Ils se sont félicités que l'enquête menée par l'ancien Premier Ministre Carlsson et ses collègues soit aussi minutieuse et libre de tout faux-fuyant. | UN | وهم يرحبون بأن التحقيق الذي يجريه رئيس الوزراء السابق، كارلسون، وزملاؤه، يتم بطريقة شاملة وصريحة. |
La confidentialité s'applique seulement pendant l'enquête menée par le juge d'instruction. | UN | ولا تطبق السرية إلا أثناء التحقيق الذي يجريه القاضي. |
La Mission suit avec attention l'enquête menée par la Commission disciplinaire de la police sur les plaintes relatives à des délits imputables à des membres de la police, ainsi que le renvoi devant les tribunaux de 112 membres de la police impliqués dans des violations des droits de l'homme. | UN | وتتابع البعثة باهتمام وتشجع التحقيق الذي يجريه مكتب المساءلة المهنية في شكاوى عن جرائم ارتكبها موظفون في هذه المؤسسة، وكذلك إحالة ١١٢ شرطيا متورطا في الجرائم إلى المحاكم. |
11. Décide que les résultats des investigations menées par des directeurs de programme seront communiqués au Bureau des services de contrôle interne; | UN | 11 - تقرر أن تبَلَّغ إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية نتائجُ التحقيق الذي يجريه مديرو البرامج؛ |
Haut-Commissaire de prendre des mesures conservatoires des intérêts du plaignant. Si son enquête établit l’existence de représailles, le bureau de l’Inspecteur général soumet son rapport à la Division de la | UN | وإذا تبين من التحقيق الذي يجريه مكتب المفتش العام للمفوضية وجود عمل انتقامي، يقدم هذا المكتب الأخير تقريرا إلى شعبة إدارة الموارد البشرية ويبلغ بذلك مكتب الأخلاقيات الذي يقدم توصيات إلى المفوض السامي. |
Si son enquête établit l'existence de représailles, le bureau de l'Inspecteur général soumet son rapport à la Division de la gestion des ressources humaines et informe le bureau de la déontologie qui fait des recommandations au Haut-Commissaire et avise le plaignant. | UN | وإذا تبين من التحقيق الذي يجريه مكتب المفتش العام للمفوضية وجود عمل انتقامي، يقدم هذا المكتب الأخير تقريراً إلى شعبة إدارة الموارد البشرية ويبلغ بذلك مكتب الأخلاقيات الذي يقدم توصيات إلى المفوض السامي. |
Il attend le résultat de l'enquête menée par le Bureau de l'audit et des études de performance et le Bureau des services de contrôle interne avant de prendre des mesures de recouvrement. | UN | ولم تتخذ بعد خطوات للاسترداد انتظارا لمحصلة التحقيق الذي يجريه مكتب مراجعة الحسابات واستعراض اﻷداء ومكتب المراقبة الداخلية. |
En attendant les résultats de l'enquête menée par l'Union africaine, certains membres du Mécanisme d'application conjoint ont conclu de façon préliminaire que la responsabilité des attaques incombe à l'Armée de libération du Soudan. | UN | وانتظارا للنتيجة التي يسفر عنها التحقيق الذي يجريه الاتحاد الأفريقي، توصل بعض أعضاء آلية التنفيذ المشتركة إلى نتيجة أولية مفادها أن جيش تحرير السودان مسؤول عن الهجمات على الطويلة وكلمة. |
La MONUG s'efforce aussi de se doter des moyens d'enquête voulus pour pouvoir participer effectivement à l'enquête menée par le groupe d'enquête conjoint sur la disparition de M. Sigua. | UN | وتحاول البعثة أيضا كفالة حصولها على موارد التحقيق اللازمة لضمان مشاركتها بفعالية في التحقيق الذي يجريه الفريق المشترك المعني بتقصي الحقائق فيما يتعلق باختفاء السيد سيغوا. |
Cependant, le droit de la victime à participer est limité : elle ne peut prendre part à l'enquête menée par le Procureur, avoir accès aux éléments de preuve rassemblés par les parties ni citer des témoins à comparaître au procès. | UN | بيد أن حق المجني عليه في المشاركة محدود: فلا يجوز له المشاركة في التحقيق الذي يجريه المدعي العام، ولا يمكنه الاطلاع على الأدلة التي تجمعها الأطراف، أو دعوة شهود للشهادة خلال جلسة الاستماع(). |
9. Le Comité note que le PNUD s'est engagé à recouvrer les paiements non conformes aux dispositions des contrats et attend le résultat de l'enquête menée par le Bureau de l'audit et des études de performance et le Bureau des services de contrôle interne. | UN | ٩ - يلاحظ المجلس التزام البرنامج اﻹنمائي باسترداد المدفوعات المسددة خارج شروط العقد وينتظر محصلة التحقيق الذي يجريه مكتب مراجعة الحسابات واستعراض اﻷداء ومكتب المراقبة الداخلية. |
215. l'enquête menée par M. John Stevens, commissaire de la police de Londres, s'est poursuivie pendant un an sans aboutir à une conclusion définitive. M. William Stobie, qui a été inculpé du meurtre de Patrick Finucane en juin 1999, doit être jugé dans le courant de l'année 2001, mais pour complicité seulement. | UN | 215- استمر خلال العام التحقيق الذي يجريه السير جون ستيفنز، مفوض شرطة المدينة دون التوصل إلى نتيجة نهائية، ومن المنتظر الآن يمثل أمام المحكمة السيد ويليام ستوبي الذي وُجّهت لـه تهمة قتـل باتريك فينوكين في حزيران/يونيه 1999، بتهمتي المساعدة والتحريض على القتل في وقت لاحق من عام 2001. |
Les preuves concluantes présentées par la Corée du Sud n'offrent rien de plus que des doutes concluants, et le résultat de l'enquête menée par la Commission d'enquête mixte civilo-militaire présente un tableau morcelé qui ne repose pas sur des preuves scientifiques et est unilatéral et partial. | UN | إن الأدلة القاطعة التي عرضتها كوريا الجنوبية لا تعدو كونها شكوكا أكيدة، ونتائج التحقيق الذي يجريه فريق التحقيق المدني - العسكري المشترك تقدم سيناريو يشبه الفسيفساء ولا يستند إلى أسس علمية وهو غير موضوعي ومن جانب واحد. |
Aux fins de l'enquête menée par le Conseil néerlandais de la sûreté, des débris utiles pour l'enquête ont été récupérés sur le lieu de l'écrasement entre le 16 et le 23 novembre 2014, sous les auspices de l'OSCE, avec le consentement et la coopération de toutes les parties concernées, notamment les services d'urgence locaux. | UN | وتحقيقا لأغراض التحقيق الذي يجريه المجلس الهولندي المعني بالسلامة، جرى انتشال قطع من الحطام ذات الأهمية بالنسبة للتحقيق من موقع الحادث في الفترة من 16 إلى 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2014. وتمت عملية الانتشال تحت رعاية منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وبموافقة جميع الأطراف المعنية وبالتعاون معها، بما فيها أجهزة الطوارئ المحلية. |
53. Les ordres de supervision par un gardien des rencontres entre les avocats et leurs clients, s'ils ont vraiment été donnés, constituent non seulement une violation des normes du droit international mais également une infraction à l'article 74 3) du Code de procédure pénale, qui rend obligatoire la libre communication entre un avocat et son client au terme de l'enquête menée par le juge d'instruction. | UN | ٣٥- وإن وجود أوامر تقضي بوجود حارس لمراقبة اللقاءات بين المحامين والموكلين، إن كانت قد صدرت أوامر بالفعل، يشكل ليس فقط انتهاكاً للمعايير القانونية الدولية ولكن أيضاً خرقاً للمادة ٤٧)٣( من قانون اﻹجراءات الجنائية التي تجعل الاتصال بحرية بين المحامي وموكله عند انتهاء التحقيق الذي يجريه قاضي التحقيق أمراً إلزامياً. |
11. Décide que les résultats des investigations menées par des directeurs de programme seront communiqués au Bureau des services de contrôle interne ; | UN | 11 - تقرر أن تبلغ إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية نتائج التحقيق الذي يجريه مديرو البرامج؛ |