ويكيبيديا

    "التحررية الجديدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • néolibérales
        
    • néolibérale
        
    • néolibéralisme
        
    • nouveau libéralisme
        
    Les politiques néolibérales actuelles sont loin d'être neutres. UN فالسياسات التحررية الجديدة الحالية بعيدة تماماً عن الحياد.
    Les politiques néolibérales actuelles sont loin d'être neutres. UN فالسياسات التحررية الجديدة الحالية بعيدة تماماً عن الحياد.
    Pour certains participants, le Consensus de Washington et ses politiques néolibérales avaient porté atteinte au cœur même de l'économie mondiale. UN ورأى بعض المشاركين أن `توافق آراء واشنطن` وسياساته التحررية الجديدة قد أضرّا بجوهر الاقتصاد العالمي.
    Du fait de la politique néolibérale menée par le Gouvernement de la Fédération de Russie dans le secteur de l'économie, la grande majorité des membres des minorités autochtones du nord sont privés de leurs moyens de subsistance essentiels et vivent désormais nettement en dessous du seuil de pauvreté. UN ولقد حرمت السياسات الاقتصادية التحررية الجديدة لحكومة الاتحاد الروسي الأغلبية المطلقة من شعوب الشمال الأصلية الصغيرة من مصدر دخلها الرئيسي فتدنى مستواها عن خط الفقر بكثير.
    L'association du néolibéralisme et de la mondialisation a eu des résultats particulièrement décourageants pour la plupart des pays du tiers monde. UN ونتج عن التحررية الجديدة والعولمة تخلف معظم بلدان العالم الثالث.
    Détruisons le nouveau libéralisme Open Subtitles تحطيم النظرية التحررية الجديدة
    En 1996, la pauvreté touchait 35 millions de personnes et les trois quarts de la population vivaient en dessous du seuil de pauvreté. Les populations autochtones ont été condamnées à la pauvreté à la suite des réformes néolibérales et du détournement des fonds publics. UN وفي عام 1996، كان زهاء 35 مليون شخص يعانون الفقر، وكان ثلاثة أرباع السكان يعيشون دون حد البؤس، وحُكِم على السكان الأصليين بالفقر نتيجة الإصلاحات التحررية الجديدة واختلاس الأموال العامة.
    Partout dans le tiers monde, les droits économiques, sociaux et culturels de millions de pauvres ont été systématiquement battus en brèche par des politiques néolibérales visant à permettre à des nations misérables de continuer de s'acquitter de leurs obligations de paiement. UN فلقد تعرضت الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للملايين من الفقراء في شتى أنحاء العالم الثالث للتقويض بصورة منتظمة نتيجة لسياسات التكيف التحررية الجديدة الرامية إلى مواصلة خدمة هذه الديون التي ترزح تحت وطأتها بلدان معوزة.
    Depuis des décennies, la part des salaires dans le revenu national est en baisse constante, parallèlement à l'érosion des institutions du marché du travail, et davantage de mesures d'austérité et de politiques néolibérales menées à travers le monde. UN وظل نصيب الأجور في الدخل الوطني يتضائل لعقود بصورة منتظمة، بالتوازي مع تقلص مؤسسات سوق العمل، والمزيد من تدابير التقشف، والسياسات التحررية الجديدة على نطاق العالم.
    Les politiques néolibérales et la prolifération des conflits armés, souvent provoqués par des luttes pour le pouvoir et le contrôle des ressources productives, compromettent l'accès des femmes à ces ressources et les rendent plus vulnérables à la violence. UN وأدت بيئة السياسات التحررية الجديدة وانتشار النزاعات المسلحة، الناجمة في معظم الأحيان عن الصراع على النفوذ والموارد الإنتاجية، إلى تراجع فرص وصول المرأة إلى هذه الموارد وزيادة درجة تعرضها للعنف.
    68. Les politiques néolibérales ouvrent les économies à la concurrence mondiale et cherchent à abaisser les coûts de production. UN 68- تفتح السياسات التحررية الجديدة أبواب الاقتصادات أمام التنافس العالمي، كما تسعى إلى خفض تكاليف الإنتاج.
    Malheureusement, les politiques néolibérales qui ne répondent pas à l'attente des particuliers et des familles en matière de prestations économiques et sociales de base exposent davantage les femmes à la violence qu'à l'autonomisation. UN غير أن السياسات التحررية الجديدة التي لا تراعي الاستحقاقات الاجتماعية والاقتصادية الأساسية للأفراد والأسر تُغَلِّب العنف ضد المرأة على تمكينها.
    L'Amérique latine et les Caraïbes ont été les objets privilégiés des recettes néolibérales, supposées favoriser un développement accéléré et recommandées surtout par les institutions de Bretton Woods et les gouvernements des pays développés, toujours disposés à conseiller des politiques qu'eux-mêmes ont rarement appliquées. UN فأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي كانتا موضعا متميزا لتنفيذ الوصفات التحررية الجديدة التي كان من المفترض أن تفضي إلى التعجيل بالتنمية، وهي وصفات أوصت بها أساسا مؤسسات بريتون وودز وحكومات البلدان المتقدمة النمو المستعدة دائما ﻹسداء النصح بشأن سياسات قلما طبقتها هي نفسها.
    Sur Terre, quelque quarante milles êtres humains meurent chaque jour en raison des politiques néolibérales qui leur sont imposées mais ces morts sont considérées uniquement comme des statistiques n'indiquant aucun nom, et donc admises par beaucoup sans remord, même si collectivement ils en sont responsables. UN وفي أنحاء العالم يلقى حتفه يوميا نحو 000 40 نسمة نتيجة للسياسات التحررية الجديدة المفروضة عليهم، ولكن وفياتهم تعتبر مجرد إحصاءات مبهمة وبالتالي يستوعبها كثير من الناس دون أي شعور بالأسف بالرغم من أنهم في جوهر الأمر مسؤولون جماعيا عن وفياتهم.
    Certains considèrent les pays d'Europe orientale et d'Asie centrale comme des < < régions test > > pour l'évaluation des effets des politiques néolibérales. UN وقد نظر البعض إلى شرق أوروبا ووسط آسيا على أنهما " مناطق اختبار " للحكم على تأثير السياسات التحررية الجديدة().
    En outre, du fait des politiques économiques néolibérales de déréglementation, de privatisation et de réduction des dépenses publiques essentielles, il appartient désormais aux ménages, et non plus à l'État, d'assumer les coûts de certains services essentiels, ce qui ajoute encore aux difficultés que connaissent les femmes. UN وعلاوة على ذلك، فقد أدت السياسات الاقتصادية التحررية الجديدة لإلغاء القيود والتحول إلى القطاع الخاص وتخفيض النفقات العامة الأساسية إلى نقل تكاليف توفير الخدمات الأساسية من الدولة إلى الأسر المعيشية. وأسفر هذا الأمر أيضا عن زيادة مشاق المرأة.
    Carmen Deere et Magdalena Leon ont conduit en 1998 une étude dans neuf pays d'Amérique latine sur les conséquences des droits fonciers et des droits sur l'eau sur la situation des femmes depuis les réformes agraires des années 1960 et 1970 jusqu'aux contre-réformes néolibérales des années 90. UN أجرت كارمن ويبر، وماجدالينا ليون دراسة في عام 1998 عن الآثار الجنسانية لحقوق الأرض والمياه، الناجمة من إصلاحات الأراضي في فترة الستينات والسبعينات، إلى الإصلاحات التحررية الجديدة المضادة في فترة التسعينات في تسعة بلدان في أمريكا اللاتينية.
    Il est toutefois difficile de le faire alors que la mondialisation néolibérale a aggravé les inégalités et l'exclusion dans la plupart des pays. UN ولكن من الصعب تحقيق تلك المساواة في الوقت الذي أسفرت فيه العولمة التحررية الجديدة عن زيادة في عدم المساواة واستبعاد غالبية البلدان.
    À l'échelon mondial, les stratégies de développement rural sont influencées négativement par la mondialisation néolibérale au regard de la commercialisation du secteur agricole, de la libéralisation des échanges et du commerce des denrées alimentaires et autres produits agricoles. UN وعلى المستوى العالمي، تتأثر استراتيجيات التنمية الريفية تأثراً سلبياً بالعولمة التحررية الجديدة بالنسبة لإضفاء الطابع التجاري على القطاع الزراعي وتحرير التجارة وتحويل المواد الغذائية والمنتجات الزراعية إلى سلع تجارية.
    69. La plus terrible des conséquences du néolibéralisme a été l'aggravation de la pauvreté. UN ٦٩ - وكان أقصى أثر للسياسة التحررية الجديدة هو ارتفاع مستويات الفقر.
    Détruisons le nouveau libéralisme Open Subtitles تحطيم النظرية التحررية الجديدة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد