Elle a noté avec satisfaction les améliorations dans le secteur de l'éducation et a proposé au Samoa d'augmenter le budget de l'éducation. | UN | ولاحظت هنغاريا بارتياح التحسن الذي شهده قطاع التعليم، واقترحت أن تزيد ساموا ميزانية التعليم. |
Il prend acte de l'augmentation du taux d'application des recommandations du Comité des commissaires aux comptes portant sur la période considérée ainsi que des améliorations concernant le suivi de leur mise en œuvre. | UN | وتلاحظ اللجنة زيادة معدل تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات للفترة قيد الاستعراض، وكذلك التحسن الذي تم في رصد التنفيذ. |
Au cours de l'analyse opérationnelle, les améliorations que l'arme nouvelle apportera par rapport à celle qu'elle est appelée à remplacer seront étudiées en détail. | UN | وأثناء التحليل التشغيلي، يجري بالتفصيل بحث وجه التحسن الذي يمتاز به سلاح على ذاك الذي سيُستعاض عنه به. |
Dans les trois gouvernorats du nord, l'amélioration notée depuis 1994 s'était maintenue. | UN | وفي المحافظات الشمالية الثلاث، استمر التحسن الذي لوحظ اعتباراً من عام 1994 فصاعداً. |
Dans les trois gouvernorats du nord, l'amélioration notée depuis 1994 s'était maintenue. | UN | وفي المحافظات الشمالية الثلاث، استمر التحسن الذي لوحظ اعتبارا من عام ١٩٩٤ فصاعدا. |
Ceci reflète non seulement la confiance accrue à l'égard de la CEA, mais également les résultats positifs de la stratégie améliorée de mobilisation des ressources adoptée par la direction de la Commission. | UN | مما يدل ليس فقط على زيادة الثقة في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا وإنما أيضاً على التحسن الذي حدث في استراتيجية تعبئة الموارد التي اتبعتها إدارة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا. |
Toutefois, l’amélioration de la situation enregistrée après 1995 représente un redressement plutôt qu’une croissance. | UN | غير أن التحسن الذي بدأ بعد عام ١٩٩٥ يُعد من قبيل الانتعاش أكثر مما يُعد من قبيل النمو. |
Malgré certaines améliorations, cette situation reste très critique. | UN | ورغـم بعض التحسن الذي طرأ، فإن الحالة لا تـزال حرجـة للغاية. |
Nous ne pouvons que saluer ces améliorations. Nous remercions les membres du Conseil qui, de manière périodique, informent l'ensemble des Membres de l'ONU de l'évolution au sein du Conseil de sécurité, contribuant ainsi à accroître sa transparence. | UN | ولا يسعنا إلا أن نشيد بهذا التحسن الذي طرأ على أساليب عمل المجلس وإجراءاته، والإشادة والتقدير للأعضاء الذين يطلعون باقي الدول بشكل دوري على مجريات الأمور في مجلس الأمن، مما يضيف مزيدا من الشفافية. |
Les violations des droits de l'homme demeurent chose courante, encore qu'il y ait eu des améliorations dans certaines zones; | UN | ولا تزال تستشري انتهاكات حقوق اﻹنسان رغم التحسن الذي طرأ في بعض المناطق. |
Ainsi, en dépit de certaines améliorations récentes, les inégalités restent très élevées. | UN | ومن ثم، فرغم بعض التحسن الذي حدث مؤخراً، لا يزال التفاوت الدولي مرتفعاً للغاية. |
Les réponses aux grands problèmes écologiques ont désormais un caractère sectoriel, spécialisé et cloisonné, même si des regroupements thématiques ont apporté quelques améliorations. | UN | وقد أصبح التصدي للتحديات البيئية مسألة قطاعية، متخصصة ومجزأة، بالرغم من بعض التحسن الذي طرأ عن طريق تكوين مجموعات. |
Bien qu'elles aient entraîné quelques améliorations, toutes se sont soldées par un échec parce que le Secrétariat n'a pas été en mesure de les mener à bien. | UN | بيـد أنه بالرغم من بعض التحسن الذي أدخل على النظام، فقد أخفقت المحاولات جميعها بسبب عدم قدرة اﻷمانة على تنفيذها تنفيذا ناجحا. |
Des améliorations ont été constatées dans le domaine des approches sectorielles et dans la programmation fondée sur les droits, et l'attention croissante accordée à la vaccination a été appréciée. | UN | ولوحظ التحسن الذي أدخل على النهج المتبعة على نطاق القطاعات، فضلا عن البرمجة القائمة على أساس الحقوق، وكان هناك تأييد لزيادة التركيز على التطعيم. |
En réalité, l'intitulé même du point de l'ordre du jour est optimiste, puisqu'on n'a jamais encore enregistré d'amélioration marquante. | UN | وقال إن عنوان بند جدول الأعمال في حد ذاته ينم في واقع الأمر عن تفاؤل، إذ أن التحسن الذي حدث كان ضئيلا جدا. |
Pourtant, alors que nous examinons ce rapport, nous ne pouvons que constater que l'amélioration attendue n'a pas eu lieu. | UN | غير أننا عندما ندرس هذا التقرير، لا يسعنا إلا أن نلاحظ أن التحسن الذي كنا نتوقعه لم يحدث. |
Les détenus ont confirmé l'amélioration de leurs conditions carcérales au cours des dernières années. | UN | ولقد أكد السجناء التحسن الذي شهدته ظروف إقامتهم في السجن في السنوات الأخيرة. |
Il note que malgré une amélioration de la situation en la matière, certains otages sont toujours détenus; ils doivent être immédiatement libérés. | UN | وقال إن بلده يلاحظ رغم التحسن الذي طرأ في هذا الموضوع، لا يزال قسم من الرهائن محتجزين دائما، وينبغي اﻹفراج عنهم فورا. |
Ce qui s'est produit est exactement le contraire de ce que nous attendions, c'est-à-dire une amélioration. | UN | ولكن ما حدث هو العكس على طول الخط من التحسن الذي كنﱠا قد توقعناه. |
Cette stabilité est sans aucun doute problématique car la condition des femmes brésiliennes s'est améliorée dans différents domaines, notamment dans l'enseignement supérieur, ce qui ne se traduit pas par une augmentation du nombre de femmes dans le corps diplomatique. | UN | ولا شك في أن استقرار هذه النسبة يمثل مشكلة لأن التحسن الذي طرأ على وضع النساء البرازيليات في مختلف الميادين، ولا سيما المتعلقة بالتعليم العالي، لم تقابله زيادة في عدد النساء في السلك الدبلوماسي. |
Par ailleurs, il a noté que la situation économique du pays s'était quelque peu améliorée. | UN | ولاحظت في الوقت نفسه بعض التحسن الذي طرأ على الحالة الاقتصادية في البلد. |
Par ailleurs, il a noté que la situation économique du pays s'était quelque peu améliorée. | UN | ولاحظت في الوقت نفسه بعض التحسن الذي طرأ على الحالة الاقتصادية في البلد. |
Le redressement de la croissance a été, lui aussi, raisonnablement réparti entre toutes les sous-régions, à l'exception de l'Asie du Sud et de l'Asie du Sud-Ouest. | UN | 2 - وقد كان التحسن الذي حدث في النمو واسع النطاق أيضا بدرجة معقولة، حيث شمل جميع المناطق دون الإقليمية فيما عدا جنوب وجنوب غرب آسيا. |