Les problèmes de sécurité auxquels la communauté internationale doit faire face peuvent sembler redoutables. | UN | إن التحديات المتعلقة باﻷمن التي تواجه المجتمع الدولي قد تبدو مثبطة للهمم. |
Le Sous-Secrétaire général a appelé l'attention sur la détérioration rapide de la situation dans l'est du pays, où se posaient les problèmes de droits de l'homme les plus graves. | UN | وسلط الأمين العام المساعد الضوء على التدهور السريع للحالة في الشرق، الذي يشهد معظم التحديات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Il a évoqué les problèmes liés aux personnes déplacées mais aussi à la pauvreté et à la violence à l'égard des femmes. | UN | وأشارت إلى التحديات المتعلقة بالمشردين داخلياً، فضلاً عن الفقر والعنف القائم على نوع الجنس. |
Les initiatives africaines engagées pour relever les défis de l'agriculture et de l'eau sont coordonnées conformément à la Déclaration de Maputo de 2003 et à la Déclaration de Syrte de 2004. | UN | ويجري الآن تنسيق الجهود الأفريقية لمعالجة التحديات المتعلقة بالزراعة والمياه، تماشيا مع إعلان مابوتو لعام 2003 وإعلان سرت لعام 2004. |
Il évoque aussi les difficultés qui font obstacle à la mise en cause de la responsabilité de ces sociétés et de leur personnel. | UN | ويفيد أيضاً بمعلومات عن التحديات المتعلقة بمساءلة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وموظفيها. |
Il examinera également les difficultés liées à des secteurs particuliers, à l'environnement opérationnel ou à des droits ou groupes spécifiques. | UN | وسيتناول أيضاً التحديات التي تعترض سبيل قطاعات معينة، أو بيئات تشغيلية، أو التحديات المتعلقة بحقوق أو فئات معينة. |
Ce débat devrait aboutir à des actions concrètes et pragmatiques pour relever certains des défis liés à la médiation. | UN | وينبغي للنتيجة التي تسفر عنها هذه المناقشة أن تشمل أعمالا عملية وواقعية للتصدي لبعض التحديات المتعلقة بالوساطة. |
les difficultés en matière d'infrastructures de transit nécessaires doivent être traitées aux niveaux bilatéral et régional, avec l'appui des partenaires de développement et de la communauté internationale. | UN | واسترسل قائلا إنه ينبغي معالجة التحديات المتعلقة بسياسات المرور العابر والهياكل الأساسية على الصعيدين الثنائي والإقليمي، بدعم من الشركاء في التنمية والمجتمع الدولي. |
Des membres du Conseil ont pensé que, les problèmes de la cybersécurité étant mondiaux et transversaux, il fallait les aborder comme tels. | UN | ويرى أعضاء المجلس أن التحديات المتعلقة بأمن الفضاء الإلكتروني تشكل مسائل عالمية وشاملة تتطلب استجابات عالمية وشاملة. |
Se déclarant préoccupé par les problèmes de droits de l'homme en Iraq et soulignant qu'il importe de s'attaquer à ces problèmes, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء التحديات المتعلقة بحقوق الإنسان في العراق، وإذ يؤكد على أهمية التصدي لهذه التحديات، |
Plusieurs orateurs ont prononcé des discours d'introduction sur les différents principes et abordé les problèmes liés à leur application. | UN | وقام عدد من المتحدثين الرئيسيين بعرض مختلف المبادئ وناقشوا التحديات المتعلقة بتنفيذها. |
Plusieurs orateurs prononceront des discours d'introduction sur les différents principes et aborderont les problèmes liés à leur application. | UN | وسيتولى عدد من المتحدثين الرئيسيين عرض مختلف المبادئ وسيناقشون التحديات المتعلقة بتنفيذها. |
Pourtant, une multitude de problèmes liés aux océans continuent de se poser à nous. | UN | وبالرغم من ذلك، ما زال يجابهنا عدد ضخم من التحديات المتعلقة بالمحيطات. |
Cet accroissement du nombre de pays engagés et l'étendue de l'expérience, des connaissances et des ressources qu'ils ont apportées au Réseau ont facilité les partenariats entre homologues pour des initiatives tendant à relever les défis de l'emploi des jeunes. | UN | وسهلت هذه الزيادة في عدد من البلدان، بالإضافة إلى نطاق الخبرات والمعارف والموارد التي أتاحتها للشبكة، إقامة شراكات للأقران في إطار مبادرات لمعالجة التحديات المتعلقة بتشغيل الشباب. |
b) Renforcer les capacités institutionnelles, au niveau national, de faire face aux difficultés qui entravent la pleine réalisation des droits de l'homme | UN | (ب) تعزيز تنمية القدرة المؤسسية على الصعيد الوطني لمواجهة التحديات المتعلقة بالإعمال الكامل لحقوق الإنسان |
En outre, les difficultés liées à certains contextes, à des questions et des groupes de parties prenantes spécifiques seront également abordées. | UN | وعلاوة على ذلك، سيجري تناول التحديات المتعلقة بسياقات معينة ومسائل محددة وفئات معينة من أصحاب المصلحة. |
Elle s'est félicitée des efforts faits par le Nigéria pour relever les défis liés à la réalisation des OMD. | UN | وأعربت عن تقديرها لجهود نيجيريا في مجال مواجهة التحديات المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية. |
d) Rapport du Secrétaire général sur les difficultés en matière de ressources humaines rencontrées par le système des Nations Unies à l'échelon des pays (E/2009/75); | UN | (د) تقرير الأمين العام عن التحديات المتعلقة بالموارد البشرية في إطار جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على الصعيد القطري (E/2009/75)؛ |
Plusieurs organisations de peuples autochtones ont évoqué des problèmes liés en particulier à la mise en œuvre du principe de consentement préalable, libre et informé. | UN | وأشار عدد من منظمات الشعوب الأصلية إلى التحديات المتعلقة تحديداً بتنفيذ مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
Il importe que les difficultés de gestion soient considérées comme ayant été surmontées. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يتبين أنه تم التغلب على التحديات المتعلقة بالإدارة بنجاح. |
Si nous voulons connaître le succès, nous ne pouvons nous permettre de retard s'agissant de surmonter les défis posés au développement. | UN | وإذا أردنا النجاح، لم يعد بوسعنا أن نتأخر في معالجة التحديات المتعلقة بالتنمية. |
Il a pris note des défis concernant la pauvreté, la situation sanitaire, l'enseignement primaire et le phénomène des enfants soldats et du travail des enfants. | UN | وأشار إلى التحديات المتعلقة بالفقر، والظروف الصحية، والتعليم الابتدائي، وظاهرة الجنود الأطفال، وعمالة الأطفال. |
Ce rapport servira d'outil de sensibilisation dans la lutte contre l'épidémie et encouragera la concertation sur les problèmes que pose l'allégement de la charge qui pèse sur les pays. | UN | وسيكون هذا التقرير بمثابة وسيلة للدعوة من أجل مكافحة هذا الوباء وسيعزز الحوار بشأن التحديات المتعلقة بتخفيف هذا العبء. |
problèmes posés par le profilage et la participation des personnes déplacées | UN | التحديات المتعلقة بتحديد سمات المشردين داخليا وإشراكهم |
L'Afrique du Sud était convaincue que la Namibie tiendrait son engagement en faveur des droits de l'homme et continuerait de prendre des mesures constructives pour améliorer la situation des droits de l'homme, en dépit de ses problèmes en matière de ressources et de capacités. | UN | وأعربت جنوب أفريقيا عن ثقتها بأن ناميبيا ستحافظ على التزامها بحقوق الإنسان وستواصل اتخاذ خطوات بنّاءة من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان فيها على الرغم من التحديات المتعلقة بمواردها وقدراتها. |