Le changement était un processus continu. Un bon départ avait été pris : il fallait désormais aller de l'avant pour obtenir des résultats concrets. | UN | فالتغيير عملية لا تنتهي أبدا، وقد تم عمليا تحقيق بداية جيدة: ومن الضروري اﻵن التحرك إلى اﻷمام بغية تحقيق نتائج موضوعية. |
Les religions favorisent la réconciliation en incitant les personnes à aller de l'avant dans un esprit de coopération mutuelle. | UN | وتعزز الأديان المصالحة عن طريق دفع الناس إلى التحرك إلى الأمام بروح من التعاون المتبادل. |
Elle a insisté sur sa volonté d'exécuter l'ensemble du budget et d'aller de l'avant. | UN | وأكدت أنها تود تماما أن تنفذ الميزانية وأن يتم التحرك إلى اﻷمام. |
D’autres observateurs surveilleront les déplacements vers les zones de regroupement. | UN | وسيتولى مراقبون إضافيون رصد التحرك إلى مناطق التجميع. |
D'autres observateurs surveilleront les déplacements vers les zones de regroupement. | UN | وسيتولى مراقبون إضافيون رصد التحرك إلى مناطق التجميع. |
Sa devise : Ne jamais renoncer. C'est ce qu'il fait. | Open Subtitles | و شعارها هو واصل التحرك إلى الأمام هذا هو ما يفعله |
Elle a insisté sur sa volonté d'exécuter l'ensemble du budget et d'aller de l'avant. | UN | وأكدت أنها تود تماما أن تنفذ الميزانية وأن يتم التحرك إلى الأمام. |
Nous devons rechercher le consensus et la volonté politique pour aller de l'avant. | UN | ويجب أن نسعى إلى تحقيق توافق في الآراء وتوفير الإرادة السياسية على التحرك إلى الأمام. |
Le Groupe des États d'Afrique salue la volonté manifeste du peuple ivoirien d'aller de l'avant. | UN | وأردف قائلا إن المجموعة الأفريقية تثني على شعب كوت ديفوار لما أبداه من تصميم واضح على التحرك إلى الأمام. |
Il est nécessaire à présent d'aller de l'avant et de préparer le texte d'un nouveau protocole sur la question. | UN | ومن الضروري في الوقت الراهن التحرك إلى الأمام وإعداد نصٍّ لبروتوكول جديد في هذا الموضوع. |
Un bon départ avait été pris : il fallait désormais aller de l'avant pour obtenir des résultats concrets. | UN | وقد تم تحقيق بداية جيدة: فمن الضروري اﻵن التحرك إلى اﻷمام بغية تحقيق نتائج موضوعية. |
Nous rendons hommage au courage et à la détermination du Gouvernement de l'État d'Israël ainsi qu'au leadership de l'Autorité nationale palestinienne et à sa volonté d'aller de l'avant. | UN | ونحن نشيد بشجاعة حكومة دولة اسرائيل، فضلا عن قيادة السلطة الوطنية الفلسطينية، وبتصميمهما على التحرك إلى اﻷمام. |
aller de l'avant : les femmes, les filles et les jeunes femmes dans le programme de développement pour l'après-2015 | UN | التحرك إلى الأمام: النساء، والفتيات والشابات في خطة التنمية لما بعد عام 2015 |
La vision d'un bien-être général fut envisagé, par exemple, par l'érudit suédois Gunnar Myrdal qui nous demandait d'aller «au-delà de l'État-providence». | UN | وطرح، مثلا، العالم السويدي غونار ميردال رؤية للرفاه العالمي، وحث على التحرك " إلى ما يتجاوز نطاق دولة الرفاه. " |
À plusieurs occasions dans le passé, ce sont les travaux réalisés par certaines institutions des Nations Unies qui ont aidé à soutenir plusieurs des projets régionaux d'intégration économique et qui leur ont permis d'aller de l'avant. | UN | وفي مناسبات عديدة في الماضي، ساعدت بعض وكالات اﻷمم المتحدة من خلال أعمالها على تعزيز بعض خطط التكامل الاقتصادي الاقليمي هذه وإعطائها قوة دفع من أجل التحرك إلى اﻷمام. |
Nous devons à présent panser nos plaies, oublier nos divergences et nous unir pour devenir une nation forte, unifiée et résolue à aller de l'avant vers un avenir meilleur et prospère. | UN | ويجب علينا اﻵن أن نخفف آلامنا، وأن نتجاوز خلافاتنا وأن نتلاحم في قوة، أمة موحدة، مصممة على التحرك إلى اﻷمام نحو مستقبل أكثر إشراقا وازدهارا. |
Pour aller de l'avant, il importe de considérer la façon de le réaliser d'une façon qui permettrait de déterminer les priorités en matière de politiques et mobiliser les ressources à l'échelle mondiale. | UN | ومن المهم من أجل التحرك إلى الأمام التفكير في كيفية تحقيق ذلك بطريقة يمكن أن توجه أولويات السياسات وحشد الموارد على المستوى العالمي. |
L'objectif n'a pas été atteint en raison des retards subis dans la mise en place des stations d'épuration, retards imputables au manque de matériaux nécessaires pour la construction des plates-formes et aux incertitudes sur le plan de la sécurité qui a restreint les déplacements vers les bases d'opérations. | UN | يُعزى إنتاج المياه بكميات أقل مما كان مقررا من خلال إدارة المياه المستعملة، إلى حالات التأخير في تركيب محطات معالجة المياه المستعملة بسبب نقص المواد الضرورية لتشييد الهياكل الأساسية اللازمة لإنشاء تلك المحطات ونظرا لعدم استقرار الحالة الأمنية التي فرضت قيودا على التحرك إلى مواقع الأفرقة |
Une détérioration soudaine de la sécurité à proximité de Douchanbé et dans le sud et l'ouest du pays au début d'août 1997, résultant de divergences entre diverses forces gouvernementales, a perturbé temporairement les activités d'aide humanitaire et de développement et limité les déplacements vers la région du sud. | UN | وأدى تدهور مفاجئ في الحالة اﻷمنية بالقرب من دوشانبي وفي اﻷجزاء الجنوبية والغربية من البلد في أوائل آب/أغسطس ١٩٩٧، نتيجة لخلافات بين قوات حكومية مختلفة، إلى تعطيل اﻷنشطة اﻹنسانية واﻹنمائية على حد سواء وتقييد التحرك إلى المنطقة الجنوبية بصورة مؤقتة. |
Le père du futur, l'inventeur génial, ne jamais renoncer ? | Open Subtitles | والد المستقبل , مخترع الإختراعات المبتكرة و الرائعة ؟ واصل التحرك إلى الأمام ؟ |