Nous pensons résolument que seul le développement, dans le sens le plus large du terme, permettra de progresser vers la mise en place d'une paix et d'une sécurité internationales à la fois solides et durables. | UN | ولدينا اعتقاد قوي بأنه لن يمكننا من التحرك صوب السلام والأمن الدولي بشكل وطيد ودائم سوى التنمية بأوسع معانيها. |
Des efforts concertés ont été déployés pour créer un environnement politique qui nous permette de progresser vers une économie de marché libre. | UN | لقد بذلت جهود متضافرة لتوفير مناخ لسياسة عامة تمكننا من التحرك صوب حرية الاقتصاد السوقي. |
À cette fin, l'Amérique centrale a décidé en 1994 de relever le défi consistant à s'acheminer vers l'instauration d'un nouveau modèle de développement. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، قبلت أمريكا الوسطى في عام ١٩٩٤ تحدي التحرك صوب نموذج جديد للتنمية. |
Cela jette un doute quant à la volonté exprimée d'avancer vers une mondialisation sans parcellisation. | UN | ويلقي هذا الأمر بظلال من الشك على وجود الرغبة في التحرك صوب عولمة خالية من التجزئة. |
Nous avions tracé la voie qui devait nous mener à une amitié et à une paix durables. | UN | وكان هذا بمثابة خريطة لطريق التحرك صوب الصداقة والسلام الدائمين. |
Le deuxième critère de succès est la marche vers l'universalité du Traité. | UN | 21 - ومضى قائلا إن النقطة المرجعية الثانية للنجاح هي التحرك صوب عالمية المعاهدة. |
Le fait de savoir que la sécurité et la stabilité peuvent être assurées pendant que s'accélère le mouvement vers le désarmement nucléaire a suscité de grands espoirs. | UN | لقد ظهرت توقعات كبيرة أن اﻷمن والاستقرار الدوليين يمكن ضمانهما في نفس الوقت الذي يمكن فيه اﻹسراع في التحرك صوب نزع السلاح النووي. |
Se féliciter de l'importance accordée au maintien de la dynamique en faveur de la création rapide de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires afin de mettre en place le régime de vérification; | UN | 5 - الترحيب بأهمية استمرار التحرك صوب إنشاء منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، من أجل إنشاء نظام التحقق. |
Les isotopes d'uranium 238U, plus lourds, ont tendance à migrer plus vers les parois du cylindre que les molécules plus légères contenant de l'uranium 235U. | UN | وتميل نظائر اليورانيوم-238 الأثقل إلى التحرك صوب جدار الأسطوانة بأكثر مما تفعل الجزيئات الأخف المحتوية على اليورانيوم- 235. |
La Convention HELCOM vise à progresser vers l'objectif de cessation des rejets, des émissions et des déperditions de substances dangereuses d'ici à 2020. | UN | وترمي اتفاقية هيلكوم إلى التحرك صوب الهدف المتمثل في وقف التصريفات والانبعاثات وفقد المواد الخطرة قبيل سنة 2020. |
Cette convention vise à progresser vers l'objectif de cessation des rejets, des émissions et des déperditions de substances dangereuses d'ici à 2020. | UN | وترمي اتفاقية هيلكوم إلى التحرك صوب الهدف المتمثل في وقف التصريفات والانبعاثات وفقد المواد الخطرة قبيل سنة 2020. |
Tous les États parties doivent réaffirmer leur engagement à s'acquitter de leurs obligations contractées en vertu du Traité et à continuer à progresser vers le respect et la mise en œuvre universelle. | UN | وطالب جميع الدول الأطراف بإعادة تأكيد تعهدها بالوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة ومواصلة التحرك صوب الالتزام والتنفيذ العالميين. |
Nous avons collectivement œuvré en mai dernier à un consensus qui nous permettra de progresser vers une sécurité accrue pour tous. | UN | ففي أيار/مايو بذلنا جهدا جهيدا سوية للتوصل إلى توافق الآراء الذي ييسر لنا التحرك صوب قدر أكبر من الأمن للجميع. |
S'agissant des relations professionnelles, il faut s'acheminer vers un modèle de négociations collectives plus consensuel et moins conflictuel et vers des pratiques et structures de négociation efficaces, afin de réduire au minimum les effets des troubles sociaux sur les services publics. | UN | وفيما يتعلق بعلاقات العمل، سيجري التأكيد على التحرك صوب وضع نموذج للمساومة الجماعية أكثر توافقا وأقل نزوعا الى المواجهة، وعلى هياكل وممارسات تفاوضية فعالة، من أجل التقليل من احتمال الانقطاع في الخدمات العامة بسبب الاضطرابات العمالية. |
Il importe de s'acheminer vers la ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, et nous sommes convaincus qu'une telle mesure permettra de créer un cercle vertueux pour le bénéfice du désarmement tout entier. | UN | ومن المهم التحرك صوب التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ونحن على ثقة بأن خطوة كهذه من شأنها منح زخم قوي لنـزع السلاح بوجه عام. |
7. Demande à toutes les parties népalaises d'œuvrer de concert dans un esprit de coopération, de consensus et de compromis afin de poursuivre la transition vers une solution durable et de permettre ainsi au pays de s'acheminer vers un avenir pacifique, démocratique et plus prospère; | UN | 7 - يهيب بجميع الأطراف في نيبال العمل معا بروح التعاون وتوافق الآراء والتراضي بما يكفل مواصلة الانتقال إلى حل دائم طويل الأجل لتمكين البلد من التحرك صوب مستقبل سلمي وديمقراطي وأكثر ازدهارا؛ |
À l'échelon régional, certains progrès ont été accomplis pour ce qui est d'étendre les zones exemptes d'armes nucléaires et, en particulier, d'avancer vers une situation où tout l'hémisphère Sud et les zones limitrophes seront exempts de ces armes. | UN | ولقد تحقق، على الصعيد اﻹقليمي، بعض التقدم في زيادة إقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، ولا سيما التحرك صوب اعتبار نصف الكرة الجنوبي والمناطق المجاورة له مناطق خالية من تلك اﻷسلحة. |
Il va de soi que les progrès que nous aurions accomplis en la matière nous feront avancer vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en 2015. | UN | وغني عن القول أن التقدم الذي سنحرزه في هذا الصدد سوف يساعدنا في التحرك صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
L'Assemblée devrait entreprendre de trouver des moyens constructifs pour encourager les parties à progresser sur la voie de l'application de la Feuille de route. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تبدأ النظر في طرق بناءة لتشجيع الأطراف على التحرك صوب تنفيذ خريطة الطريق. |
Le deuxième critère de succès est la marche vers l'universalité du Traité. | UN | 21 - ومضى قائلا إن النقطة المرجعية الثانية للنجاح هي التحرك صوب عالمية المعاهدة. |
De même, et pour conforter ce mouvement vers la paix, l'Organisation des Nations Unies doit continuer à s'insurger et à agir, partout dans le monde, contre l'injustice faite à des millions de personnes dont les droits fondamentaux sont très souvent gravement violés si ce n'est méconnus. | UN | وبالمثل، لتشجيع هذا التحرك صوب السلام، على اﻷمم المتحدة أن تواصل إعلان رأيها والعمل في جميع أنحاء العالم على مكافحة الظلم الذي يواجه ملايين الناس الذين تتعرض حقوقهم اﻷساسية لانتهاك جسيم أو اغفال كامل في كثير من اﻷحيان. |
5. Se féliciter de l'importance accordée au maintien de la dynamique en faveur de la création rapide de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires afin de mettre en place le régime de vérification. | UN | 5 - الترحيب بأهمية استمرار التحرك صوب إنشاء منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، من أجل إنشاء نظام التحقق. |
Les isotopes d'uranium 238U, plus lourds, ont tendance à migrer plus vers les parois du cylindre que les molécules plus légères contenant de l'uranium 235U. | UN | وتميل نظائر اليورانيوم-238 الأثقل إلى التحرك صوب جدار الأسطوانة بأكثر مما تفعل الجزيئات الأخف المحتوية على اليورانيوم- 235. |