Les enquêtes sur les violations sont menées rapidement et dans la transparence, et les responsables font l'objet de sanctions exemplaires. | UN | وتجرى التحقيقات بشأن الانتهاكات على جناح السرعة وبطريقة شفافة وتجري معاقبة مرتكبيها ليكونوا عبرة. |
Il réaffirme à cet égard qu'il est essentiel que des enquêtes sur les violations des droits de l'homme soient menées sans retard de manière indépendante, impartiale et crédible. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد المقرر الخاص مجددا أن من الأهمية البالغة أن تجرى التحقيقات بشأن انتهاكات حقوق الإنسان على نحو يتسم بالاستقلال والحياد والمصداقية، ودون تأخير. |
L'impunité persiste dans les cas de disparition et malgré les progrès réalisés sur le plan normatif, les enquêtes sur les personnes disparues ne sont pas satisfaisantes. | UN | ولا يزال الإفلات من العقاب قائماً في حالات الاختفاء ورغم التقدم المحرز على مستوى التشريعات، تظل التحقيقات بشأن الأشخاص المختفين غير مرضية. |
:: Cours donné par la Société pour l'étude de la politique criminelle sur les techniques d'enquête sur le blanchiment de l'argent et le financement du terrorisme; | UN | :: دورة تدريبية عن تقنيات إجراء التحقيقات بشأن غسل الأموال وتمويل الإرهاب، نظمتها جمعية دراسة السياسة الجنائية؛ |
Cette brigade n'est pas encore opérationnelle, mais l'enquête sur ces cas devrait commencer prochainement. | UN | ورغم أن الوحدة لم تبدأ بعد عملها، فمن المتوقع أن تبدأ التحقيقات بشأن هذه الحالات قريبا. |
L'incertitude demeure toutefois face au retard pris par le procès de Simone Gbagbo et à la lenteur des enquêtes menées sur plusieurs anciens commandants de zone. | UN | غير أن الشكوك مستمرة بخصوص التأخير المتكرر في محاكمة السيدة سيمون غباغبو وبطء التحقيقات بشأن عدة قادة مناطق سابقين. |
En tant qu'unique organisme de détection et de répression indépendant, il dirige les activités de prévention de la corruption, et mène des enquêtes concernant des actes de corruption ainsi que des opérations dans les domaines relevant de sa compétence. | UN | وباعتباره هيئة إنفاذ القانون المستقلَّة الوحيدة، تشمل ولايته القضائية مجال منع الفساد كما أنَّه يقوم، ضمن صلاحياته، بإجراء التحقيقات بشأن مكافحة الفساد والاضطلاع بالأعمال الميدانية. |
Les enquêtes sur trois autres cas se poursuivent. | UN | ولا تزال التحقيقات بشأن ثلاث حالات أخرى مستمرة. |
Table ronde sur l'information et la coopération dans les enquêtes sur les ententes injustifiables | UN | المائدة المستديرة عن جمع الأدلة وقضايا التعاون في التحقيقات بشأن الكارتلات المهيمنة |
Il mène de nouvelles enquêtes sur les allégations restantes. | UN | وتجري هذه اللجنة مزيداً من التحقيقات بشأن الادعاءات المتبقية. |
C'est pourquoi les enquêtes sur la localisation des caches d'armes dépendent principalement de sources d'information parmi les combattants qui ont participé à leur dissimulation. | UN | وعلى هذا النحو، تتوقف التحقيقات بشأن مواقع مخابئ الأسلحة أساسا على المصادر القتالية التي شاركت في إخفائها. |
Il ressort de l'expérience de l'Union européenne que l'échange d'informations confidentielles n'est pas facile à obtenir, surtout dans les enquêtes sur les ententes. | UN | وقد بيّنت تجربة الاتحاد الأوروبي أن تبادل المعلومات السرية ليس وشيكاً، لا سيما في التحقيقات بشأن التكتلات. |
Cinq départements disposaient de commissions chargées de faire avancer les enquêtes sur les disparitions forcées de 499 personnes. | UN | وتوجد لدى خمس مقاطعات في البلد لجان لتعزيز التحقيقات بشأن الاختفاء القسري ﻟ 499 من الضحايا. |
Organisation d'enquêtes sur les incidents faisant intervenir la sécurité aérienne ainsi que d'enquêtes sur les accidents survenus à la Base de soutien logistique | UN | إجراء التحقيقات بشأن الوقائع المتعلقة بسلامة الطيران والتحقيق في الحوادث التي تقع في قاعدة اللوجستيات |
L'expérience a montré que les enquêtes sur des opérations d'achat vastes et complexes nécessitaient du temps et des compétences, une formation et une expérience spéciales. | UN | وقد أظهرت التجربة أن التحقيقات بشأن عقود الشراء الكبيرة والمعقدة تستغرق وقتا طويلا وتحتاج إلى مهارات وخلفية وخبرة خاصة. |
Ces missions aidaient les services de répression allemands à faire enquête sur les violences sexuelles commises sur la personne d'enfants et d'adolescents à l'étranger. | UN | وتدعم هذه البعثات سلطات إنفاذ القانون الألمانية في إجراء التحقيقات بشأن الاعتداء الجنسي على الأطفال والشباب في الخارج. |
enquête sur les attentats terroristes; | UN | :: إجراء التحقيقات بشأن الأعمال الإرهابية؛ |
104. Le Rapporteur spécial remercie le Gouvernement pour sa réponse et se félicite de l'ouverture d'une enquête sur la disparition de M. Zavadsky. | UN | 104- يشكر المقرر الخاص الحكومة على ردها ويرحب ببدء التحقيقات بشأن اختفاء السيد زافادسكي. |
Quartier général de la section d'enquête sur les droits de l'homme | UN | مقر قسم التحقيقات بشأن حقوق الانسان |
Il a demandé des précisions au sujet des enquêtes menées sur des disparitions forcées et de la possibilité pour les défenseurs des droits de l'homme de poursuivre leurs activités. | UN | وتساءلت عن التحقيقات بشأن حالات الاختفاء القسري وعما إذا كان من الممكن للمدافعين عن حقوق الإنسان تطوير أنشطتهم. |
Dès que les enquêtes concernant les huit suspects seront bouclées, elle passera des investigations de type classique auxquelles elle s'attache actuellement à l'appui aux poursuites engagées en première instance et en appel. | UN | وسيتحول التركيز الآن مع انتهاء التحقيقات بشأن المشتبه فيهم الثمانية، من الطريقة التقليدية لإجراء التحقيقات إلى دعم المحاكمات ودعاوى الاستئناف. |
Le Groupe d'experts a de nouveau enquêté sur les problèmes de sécurité dans cette région, de part et d'autre de la frontière du Libéria et de la Sierra Leone. | UN | وأجرى الفريق المزيد من التحقيقات بشأن مسائل متصلة بأمن هذه المنطقة، على جانبي الحدود بين ليبريا وسيراليون. |
Le Comité s'inquiète de plus de ce que les enquêtes portant sur les plaintes contre des agents de la force publique ne soient pas menées par un organe indépendant à l'égard de la police; | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك لكون التحقيقات بشأن الادعاءات الموجهة ضد ضباط الشرطة لا تجريها هيئة مستقلة عن الشرطة؛ |