ويكيبيديا

    "التحول السلمي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une transition pacifique
        
    • la transition pacifique
        
    • la transformation pacifique
        
    • transition pacifique de
        
    • de transition pacifique
        
    J'ai aussi souligné la nécessité impérieuse de mettre fin à la violence dans le pays pour faciliter une transition pacifique et la tenue d'élections libres et régulières. UN كما أكدت الضرورة الحتمية لانهاء العنف في البلد بغية تسهيل عملية التحول السلمي واجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    L'application des Accords d'Addis-Abeba, signés le 27 mars 1993 à la Conférence de réconciliation nationale, constitue le meilleur espoir d'une transition pacifique vers une Somalie apaisée et démocratique. UN إن تنفيذ اتفاقات أديس أبابا، الموقعة في ٢٧ آذار/مارس ١٩٩٣، في مؤتمر الوفاق الوطني، يوفر أفضل اﻷمل من أجل التحول السلمي الى دولة مسالمة وديمقراطية في الصومال.
    Par l'application stricte de sanctions à l'égard du régime de Cuba, l'objectif de la politique des États-Unis est de promouvoir une transition pacifique vers la démocratie. UN إن سياسة الولايات المتحدة ترمي إلى القيام، عن طريق التطبيق المتأني للجزاءات الموجهة ضد النظام الكوبي، بتشجيع التحول السلمي إلى الديمقراطية.
    Nous sommes très conscients des défis posés à la transition pacifique par les forces extrémistes et réactionnaires, qui menacent d'interrompre et de faire dérailler le processus de paix en cours. UN وإننا ندرك إدراكا تاما التحديات التي يواجهها التحول السلمي من جانب القوى المتطرفة والرجعية، التي تهدد بإفساد وعرقلة عملية السلم الحالية.
    La fin de la guerre froide aidant, le Gouvernement mongol a pu assurer la pleine jouissance des droits de l'homme dans toutes les couches de la société. Plusieurs élections authentiquement libres se sont déroulées en Mongolie depuis la transition pacifique à la démocratie en 1990. UN وقد مكنت نهاية الحرب الباردة حكومته من ضمان التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان في جميع أنحاء المجتمع المنغولي؛ وقد عقدت عدة انتخابات حرة بالفعل منذ التحول السلمي الى الديمقراطية في عام ١٩٩٠.
    En Jordanie, la réforme se déroulait de manière progressive et reposait sur la transformation pacifique, le pluralisme, le consensus social, la tolérance et le respect de l'opinion d'autrui. UN والإصلاح الأردني تدريجي ويعتمد على التحول السلمي والتعددية والتوافق الاجتماعي والتسامح واحترام آراء الغير.
    Nous félicitons également l'Organisation de l'unité africaine et le Commonwealth de leur importante contribution, notamment par le biais de leurs missions d'observation, au processus de transition pacifique de l'Afrique du Sud pour qu'elle devienne un pays démocratique où tous les citoyens jouissent de droits égaux. UN وننوه بمنظمة الوحدة الافريقية والكمنولث لمساهماتهما الهامة التي قُدمت، في جملة أمور أخرى، عن طريق بعثاتهما للمراقبة، في عملية التحول السلمي لجنوب افريقيا الى بلد ديمقراطي يتمتع جميع مواطنيه بحقوق متساوية.
    73. Le processus de transition pacifique vers une société plus démocratique ne s'est pas fait sans mal. UN ٧٣ - ولم يخل التحول السلمي نحو مجتمع أكثر ديمقراطية من تحديات.
    La communauté internationale, incarnée par l'ONU, devrait centrer son attention sur la crise persistante des droits de l'homme à Cuba plutôt que sur les aspects bilatéraux des efforts déployés par les États-Unis pour faciliter une transition pacifique vers la démocratie dans cette île. UN وينبغي للمجتمع الدولي، متمثلا في الأمم المتحدة، أن يوجه تركيزه إلى الأزمة المستمرة في حقوق الإنسان في كوبا بدلا من التركيز على الجوانب الثنائية لجهود الولايات المتحدة الرامية إلى تيسير التحول السلمي إلى الديمقراطية في الجزيرة المذكورة.
    Dans le cas de Cuba, les sanctions ne sont qu'un élément d'une politique d'envergure visant à promouvoir une transition pacifique vers la démocratie à Cuba. UN وفي حالة كوبا، ليست الجزاءات سوى عنصر واحد من عناصر سياسة واسعة النطاق ترمي إلى تعزيز التحول السلمي إلى الديمقراطية في كوبا.
    Nous sommes toutefois confiants que les délégations qui appuient cette résolution partagent l'objectif visé par la politique des États-Unis à l'égard de Cuba — une transition pacifique vers un système démocratique dans lequel les droits de l'homme sont pleinement respectés. UN بيد أننا واثقون بأن الوفود المؤيدة لهذا القرار تشاطر هدف سياسة الولايات المتحدة تجاه كوبا، ألا وهو التحول السلمي إلى نظام ديمقراطي تحظى فيه حقوق الانسان بالاحترام الكامل.
    Grâce à l'esprit de modération dont ont fait preuve avec tant d'éloquence le Président Mandela et le Vice-Président de Klerk, cette croisade des droits de l'homme a réussi à devenir l'expression la plus importante et la plus viable de bonne volonté et de confiance dans une transition pacifique vers l'égalité de droits pour tous. UN وبفضل روح الاعتدال التي تحلى بها بشكل عظيم الرئيس مانديلا ونائب الرئيس دي كليرك نجحت حملة حقوق اﻹنسان هذه في أن تصبح أهم وأنجع تعبير عن الاخلاص وحسن النية في التحول السلمي صوب مساواة الجميع في الحقوق.
    Considérant que la tenue d'élections crédibles est essentielle à une transition pacifique en Libye, demandant que toutes les mesures nécessaires soient prises à cet effet et se félicitant que les autorités libyennes aient adopté une loi électorale, le 28 janvier 2012, et institué une commission électorale, le 12 février 2012, UN وإذ يشير إلى أهمية إجراء انتخابات موثوق بها من أجل التحول السلمي في ليبيا، وإذ يشجع اتخاذ جميع الخطوات اللازمة في هذا الصدد، وإذ يرحب باعتماد القانون الوطني للانتخابات الليبية في 28 كانون الثاني/يناير 2012 وإنشاء لجنة الانتخابات في 12 شباط/فبراير 2012،
    Considérant que la tenue d'élections crédibles est essentielle à une transition pacifique en Libye, demandant que toutes les mesures nécessaires soient prises à cet effet et se félicitant que les autorités libyennes aient adopté une loi électorale, le 28 janvier 2012, et institué une commission électorale, le 12 février 2012, UN وإذ يشير إلى أهمية إجراء انتخابات موثوق بها من أجل التحول السلمي في ليبيا، وإذ يشجع اتخاذ جميع الخطوات اللازمة في هذا الصدد، وإذ يرحب باعتماد القانون الوطني للانتخابات الليبية في 28 كانون الثاني/يناير 2012 وإنشاء لجنة الانتخابات في 12 شباط/فبراير 2012،
    Le 5 mai, soit un jour avant la date limite d'enregistrement des partis, le Rapporteur spécial a publié une déclaration dans laquelle il a exhorté le Gouvernement à prendre des mesures énergiques qui permettent une transition pacifique et favorisent la réconciliation nationale, afin que la population du Myanmar puisse jouir plus pleinement des droits de l'homme. UN 14 - وفي 5 أيار/مايو، قبل الموعد النهائي لتسجيل الأحزاب المحدد يوم 6 أيار/مايو، أصدر المقرر الخاص بيانا حثّ فيه الحكومة على اتخاذ إجراءات إيجابية باتجاه التحول السلمي والمصالحة الوطنية من شأنها أن تتيح لشعب ميانمار التمتع بحقوق الإنسان بقدر أكبر.
    Le Rapporteur spécial rappelle qu'il s'est entretenu pendant ses visites des prisons avec certains de ces hommes et femmes, dirigeants estudiantins, moines, dirigeants de partis politiques et dirigeants de minorités ethniques, qui n'ont cessé de préconiser une transition pacifique et démocratique et la réconciliation nationale dans le pays. UN ويذكّر المقرر الخاص بأنه قد التقى البعض من هؤلاء النساء والرجال - قادة طلبة ورهبان وزعماء أحزاب سياسية وزعماء أقليات عرقية - خلال زيارته السجون. واستمروا في الدعوة إلى التحول السلمي الديمقراطي والمصالحة الوطنية لبلادهم.
    Il se pourrait à cet égard que la reconnaissance mutuelle de la République de Croatie et de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) constitue le facteur le plus important pour une transition pacifique dans la région et le retour librement consenti de tous les réfugiés et personnes déplacées. UN وفي هذا السياق، يمكن أن يكون الاعتراف المتبادل بين جمهوريتي كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( أهم عامل لضمان التحول السلمي للمنطقة وقدرة جميع اللاجئين والمشردين على العودة الطوعية إلى ديارهم.
    Durant les consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont examiné les résultats des élections et s'en sont félicités, puis procédé à un échange de vues sur les mesures qui pourraient être prises pour consolider la transition pacifique dans le pays. UN وفي إطار المشاورات غير الرسمية التي تلت ذلك، ناقش أعضاء المجلس نتائج العملية الانتخابية، ورحبوا بها، وتبادلوا وجهات النظر بشأن الخطوات التي يمكن اتخاذها مستقبلا لتعزيز التحول السلمي في البلاد.
    Nous saluons donc l'arrivée de la Force internationale au Timor oriental (INTERFET) et nous appuyons fermement toute mesure nécessaire qu'elle pourrait prendre pour accomplir sa mission de restaurer l'ordre et la sécurité dans le territoire; de protéger le peuple timorais de la coercition, de l'intimidation, de la violence et du terrorisme; et d'assurer la transition pacifique vers l'indépendance. UN ولذا فنحن نرحب بوصول القوة الدولية في تيمور الشرقية، ونؤيد بشدة أي تدابير ضرورية قد تتخذها لتنفيذ مهمتها وهي استعادة النظام واﻷمن وحماية الشعب التيموري من الاضطهاد والتخويف والعنف واﻹرهاب؛ وضمان التحول السلمي الى الاستقلال.
    Le processus achevé de réformes constitutionnelles et la transformation pacifique concomitante en pouvoir d'État ont également contribué au règlement intertadjik. UN وعملية اﻹصلاحات الدستورية التي اكتملت وما صاحبها من التحول السلمي في سلطة الدولة قد أسهما أيضا في التوصل إلى التسوية الداخلية الطاجيكية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد