ويكيبيديا

    "التخلي عنها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • abandon
        
    • abandonner
        
    • abandonnées
        
    • abandonnés
        
    • abandonné
        
    • abandonnée
        
    • renonciation à
        
    • renoncer
        
    • qu'il soit mis fin à
        
    • supprimer
        
    • la laisser
        
    L'article 4 portait davantage sur l'emploi et l'abandon de munitions explosives par les forces armées d'un État au cours d'un conflit armé. UN بينما وجِّهت المادة 4 إلى استخدام الأجهزة المتفجرة أو التخلي عنها من قبل قوات مسلحة تابعة لدولة ما في أثناء نزاع مسلح.
    Du fait de retards dans l'obtention des ressources, il a parfois fallu retarder, voire abandonner des programmes. UN أما التأخيرات في الوصول للموارد فقد أدت أحيانا إلى تأخير البرامج أو حتى التخلي عنها.
    Une autre solution serait de transférer le personnel provenant d'activités abandonnées. UN وهناك حل آخر هو نقل الموظفين المتوافرين من أنشطة تم التخلي عنها.
    De nombreux principes de la Charte se sont révélés peu réalistes et ont été tacitement abandonnés. UN فالعديد من مفاهيم الميثاق قد تبين أنها غير عملية وتم التخلي عنها ضمنا.
    Nous ne pensons pas, cependant, que les événements de l'année dernière signifient qu'il doive être abandonné et refondu. UN ولكن أملنا أن أحداث العام الماضي لا تعني ضرورة التخلي عنها وإعادة تصميمها.
    La simple augmentation des ressources relèverait plutôt de la budgétisation axée sur les moyens, qui a été abandonnée il y a plusieurs années. UN أما الاكتفاء بزيادة الموارد، فسيعيد إلى الأذهان عملية الميزنة حسب المدخلات التي تم التخلي عنها منذ سنوات مضت.
    Reconnaissant le droit des États d'adopter des lois régissant l'acquisition de la nationalité, la renonciation à la nationalité ou la perte de la nationalité, UN وإذ تعترف بحق الدول في سن قوانين تنظم اكتساب الجنسية أو التخلي عنها أو فقدانها،
    La loi sur la protection des droits et intérêts de la femme dispose que la maltraitance ou l'abandon des femmes malades ou handicapées est interdit. UN وينص قانون حماية حقوق المرأة ومصالحها على أن إيذاء المرأة المريضة أو المعوقة أو التخلي عنها أمر محظور.
    383. En conséquence, le Comité n'est pas en mesure de recommander une indemnisation pour abandon de travaux. UN 383- ووفقاً لذلك، فليس بوسع الفريق أن يوصي بتعويض عن الأعمال التي تم التخلي عنها.
    Le Nigéria condamne fermement cette pratique et appelle à son abandon immédiat. UN وقال إن نيجيريا تدين بشدة هذه الممارسة وتدعو إلى التخلي عنها فورا.
    En matière de rêves, on peut échouer, mais la seule façon d'échouer est de les abandonner. Open Subtitles عند التطرق للأحلام، واحد قد يتداعى، ولكن الطريقة الوحيدة للفشل هي التخلي عنها.
    Si les 40 millions sont toujours disparus à l'arrivée du banquier, la somme ne pourra pas être blanchie, et on devra l'abandonner. Open Subtitles إذا لم تكن الأربعين مليوناً هنا في وقت وجود المصرفي, فلا يمكن أن تغسل, ويجب علينا التخلي عنها.
    C'est une chose merveilleuse que tu as fait, Eden. Ça va être bizarre de l'abandonner. Open Subtitles إن ما فعلتيه لشيئ رائع يا إيدين سيكون من الغريب التخلي عنها
    Il en a accueilli trois, rejeté quatre, cinq d'entre elles ayant été soit réglées à l'amiable, soit abandonnées. UN وتمت الموافقة على ثلاثة طلبات ورفضت أربعة طلبات، في حين سُوّيت خمسة طلبات أو تم التخلي عنها.
    Néanmoins, il existait, pour les investisseurs étrangers, d'apparentes incitations fiscales qui ont dû être abandonnées après l'entrée dans l'Union européenne, les principes de celle-ci n'étant pas compatibles avec la surenchère fiscale. UN وعلى الرغم من ذلك، يبدو أنه كانت هناك حوافز ضريبية للمستثمرين الأجانب تعين التخلي عنها عقب الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي بالنظر إلى أن مبادئ الاتحاد لا تسمح ببعض أشكال المنافسة الضريبية.
    Il a été suggéré que ces conditionnalités, généralement jugées inefficaces, soient abandonnées. UN وذُكر أن هذه الشروط السياساتية غير فعالة بوجه عام وينبغي التخلي عنها.
    De ce fait, les programmes sociaux sont souvent retardés, voire abandonnés. UN ولذلك فإن البرامج الاجتماعية قد تأخرت أو تم التخلي عنها.
    Les traités qui assuraient la stabilité stratégique pendant tant d'années ont été bafoués, voire abandonnés. UN ولقد تم تجاهل المعاهدات التي ضمنت الاستقرار الاستراتيجي سنوات عديدة في السابق، بل وتم التخلي عنها.
    Néanmoins, la communauté internationale n'a pas abandonné la Sierra Leone et ne doit pas le faire. UN ومع ذلك فإن المجتمع الدولي لم يتخل عن سيراليون، ولا ينبغي له التخلي عنها.
    De l'avis de Sir Nigel Rodley, il s'agissait d'une idée intéressante, et il voudrait savoir si elle a été abandonnée. UN ورأى السير نايجل رودلي أنها فكرة سديدة وأبدى رغبته في معرفة ما إذا جرى التخلي عنها.
    Reconnaissant le droit des États d'adopter des lois régissant l'acquisition de la nationalité, la renonciation à la nationalité ou la perte de la nationalité, UN وإذ تعترف بحق الدول في سن قوانين تنظم اكتساب الجنسية أو التخلي عنها أو فقدانها،
    La Chine souhaite entretenir de bonnes relations avec le Viet Nam mais il est des principes auxquels elle ne saurait renoncer. UN وتودُّ الصين أن تكون علاقاتها جيدة مع فييت نام، لكن ثمة مبادئ لا يمكن لها التخلي عنها.
    Les résultats obtenus devraient faire l'objet d'une évaluation pour qu'il soit mis fin à ces mesures une fois atteints les objectifs pour lesquels elles ont été mises en œuvre. UN ويتعين رصد نتائج هذه التدابير بغية التخلي عنها عندما تتحقق الأهداف التي اتخذت من أجلها.
    Le Tribunal ne peut ni suspendre ni supprimer les délais pour contrôle hiérarchique. UN ولا يجوز لمحكمة المنازعات تعليق المهل أو التخلي عنها فيما يتعلق بالتقييم الإداري.
    Tu vois, contrairement à toi, ils ont beaucoup de difficulté à la laisser partir. Open Subtitles كما ترى, على عكسك فهم يجدون صعوبة في التخلي عنها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد