Elle a demandé des précisions sur les difficultés rencontrées dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وطلبت كوبا مزيداً من التفاصيل عن التحديات القائمة في مجال حقوق الإنسان. |
les problèmes que pose la protection efficace des enfants contre la violence familiale ainsi que les objectifs dans ce domaine ont été identifiés. | UN | وقد حُددت التحديات القائمة في مجال الحماية الفعالة للأطفال من العنف المنزلي والأهداف المنشودة منه. |
Le fait que le Gouvernement reconnaisse la nécessité de continuer de s'attaquer aux problèmes existants ou naissants devrait faciliter l'élaboration et l'application d'une stratégie de transition. | UN | ومن شأن إقرار الحكومة بالحاجة إلى مواصلة مواجهة التحديات القائمة والناشئة أن يسهل وضع استراتيجية انتقالية وتنفيذها. |
Il a également appelé l'attention sur les défis à relever en matière d'éducation, de santé, d'alimentation, de mauvais traitements et de discrimination. | UN | ولاحظت البرازيل أيضاً التحديات القائمة في مجالات التعليم والصحة والغذاء وإساءة المعاملة والتمييز. |
Elle a pris note des succès obtenus en matière politique, économique et sociale, malgré les obstacles rencontrés. | UN | وأشارت إلى الإنجازات التي تحققت في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية، رغم التحديات القائمة. |
Des technologies nouvelles et novatrices étaient indispensables pour faire face aux défis posés par l'urbanisation. | UN | إن هناك حاجة إلى تكنولوجيا جديدة ومبتكرة لمعالجة التحديات القائمة في التوسع الحضري. |
C'était également un signe clair de la volonté de la Colombie de surmonter les difficultés qui subsistaient dans ce domaine. | UN | كما يمثل إشارة واضحة لرغبة كولومبيا في التغلب على التحديات القائمة. |
Le Conseil devrait proposer des solutions et aider les partenaires à surmonter les difficultés existantes. | UN | وينبغي للمجلس أن يوفر الحلول ويساعد الشركاء في التغلب على التحديات القائمة. |
Le débat permettra de recenser les difficultés rencontrées par les femmes appartenant à des minorités dans l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وستبرز المناقشة التحديات القائمة التي تواجهها نساء الأقليات في مجال إعمال حقوقهن الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Conseil a été informé des difficultés rencontrées en Afghanistan, au Pakistan, à Sri Lanka et en Indonésie. | UN | كما تلقى مجلس الأمناء آخر المعلومات عن التحديات القائمة في أفغانستان، وإندونيسيا، وباكستان، وسري لانكا. |
Ils se sont dits préoccupés par les difficultés rencontrées dans la lutte contre la traite, notamment sur le plan de l'identification des victimes. | UN | وأعربت عن القلق إزاء التحديات القائمة في مجال الاتجار بالأشخاص، مثل صعوبة تحديد الضحايا. |
Dans le cas des migrants, l'attention du Rapporteur spécial a été attirée sur les problèmes d'accessibilité et de sécurité d'occupation dus à leur statut vulnérable de non-ressortissants. | UN | وفيما يخص المهاجرين، لُفت انتباه المقرر الخاص إلى التحديات القائمة في مجالي سهولة الحصول على المسكن وضمان حيازته نظراً إلى وضع المهاجرين الهش بوصفهم غير مواطنين. |
Les changements apportés devraient réduire considérablement les problèmes de classification. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي هذه التعديلات إلى الحد بدرجة كبيرة من التحديات القائمة في مجال التصنيف. |
< < Nos îles connaissent une forme de développement extrêmement inégale, qui a posé au pays des problèmes socioéconomiques nouveaux et a exacerbé un certain nombre de problèmes existants. | UN | " تشهد جزرنا تفاوتا حادا في التنمية، أسفر عن مواجهة البلد لتحديات اقتصادية - اجتماعية جديدة، وعن تفاقم عدد من هذه التحديات القائمة. |
Cet accord ne peut certainement pas se résumer à des concertations ponctuelles qui ne permettent pas d'engager des actions significatives à la dimension des défis à relever. | UN | فلا يمكن بالتأكيد لهذا الاتفاق أن يتلخص في مشاورات منتظمة لا تسمح باتخاذ إجراءات هامة بحجم التحديات القائمة. |
Il n'ignore pas les obstacles très réels qui s'opposent à la promotion des femmes. | UN | ومن المعترف به أن التحديات القائمة في وجه رفع مركز المرأة ما زالت تحديات حقيقية. |
Des technologies nouvelles et novatrices étaient indispensables pour faire face aux défis posés par l'urbanisation. | UN | إن هناك حاجة إلى تكنولوجيا جديدة ومبتكرة لمعالجة التحديات القائمة في التوسع الحضري. |
Enfin, le rapport relève les problèmes auxquels se heurte la lutte contre les graves atteintes portées aux enfants et les difficultés qui pourraient naître du retrait complet de la Mission des Nations Unies en République centrafricaine et au Tchad (MINURCAT) le 31 décembre 2010. | UN | وختاما، يشير التقرير إلى التحديات القائمة في مجال التصدي للانتهاكات الجسيمة المرتبكة ضد الأطفال والتحديات التي يحتمل أن تنجم عن الانسحاب الكامل لبعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد في 31 كانون الأول/ديسمبر 2010. |
Les interactions entre migrations et développement sont complexes et peuvent exacerber les difficultés existantes pour ce qui est d'atteindre les objectifs de développement national et international. | UN | والصلات بين الهجرة والتنمية معقدة ويمكن أن تسبب تفاقم التحديات القائمة في تحقيق الأهداف الإنمائية الوطنية والدولية. |
Le développement ne pouvait être durable que si les pays concernés considéraient ce défi comme le leur. | UN | ولا يمكن أن تكون التنمية مستمرة إلا إذا اعتبرت البلدان المعنية التحديات القائمة تحديات يتعين عليها هي أن تتصدى لها. |
Son efficacité opérationnelle reste néanmoins limitée par des problèmes de direction, de planification des effectifs, de commandement et de contrôle tactiques et de logistique. | UN | ومن التحديات القائمة على صعيد فعالية العمليات ما يتصل بالقيادة، وتخطيط ملاك الأفراد، والقيادة والتحكم على المستوى التعبوي، واللوجستيات. |
Le Conseil considère que les défis auxquels est confrontée l’Afrique exigent une réponse plus globale. | UN | " ويرى المجلس أن التحديات القائمة في أفريقيا تتطلب استجابة أكثر شمولا. |
Elles ont pris note avec satisfaction des avancées réalisées dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme depuis l'indépendance, en dépit des difficultés qui subsistaient. | UN | وأعربت عن ارتياحها لمختلف الإنجازات المتحقّقة منذ الاستقلال في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها رغم التحديات القائمة. |
Les mécanismes existants de surveillance et de promotion du respect du droit international, bien que suffisants, ne se sont pas montrés efficaces s'agissant de relever les défis existants. | UN | ولم تثبت الآليات الموجودة لرصد وتعزيز الامتثال للقانون الدولي، رغم كفايتها، فعاليتها في مواجهة التحديات القائمة. |
L'ONU doit être en mesure de s'adapter afin de devenir plus efficace et mieux à même de relever les défis actuels. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تكون قادرة على تكييف نفسها حتى تصبح أكثر فعالية وأكثر نجاحا في مواجهة التحديات القائمة. |