La variante A de l'article retient l'ancienne position, sans arbitrage obligatoire. | UN | أما الخيار ألف فهو يعتمد الموقف السابق بعدم نصه على التحكيم الإلزامي. |
Il engage également l'État partie à veiller à limiter l'arbitrage obligatoire aux services réputés essentiels. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى ضمان أن يقتصر التحكيم الإلزامي على ما يعرف بالخدمات الأساسية. |
Le Sous-Comité devait examiner l'arbitrage obligatoire de même que l'arbitrage volontaire et l'arbitrage simplifié. | UN | وكان مقرراً أن تنظر اللجنة الفرعية في كل من التحكيم الإلزامي والتحكيم الاختياري، فضلاً عن التحكيم الميسَّر. |
Il engage également l'État partie à veiller à limiter l'arbitrage obligatoire aux services réputés essentiels. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً على ضمان أن يقتصر التحكيم الإلزامي على ما يعرف بالخدمات الأساسية. |
L'arbitrage obligatoire pouvait aussi aggraver le différend et même créer de nouvelles tensions entre les États. | UN | وقد يؤدي التحكيم الإلزامي إلى تفاقم النزاع وحتى إلى إيجاد توترات جديدة بين الدول. |
De 1994 à 2002, l'arbitrage obligatoire a été imposé dans 16 cas. | UN | وفي الفترة بين عام 1994 وعام 2002، فُرض إجراء التحكيم الإلزامي في 16 مناسبة. |
Dans ce jugement, la Cour suprême a établi que le recours à un arbitrage obligatoire dans le secteur pétrolier en 1994 ne violait pas les obligations juridiques internationales de la Norvège. | UN | وقد قضت المحكمة العليا، في حكمها هذا، بأن اللجوء بأن التحكيم الإلزامي في قطاع النفط في عام 1994 لم يشكل إخلالاً بالالتزامات القانونية الدولية للنرويج. |
Le problème essentiel tient au fait que seul l'État visé est autorisé à mettre en route un arbitrage obligatoire une fois les contre-mesures prises, ce qui met les deux parties en litige dans une situation d'inégalité qu'il est difficile de justifier par quelque principe que ce soit. | UN | والصعوبة الرئيسية هي أن الدولة المستهدفة وحدها هي التي يحق لها أن تبدأ التحكيم الإلزامي بعد اتخاذ التدابير المضادة وأن هذا يضع الطرفين المتنازعين في موقف غير متكافئ من الصعب الدفاع عنه بأي مبدأ. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour améliorer les procédures actuelles de négociation collective afin de promouvoir des négociations collectives libres et volontaires et d'éviter le recours à l'arbitrage obligatoire. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لتحسين الإجراءات والممارسات المتَّبعَة في عملية المفاوضة الجماعية بهدف تعزيز المفاوضة الجماعية الحرة والطوعية، ولضمان تفادي التحكيم الإلزامي. |
Si l'Argentine a choisi de se soumettre à la compétence du Tribunal, la plupart des autres pays ne l'ont pas fait, peut-être parce qu'il leur paraît plus facile de recourir à la solution par défaut de l'arbitrage obligatoire. | UN | واختار بلدها المحكمة الدولية لقانون البحار، ولكن معظم البلدان الأخرى لم تفعل ذلك، ربما لأنه بدا من الأسهل الاعتماد على الحل الوارد تلقائيا وهو التحكيم الإلزامي. |
La Commission a rappelé en particulier les vastes pouvoirs conférés au ministre, notamment la faculté de soumettre à l'arbitrage obligatoire les différends, et la possibilité d'imposer des sanctions (amendes ou emprisonnement) en cas de grève illégale. | UN | وأبرزت اللجنة، على وجه الخصوص، صلاحيات الوزير الواسعة التي تخوِّل له إحالة النزاعات إلى التحكيم الإلزامي وفرض عقوبات في حال الإضراب غير القانوني، بما في ذلك فرض غرامات وعقوبات بالسجن. |
Si les parties à un conflit collectif du travail dans un de ces secteurs sont incapables de le résoudre à l'amiable, le litige est soumis à un arbitrage obligatoire. | UN | وإذا تعذر على الطرفيْن المعنيين في نزاع عمل جماعي في أي من هذه القطاعات التوصل إلى حل بالوسائل السلمية، يحال النـزاع إلى التحكيم الإلزامي. |
L'arbitrage obligatoire intervient uniquement lorsque le Gouvernement estime qu'il y a un danger pour la vie et la santé humaines ou que des intérêts majeurs de la société sont menacés. | UN | ولا يجوز اللجوء إلى التحكيم الإلزامي إلا إذا تبين للحكومة أن هناك ما يعرض للخطر الحياة والصحة أو غير ذلك من المصالح الرئيسية للمجتمع. |
Depuis le précédent rapport soumis en 1994, l'arbitrage obligatoire a été surtout utilisé dans le secteur de la santé, lorsque de l'avis du Conseil norvégien de la santé, la situation comportait des risques pour la vie et la santé humaines. | UN | ومنذ تقديم التقرير السابق في عام 1994، استخدم إجراء التحكيم الإلزامي أساساً في القطاع الصحي عندما قرر مجلس الصحة النرويجي أن الحياة والصحة معرضتان للخطر. |
Aussi dans ce secteur la pratique a-t-elle été modifiée en 1998 de sorte que l'intervention sous forme d'un arbitrage obligatoire s'applique uniquement aux groupes de travailleurs dont la grève menace directement la vie et la santé humaines. | UN | وبالتالي فقد تم في عام 1998 تغيير الممارسة المتبعة في هذا القطاع بحيث أصبحت التدخلات من خلال التحكيم الإلزامي تنطبق فقط على تلك المجموعات التي تشكل إضراباتها خطراً يهدّد الحياة والصحة. |
33. L'arbitrage obligatoire est une procédure de règlement des différends survenant dans le secteur public, où le droit de grève est inexistant. | UN | 33- ثم قالت إن التحكيم الإلزامي يعتبر إجراء لحل المنازعات في القطاع الخاص حيث لا يوجد أي حق في الإضراب. |
Des progrès considérables ont été réalisés dans leur mise en conformité avec les normes internationales du travail, par exemple par la suppression du système d'arbitrage obligatoire et de l'exigence d'une notification pour l'assistance d'une tierce partie. | UN | وحققت الحكومة تقدماً كبيراً في مواءمة القوانين والنظم مع معايير العمل الدولية، وذلك على سبيل المثال عن طريق إلغاء نظام التحكيم الإلزامي وشرط طلب تقديم المساعدة إلى طرف ثالث. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour améliorer les procédures actuelles de négociation collective afin de promouvoir des négociations collectives libres et volontaires et d'éviter le recours à l'arbitrage obligatoire. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لتحسين الإجراءات والممارسات المتَّبعَة في عملية المفاوضة الجماعية بهدف تعزيز المفاوضة الجماعية الحرة والطوعية، ولضمان تفادي التحكيم الإلزامي. |
arbitrage obligatoire dans les conflits syndicaux. | Open Subtitles | "التحكيم الإلزامي في منازعات العمل" "مُصادرة الضرائب نفسها" |
Tout État partie à un litige peut également, à tout moment après l'échec de négociations de compromis, informer la partie adverse qu'il souhaite introduire une procédure d'arbitrage conformément aux dispositions de l'Annexe VII. S'ils souhaitent éviter de devoir recourir à l'arbitrage obligatoire et s'épargner les coûts y afférents, les États doivent envisager de faire une déclaration en vertu de l'article 287 de la Convention. | UN | وتابع قائلا إنه يجوز أيضا لدولة طرف في النزاع أن تخطر الطرف الآخر، في أي وقت بعد فشل المفاوضات للوصول إلى حل توفيقي، بأنها ستقيم دعوى تحكيم بموجب المرفق السابع. وإن رغبت الدول في تجنب احتمال التحكيم الإلزامي والتكاليف المرتبطة به، يتعين عليها أن تنظر في إصدار إعلان في إطار المادة 287 من الاتفاقية. |