بحالات النزاع والهشاشة، في مشروع توجيه متعلق بالتمويل الانتقالي()، التحديات الخطيرة الحائلة دون زيادة فاعلية تسليم المعونة الإنسانية، بما في ذلك زيادة تجزؤ أدوات المعونة().
    Malgré ces progrès, les personnes handicapées continuaient toutefois de rencontrer d'importantes difficultés. UN ومع ذلك، وبالرغم من هذه الانجازات، لا يزال المعوقون في البلد يواجهون العديد من التحديات الخطيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد