– Les effets des réserves à des dispositions contenant des normes de jus cogens. | UN | وآثار التحفظات على الأحكام المتضمنة لقواعد آمرة. |
33. La discussion a aussi porté sur la question des réserves à des dispositions reprenant des normes de jus cogens. | UN | 33 - وتناولت المناقشة مسألة التحفظات على الأحكام التي تنص على قواعد آمرة. |
55. réserves à des dispositions de forme ou à des dispositions de fond. | UN | 55- التحفظات على الأحكام الإجرائية أو الأحكام الموضوعية. |
Dès lors, le raisonnement applicable aux réserves à des dispositions conventionnelles reflétant des règles coutumières < < normales > > paraît devoir être transposé à celles qui porteraient sur des dispositions reflétant des normes de jus cogens. | UN | ومن ثم بدا من الواجب تطبيق المنطق الذي أُخذ به في التحفظات على الأحكام التعاهدية المتعلقة بقواعد عرفية " عادية " على الأحكام المتعلقة بقواعد آمرة. |
Ce sont les deux éléments fondamentaux: le but et l'objet ne peuvent être dégagés que de l'examen du traité dans son ensemble; et ce critère conduit à écarter les réserves aux clauses < < essentielles > > et à elles seules. | UN | ()؛ وهذا المعيار يؤدي إلى استبعاد التحفظات على الأحكام " الأساسية " () وحدها دون سواها. |
La délégation espagnole souscrit naturellement à la teneur du projet de directive 3.1.9 relative aux réserves à des dispositions énonçant une règle de jus cogens, bien qu'elle juge cette disposition superflue. | UN | 21 - ويوافق وفد بلدها بطبيعة الحال على جوهر المبدأ التوجيهي 3-1-9 بشأن التحفظات على الأحكام التي تشكل قانون القواعد الآمرة، إلا أنه يرى أنه لا جدوى من وراء ذلك الحكم. |
Le Rapporteur spécial n'était pas favorable à une distinction entre les règles applicables aux réserves à des dispositions institutionnelles et celles applicables aux réserves à des dispositions substantielles du même traité parce qu'il n'est pas aisé de faire le tri entre ces deux types de dispositions qui coexistent parfois dans un même article. | UN | ولا يؤيد المقرر الخاص التمييز بين القواعد المنطبقة على التحفظات على الأحكام المتعلقة بالمؤسسات وتلك المنطبقة على التحفظات على الأحكام الأساسية في المعاهدة ذاتها، لأنه ليس من السهل الفصل بين هاتين الفئتين من الأحكام التي تتوارد أحياناً في المادة ذاتها. |
69. M. ANDO suggère de ne pas dire, dans la deuxième phrase, que des réserves à des dispositions particulières peuvent être acceptables, mais de dire qu'elles sont permises, ce qui laisserait davantage de latitude au Comité pour examiner la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte. | UN | 69- السيد أندو: يقترح عدم القول، وفي الجملة الثانية، بأن التحفظات على الأحكام الخاصة يمكن أن تكون مقبولة، ولكن القول بأنها مسموح بها، مما سيترك حيزاً أكبر أمام اللجنة لدراسة تطابق تحفظ ما مع موضوع وهدف العهد. |
Il n'y avait a fortiori aucune raison de ne pas appliquer une règle équivalente aux réserves à des dispositions conventionnelles reflétant une norme impérative du droit international général (jus cogens); tel était l'objet du projet de directive 4.4.3, rédigé de manière similaire à la directive précédente. | UN | ولا سبب، من باب أولى، لعدم تطبيق قاعدة مماثلة فيما يخص التحفظات على الأحكام التعاهدية التي تعبر عن قاعدة آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي؛ وهذا هو الغرض من مشروع المبدأ التوجيهي 4-4-3()، الذي صيغ صياغة مماثلة للمبدأ التوجيهي السابق. |
5) On doit donc admettre que si certaines réserves à des dispositions indérogeables sont certainement exclues parce qu'elles seraient contraires à l'objet et au but du traité, il n'en va pas toujours et forcément ainsi . | UN | 5) ويتعين بالتالي الإقرار بأنه إذا كانت بعض التحفظات على الأحكام التي لا يجوز الحياد عنها مستبعدة قطعاً، لأنها منافية لموضوع المعاهدة وغرضها - فإن الأمر ليس كذلك دائماً وبالضرورة(). |
Ceci est certainement exact et constitue, à vrai dire, le motif le plus convaincant pour ne pas transposer aux réserves à des dispositions formulant des normes impératives le raisonnement qui conduit à ne pas exclure, dans son principe, la faculté de formuler des réserves à des dispositions conventionnelles reflétant des règles coutumières. | UN | وهذا صحيح قطعاً ويشكل، في حقيقة الأمر، السبب الوحيد المقنع الذي يبين لماذا لا يطبَّق على التحفظات على الأحكام الآمرة المنطق الذي يؤدي إلى عدم الاستبعاد المبدئي لإمكانية إبداء تحفظات على أحكام تعاهدية تنص على قواعد عرفية(). |
5) On doit donc admettre que si certaines réserves à des dispositions indérogeables sont certainement exclues − soit parce qu'elles tiendraient en échec une norme impérative − en admettant qu'une telle réserve ne soit pas valide, soit parce qu'elles seraient contraires à l'objet et au but du traité, il n'en va pas toujours et forcément ainsi | UN | (5) ويتعين بالتالي الإقرار بأنه إذا كانت بعض التحفظات على الأحكام التي لا يجوز الحياد عنها مستبعدة قطعاً - إما لأنها تبطل قاعدة آمرة بالتسليم بعدم صحة هذا التحفظ()، أو لأنها منافية لموضوع المعاهدة وغرضها - فإن الأمر ليس كذلك دائماً وبالضرورة(). |
Ceci est certainement exact et constitue, à vrai dire, le seul motif intellectuellement convaincant de ne pas transposer aux réserves à des dispositions impératives le raisonnement qui conduit à ne pas exclure, dans son principe, la faculté de formuler des réserves à des dispositions conventionnelles énonçant des règles coutumières. | UN | وهذا صحيح قطعا ويشكل، في حقيقة الأمر، السبب الوحيد المقنع فكريا الذي يبين لماذا لا ينقل إلى التحفظات على الأحكام الآمرة المنطق الذي يؤدي إلى الاستبعاد المبدئي لإمكانية إبداء تحفظات على أحكام تعاهدية تنص على قواعد عرفية(). |
On doit donc admettre que si certaines réserves à des dispositions indérogeables sont certainement exclues - soit parce qu'elles tiendraient en échec une norme impérative, soit parce qu'elles seraient contraires à l'objet et au but du traité, il n'en va pas toujours et forcément ainsi . | UN | 142- ويتعين بالتالي الإقرار بأنه إذا كانت بعض التحفظات على الأحكام التي لا يجوز الحيد عنها مستبعدة قطعا - إما لأنها تبطل قاعدة آمرة، أو لأنها منافية لغرض المعاهدة ومقصدها، فإن الأمر لا يكون كذلك دائما بالضرورة(). |
Ceci est certainement exact et constitue, à vrai dire, le motif le plus convaincant pour ne pas transposer aux réserves à des dispositions formulant des normes impératives le raisonnement qui conduit à ne pas exclure, dans son principe, le droit de formuler des réserves à des dispositions conventionnelles reflétant des règles coutumières. | UN | وهذا صحيح قطعاً ويشكل، في حقيقة الأمر، السبب الوحيد المقنع الذي يبين لماذا لا يطبَّق على التحفظات على الأحكام الآمرة المنطق الذي يؤدي إلى عدم الاستبعاد المبدئي لإمكانية إبداء تحفظات على أحكام تعاهدية تنص على قواعد عرفية(). |
Ce sont les deux éléments fondamentaux: le but et l'objet ne peuvent être dégagés que de l'examen du traité dans son ensemble; et ce critère conduit à écarter les réserves aux clauses < < essentielles > > et à elles seules. | UN | وهذان هما العنصران الأساسيان: إذ لا يمكن استخلاص الغرض والموضوع إلا بدراسة المعاهدة برمتها()؛ وهذا المعيار يؤدي إلى استبعاد التحفظات على الأحكام " الأساسية " () وحدها دون سواها. |