Dans les situations d'extrême pauvreté, l'effet peut représenter une augmentation de près de 20 %, soit un impact similaire, voire supérieur à celui des transferts monétaires assortis de conditions. | UN | وفي حالات الفقر المدقع، يمكن أن يكون الأثر مساويا لرفع الدخول بنسبة 20 في المائة، وهو أثر مماثل، بل وقد يكون أكبر من أثر التحويلات النقدية المشروطة. |
En particulier, les transferts monétaires assortis de conditions sont parfois jugés paternalistes et stigmatisants pour les bénéficiaires. | UN | وعلى وجه الخصوص، تم التوصل إلى أن التحويلات النقدية المشروطة تتسم أحيانا بالأبوية المفرطة ووصم المستفيدين وصمة عار. |
Le Bureau de l'Assistant spécial principal du Président pour les OMD fait appel à la technologie pour s'acquitter de ses missions, s'agissant en particulier du déploiement des programmes de subventions conditionnelles et de transferts monétaires conditionnels. | UN | يستخدم مكتب كبيرة المساعدين الخاصين للرئيس لشؤون الأهداف الإنمائية للألفية التكنولوجيا في الاضطلاع بالولايات المنوطة به، ولا سيما في نشر برنامج المنح المشروطة وبرنامج التحويلات النقدية المشروطة. |
Le Bureau recourt aussi au traitement électronique des versements et des inscriptions pour l'extension du programme de transferts monétaires conditionnels à 56 000 ménages dans 24 provinces de la Fédération. | UN | وكذلك فإن المكتب بصدد اعتماد استخدام نظام الدفع الإلكتروني ونظام التسجيل الإلكتروني في إطار توسيع نطاق برنامج التحويلات النقدية المشروطة ليغطي 000 56 أسرة معيشية في 24 من ولايات الاتحاد. |
Conçu sur le modèle des programmes de transfert monétaire assorti de conditions en place au Brésil et au Mexique, il offre des subventions aux familles qui vivent dans la pauvreté, l'objet étant d'améliorer la santé, la nutrition et l'éducation des enfants, la condition étant que ces derniers fréquentent l'école et se présentent périodiquement dans un dispensaire pour un bilan de santé. | UN | وسيرا على نهج برامج التحويلات النقدية المشروطة في البرازيل والمكسيك، يقدم هذا البرنامج منحا للأسر الفقيرة لتحسين الصحة والتغذية وتعليم أطفالهم، مشروطة بإجراء الفحوصات الطبية وحضور الحصص المدرسية. |
12. Certains États ont opté pour un type particulier de programmes de transferts monétaires, à savoir les programmes de transferts conditionnels. | UN | 12- وقد اختارت بعض الدول تنفيذ نوع محدد من هذه البرامج تُعرف باسم برامج التحويلات النقدية المشروطة. |
Les programmes de transferts monétaires assortis de conditions se sont révélés indispensables à cet égard, en permettant aux familles vulnérables sur le plan économique de maintenir leur revenu tout en envoyant leurs enfants à l'école. | UN | وأشار إلى أن برامج التحويلات النقدية المشروطة أثبتت أهميتها الحاسمة في تلك العملية، إذ إنها تتيح للأسر التي تعاني من حالات ضعف اقتصادي الحفاظ على دخل مستدام للأسرة شريطة إرسال أطفالها إلى المدارس. |
Dans les pays où la protection sociale consiste principalement en aides sociales, on constate que les transferts monétaires soumis à des conditions comme l'assiduité scolaire ou les examens médicaux périodiques permettent de faire des progrès sur les plans éducatif et sanitaire. | UN | ففي البلدان التي تقوم فيها الحماية الاجتماعية أساساً على برامج تقديم المساعدة الاجتماعية، ثمة أدلة تشير إلى أن التحويلات النقدية المشروطة بالمواظبة على الدراسة أو إجراء الفحوص الطبية المنتظمة ساعدت على تحسين النواتج التعليمية والصحية. |
En particulier, les organisations internationales et régionales qui reprennent à l'identique, dans différents contextes, les initiatives de transferts financiers sous condition et sans condition seront invitées à partager leurs informations et à apporter leur contribution à l'analyse. | UN | وعلى وجه الخصوص، ستدعى المنظمات الدولية والإقليمية بعد تكرار مبادرات التحويلات النقدية المشروطة وغير المشروطة في سياقات مختلفة إلى تبادل المعلومات والإسهام في التحليل. |
les transferts de fonds conditionnels et autres mesures de protection sociale qui augmentent les revenus familiaux ont été efficaces dans la prévention du travail des enfants et de l'exclusion sociale des enfants mais ne répondent pas aux besoins. | UN | وأثبتت التحويلات النقدية المشروطة وغيرها من أحكام الحماية الاجتماعية التي تعزز دخل الأسر فعاليتها في تفادي عمل الأطفال وإقصائهم عن التعليم ولكنها لا تزال حتى الآن غير كافية بالنظر إلى الاحتياجات. |
Les programmes de transferts d'espèces sous conditions ciblent les familles vivant dans la pauvreté. | UN | 17 - وتستهدف التحويلات النقدية المشروطة الأسر التي تعيش في الفقر. |
Ces initiatives ont accompagné certains instruments essentiels de politique sociale destinés à favoriser l'atténuation de la pauvreté et la redistribution, y compris les transferts monétaires assortis de conditions. | UN | وبموازاة ذلك، استُحدثت صكوك رئيسية للسياسات الاجتماعية من أجل التخفيف من حدة الفقر وإعادة توزيع الثروات، من بينها التحويلات النقدية المشروطة. |
La CEPALC a fourni une assistance technique à El Salvador et Haïti par rapport aux systèmes de protection sociale et de conceptualisation et conception de leurs programmes de transferts monétaires assortis de conditions. | UN | وكذلك قدّمت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مساعدة تقنية إلى السلفادور وهايتي في نظم الحماية الاجتماعية ووضع تصور وتصميم لبرامج التحويلات النقدية المشروطة. |
Elle a créé une base de données régionale sur les programmes de transferts monétaires assortis de conditions et les pensions sociales, le suivi des budgets et de la couverture de la population de ces programmes. | UN | وأنشأت قاعدة بيانات إقليمية عن برامج التحويلات النقدية المشروطة والمعاشات الاجتماعية، وتتبع ميزانيات تلك البرامج وتغطيتها للسكان. |
Les transferts monétaires conditionnels ont montré que pour avoir un impact positif sur la nutrition, il leur faut obéir à une approche multidimensionnelle. | UN | 49 - وتبين التحويلات النقدية المشروطة أن تحقيق آثار إيجابية متعلقة بالتغذية يتطلب اتباع نهج متعدد الأبعاد. |
En Amérique latine, les régimes de transferts monétaires conditionnels en espèces se sont multipliés. | UN | 6 - وفي أمريكا اللاتينية فإن مخططات التحويلات النقدية المشروطة أصبحت على نحو متزايد شعبية. |
E. Programmes de transferts monétaires conditionnels ou sans condition 55 - 60 16 | UN | هاء - برامج التحويلات النقدية المشروطة مقابل برامج التحويلات النقدية غير المشروطة 55-60 15 |
Ainsi, en 2009, le Mexique a élargi le champ d'application et la portée du programme de transfert monétaire assorti de conditions < < Oportunades > > pour aider les pauvres à faire face à l'augmentation des prix des denrées alimentaires. | UN | فعلى سبيل المثال، زادت المكسيك في عام 2009 تغطية ونطاق برنامج التحويلات النقدية المشروطة المسمى " فرص " ، من أجل مساعدة الفقراء على مواجهة الزيادة في أسعار المواد الغذائية. |
Les programmes de transfert monétaire assorti de conditions du Gouvernement haïtien constituent un moyen tangible d'affirmer le rôle de l'État dans la redistribution des richesses et de répondre aux besoins fondamentaux. | UN | 11 - وتشكل برامج التحويلات النقدية المشروطة لحكومة هايتي طريقة ملموسة لتأكيد دور الدولة في إعادة توزيع الثروة وتلبية الاحتياجات الأساسية. |
Aux fins des < < transferts conditionnels en espèces > > mis sur pied par le Ministère de l'intérieur, des aides financières sont proposées aux parents démunis dans le secteur de la santé, de l'alimentation et de l'éducation afin de leur permettre d'envoyer leurs filles à l'école. | UN | وفي إطار " التحويلات النقدية المشروطة " التي تنفذها وزارة الداخلية، تقدم المساعدات المالية في ميادين الصحة والتغذية والتعليم للآباء والأُمهات الفقراء لتمكينهم من إرسال بناتهن إلى المدارس. |
Le Groupe de travail chargé du suivi des recommandations issues de l'EPU relatives aux droits fondamentaux des femmes préconise d'intégrer la perspective des droits de l'homme et la problématique hommes-femmes dans les programmes de transferts monétaires soumis à conditions. | UN | 16- وأوصى فريق متابعة التوصيات بدمج منظور حقوق الإنسان ونوع الجنس في السياسات الاجتماعية، وبخاصة في برامج التحويلات النقدية المشروطة(24). |
L'analyse des programmes de transferts financiers, et plus particulièrement des programmes de transferts financiers sous condition, tel sera le principal sujet traité par l'experte indépendante. | UN | 77 - سيكون أول موضوع تعالجه الخبيرة المستقلة هو إجراء تحليل لبرامج التحويلات النقدية، وبصفة خاصة برامج التحويلات النقدية المشروطة. |
Un exemple positif à cet égard réside dans le Centre international de politiques pour une croissance inclusive soutenu par le PNUD au Brésil, qui encourage l'emploi de mécanismes tels que les transferts de fonds conditionnels aux fins de la réduction de la pauvreté et qui examine les implications sur les politiques de leur utilisation plus étendue dans les pays en développement. | UN | ومن النماذج الإيجابية في هذا الصدد ما يتمثّل في مركز السياسات الدولي المدعوم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل النمو الشامل في البرازيل، الذي يدعو إلى استخدام آليات من قبيل التحويلات النقدية المشروطة من أجل الحدّ من الفقر فيما يستكشف النتائج المترتبة في مجال السياسات على مواصلة التوسُّع في استخدامها بالبلدان النامية. |