Ces limitations découlent des dispositions du Protocole facultatif, telles que les interprète le Comité. | UN | وهذه التحديدات مستمدة من أحكام البروتوكول الاختياري، على نحو ما فسرته اللجنة. |
La FNUOD inspecte ces secteurs tous les 15 jours afin de s’assurer que les limitations convenues en matière d’armements et de forces y sont respectées. | UN | وتقوم القوة كل أسبوعين بتفتيش هذه المناطق للتأكد من احترام التحديدات المتفق عليها لﻷسلحة والقوات. |
La FNUOD inspecte ces secteurs tous les 15 jours afin de s’assurer que les limitations convenues en matière d’armements et de forces y sont respectées. | UN | وتقوم القوة كل أسبوعين بتفتيش هذه المناطق للتأكد من احترام التحديدات المتفق عليها لﻷسلحة والقوات. |
Certaines limites à l'obligation de signaler les opérations suspectes ont été instaurées, conformément à la directive de 2001. | UN | وقد أدرجت أيضا بعض التحديدات فيما يتعلق بالإبلاغ عن المعاملات المشبوهة وذلك تمشيا مع الأمر التوجيهي لعام 2001. |
L'orateur souhaiterait recevoir des informations supplémentaires sur les limites ou les perspectives des programmes binationaux qui ont été proposés pour obtenir des statistiques fiables sur les phénomènes de migration. | UN | وقال إنه سيرحب بأية معلومات إضافية بشأن التحديدات أو التوقعات المحتملة للبرامج الوطنية المقترحة الرامية إلى توفير إحصاءات موثوقة بشأن ظاهرة الهجرة. |
Dans le même temps, nombreux sont ceux qui ont souligné les avantages considérables du développement, coup par coup, du système des procédures spéciales thématiques en fonction de l'évolution des besoins et qui se sont vigoureusement opposés à une réduction ou à une limitation arbitraires du nombre de mandats. | UN | وفي نفس الوقت، أكد كثيرون الفوائد الكبيرة التي نجمت عن طريقة التخصيص التي تطور بها نظام اﻹجراءات الخاصة للمواضيع للاستجابة للاحتياجات الناشئة، وعارضوا بشدة التخفيضات أو التحديدات التعسفية لعدد الولايات. |
S'étant inquiété des incidences de cette restriction sur l'exécution des activités approuvées, le Comité a appris qu'elle soulevait des difficultés. | UN | ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة بالصعوبات التي تفرضها هذه التحديدات على تنفيذ الأنشطة المكلف بها. |
La FNUOD inspecte ces secteurs tous les 15 jours afin de s'assurer que les limitations convenues en matière d'armements et de forces y sont respectées. | UN | وتقوم القوة كل أسبوعين بتفتيش هذه المناطق للتأكد من احترام التحديدات المتفق عليها لﻷسلحة والقوات. |
Il faut toujours s'assurer que de telles limitations soient nécessaires, proportionnées et respectueuses des garanties judiciaires. | UN | وينبغي دائماً إثبات أن تلك التحديدات ضرورية ومتناسبة وخاضعة لضمانات قضائية. |
Nombre de délégations ne sont pas satisfaites du texte, en particulier après les limitations imposées à la portée du traité, ce qui amène à se demander sérieusement si l'interdiction à laquelle on a abouti est complète comme l'exigeait le mandat. | UN | وقد أعربت وفود كثيرة عن عدم رضاها عن النص، وخاصة بعد التحديدات التي فرضت على النطاق مما يثير شكوكا جادة في توفر الطابع الشامل للمعاهدة الذي تتطلبه الولاية. |
51. Malgré les limitations imposées par la résolution 50/214, il faut trouver un moyen réaliste de résoudre le problème posé par l'évolution diamétralement opposée de la capacité et de la demande en matière de services de conférence. | UN | ٥١ - وعلى الرغم من التحديدات الواردة في قرار الجمعية العامة ٥٠/٢١٤، فإنه لابد من الاهتداء إلى طريقة لحل المشكلة الماثلة في زيادة الطلب على خدمات المؤتمرات وتقلص قدرة هذه الخدمات. |
Nombre de délégations ne sont pas satisfaites du texte, en particulier après les limitations imposées à la portée du traité, ce qui amène à se demander sérieusement si l'interdiction à laquelle on a abouti est complète comme l'exigeait le mandat. | UN | وقد أعربت وفود كثيرة عن عدم رضاها عن النص، وخاصة بعد التحديدات التي فرضت على النطاق مما يثير شكوكا جادة في توفر الطابع الشامل للمعاهدة الذي تتطلبه الولاية. |
Nombre de délégations ne sont pas satisfaites du texte, en particulier après les limitations imposées à la portée du traité, ce qui amène à se demander sérieusement si l'interdiction à laquelle on a abouti est complète comme l'exigeait le mandat. | UN | وقد أعربت وفود كثيرة عن عدم رضاها عن النص، وخاصة بعد التحديدات التي فرضت على النطاق مما يثير شكوكا جادة في توفر الطابع الشامل للمعاهدة الذي تتطلبه الولاية. |
Dans une certaine mesure, les limites dans ces domaines sont liées aux installations inadéquates qui ont été installées dans les écoles de filles, conséquence d'une mentalité traditionnelle sur ce qui constitue le sport pour hommes et le sport pour femmes. | UN | وتتصل التحديدات في هذا المجال، إلى حد ما، بوضع مرافق غير ملائمة في مدارس البنات نتيجة للفكرة التقليدية لما يشكل رياضة البنين ورياضة البنات. |
Les paramètres à définir dans ce mandat prendront en compte et respecteront les droits et obligations qui existent déjà en matière de limitation des armements, y compris les limites dont certains États de la région ont déjà convenu sur une base multilatérale; et | UN | وستأخذ في الحسبان البارامترات التي تتضمنها هذه الولاية الحقوق والالتزامات القائمة فيما يتعلق بتحديد اﻷسلحة، وستحترمها، بما في ذلك التحديدات التي تعهدت بها فعلا دول معينة في المنطقة على أساس متعدد اﻷطراف. |
C'est ainsi que l'article 9 du Pacte international autorise certains types de restrictions ou de limitations, si bien que si un État partie décide de limiter ou de restreindre le droit garanti par cet article dans les limites qui y sont fixées, il peut le faire sans violer le droit en question. | UN | وهكذا تسمح المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بشكل من أشكال التقييدات أو التحديدات التي تسمح للدولة الطرف بأن تختار أن تقيِّد أو تحدّ هذا الحق داخل الحدود الموصوفة، ولا يعني ذلك انتهاك الحق المعني. |
Deux autres documents, à savoir le rapport spécial sur l'impact des changements climatiques au niveau régional et le document technique No 4 sur les incidences des propositions de limitation des émissions de CO2, ont été distribués par le secrétariat du GIEC. | UN | كذلك فإن أمانة الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ قد أتاحت وثيقتين إضافيتين هما، التقرير الخاص المتعلق باﻵثار اﻹقليمية لتغير المناخ والورقة التقنية ٤ المتعلقة بآثار التحديدات المقترحة لانبعاثات ثاني أكسيد الكربون. |
13. Deux réunions informelles consacrées à l'examen du troisième rapport d'évaluation et du document technique No 4 sur les incidences des propositions de limitation des émissions de CO2 ont été organisées avec le GIEC les 23 et 28 octobre, respectivement. | UN | ٣١- ونُظمت جلستان غير رسميتين مع الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ وذلك بشأن تقرير التقييم الثالث وبشأن الورقة التقنية ٤ المتعلقة بآثار التحديدات المقترحة لانبعاثات ثاني أكسيد الكربون، وذلك في ٣٢ و٨٢ تشرين اﻷول/أكتوبر على التوالي. |
S'étant inquiété des incidences de cette restriction sur l'exécution des activités approuvées, il a appris qu'elle soulevait des difficultés. | UN | ولدى الاستفسار عن ذلك أبلغت اللجنة بالصعوبات التي تفرضها هذه التحديدات على تنفيذ الأنشطة موضوع الولاية. |
Les imperfections de la lame semblent correspondre aux stries sur les os de la victime. | Open Subtitles | التشظي على نصلها يبدو أنهُ متوافق مع التحديدات على عظام الضحية |