Nous engageons vivement les parties à renoncer à la violence et à poursuivre le processus de paix dans la bonne volonté et avec l'engagement politique requis. | UN | ونحث الطرفين على التخلي عن العنف والسير بعملية السلام بنيّة حسنة وبالالتزام السياسي اللازم. |
Elle juge indispensable de renoncer à la violence comme instrument du changement politique, et elle est convaincue qu'on peut éliminer la violence politique grâce à une culture de paix fondée au premier chef sur l'éducation. | UN | وذكر أن وفده يرى أن التخلي عن العنف يعتبر أساسيا كأسلوب لتحقيق تغيير سياسي ويؤمن أنه يمكن القضاء على العنف السياسي عن طريق ثقافة للسلام على أساس التثقيف، في المقام الأول. |
Ce n'est que par de telles mesures concertées que nous pourrons assurer que les terroristes seront contraints de renoncer à la violence et de participer au processus démocratique. | UN | وبهذا العمل المتضافر وحده سنتمكن من إجبار اﻹرهابيين على التخلي عن العنف والدخول في العملية الديمقراطية. |
De même, 26 membres de groupes armés antigouvernementaux dans la province de Paktika, 24 autres dans la province de Ghazni et 51 autres dans la province de Baghlan ont déclaré qu'ils avaient l'intention de renoncer à la violence. | UN | كما أعلن 26 رجلا من العناصر المعادية للحكومة في باكتيكا، و 24 في غزنة، و 51 في بغلان عن عزمهم التخلي عن العنف. |
Le représentant espérait néanmoins que la violence cesserait bientôt et qu'il serait possible de revenir à la table de négociation et de reprendre le processus qui avait été engagé avec les Accords d'Oslo de 1993 et qui avait culminé au Sommet de Camp David. | UN | وقال إنه يأمل مع ذلك أن يجري قريباً التخلي عن العنف وأن يتسنى العودة إلى مائدة التفاوض وتجديد الجهود، التي بدأت باتفاقات أوسلو لعام 1993 والتي بلغت ذروتها في قمة كامب ديفيد. |
Le Secrétaire général a informé notre organe du rôle de conciliation qu'il vient de jouer en demandant aux deux parties du conflit de renoncer à la violence et de reprendre les pourparlers de paix. | UN | لقد أبلغ الأمين العام هذه الهيئة عن الدور التوفيقي الذي قام بـه توا لحـث كلا الجانبين على التخلي عن العنف والعودة إلى الحديث عن السلام. |
M. Amil appelle donc toutes les parties à renoncer à la violence et à respecter les obligations que leur imposent les droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | ولهذا فإنه يطلب إلى جميع الجوانب التخلي عن العنف واحترام التزاماتهم بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Au terme d'un dialogue délibérément engagé par le Gouvernement, un certain nombre de personnes rentrées d'Afghanistan ayant accepté de renoncer à la violence, de respecter la Constitution et de préserver la paix et la stabilité ont été libérées. | UN | وبين أنه تم الإفراج عن عدد من الأفراد الذين عادوا من أفغانستان وقبلوا، نتيجة حوار تعمدت الحكومة إقامته معهم، التخلي عن العنف ومراعاة الدستور وصون السلم والاستقرار. |
Il a instamment invité toutes les parties concernées à renoncer à la violence, à veiller à la protection des civils innocents et à s'engager dans un dialogue constructif, ouvert à tous et transparent pour sortir le pays de l'impasse actuelle. | UN | وحثت جميع المعنيين على التخلي عن العنف وضمان حماية المدنيين الأبرياء والبدء بحوار بنّاء وشامل للجميع وشفّاف من أجل الخروج من المأزق الحالي. |
On retiendra que les Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR) ont signifié, en mars 2005, leur intention de renoncer à la violence et d'amorcer le processus de désarmement, de démobilisation et de réinsertion. | UN | 51 - وكان إعلان القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في آذار/مارس 2005 اعتزامها التخلي عن العنف والدخول في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج بمثابة تطور هام. |
La persistance des discours et du dispositif belligérants des mouvements non signataires est un sujet de vive préoccupation et j'exhorte lesdits mouvements à renoncer à la violence et à choisir le chemin de la paix et du règlement négocié. | UN | 87 - والخطاب القتالي المتواصل للحركات غير الموقعة على الاتفاق وموقفها منه يعدان من المسائل التي تثير قلقا بالغا، وأدعوها إلى التخلي عن العنف واختيار طريق السلام والتسوية عن طريق التفاوض. |
b) De renoncer à la violence en souscrivant aux programmes de désarmement et au processus politique de règlement pacifique de la crise en République centrafricaine afin de ne pas s'exposer à des poursuites judiciaires ni à des sanctions. | UN | (ب) التخلي عن العنف وذلك بالانضمام إلى برامج نزع السلاح وإلى العملية السياسية الرامية إلى التسوية السلمية للأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى حتى لا تتعرض للملاحقة القضائية ولا للعقوبة. |
21. Il semble qu'Israël et d'autres pays aient toujours sous-estimé la détermination des autorités de Gaza à renoncer à la violence (si ce n'est pour empêcher des représailles), prise de position qui s'est attirée les critiques de nombreux groupes de militants de Gaza, dont le Djihad islamique. | UN | 21- والأمر الذي يبدو أنه يتم إغفاله على الدوام في إسرائيل وأمكنة أخرى هو عزم السلطات الحاكمة في غزة على التخلي عن العنف (عدا منع الأخذ بالثأر). |
Pour ce qui est des opérations de sécurité armée, il a doté le pays de services de renseignements et de forces de police d’une grande puissance, aux méthodes à la fois efficaces et brutales. En parallèle, le prince se sert habilement de diktats culturels et religieux profondément ancrés, pour amener les recrues d’Al-Qaïda à renoncer à la violence. | News-Commentary | كان الأمير محمد منذ عام 2003 مسؤولاً عن قيادة حملة ناجحة ضد الحركات الإسلامية العنيفة في المملكة. وفيما يتصل بالعمل الأمني المسلح فقد عمل على تكوين جهاز استخباراتي وشرطي داخلي قوي يتسم بالكفاءة والوحشية في تنفيذ تكتيكاته. وفي الوقت نفسه استغل الأمير بدهاء الأعراف الثقافية والدينية الراسخة في الضغط على مجندي تنظيم القاعدة وحملهم على التخلي عن العنف. |
Le représentant espérait néanmoins que la violence cesserait bientôt et qu'il serait possible de revenir à la table des négociations et de reprendre le processus qui avait été engagé avec les Accords d'Oslo de 1993 et qui avait culminé au Sommet de Camp David. | UN | وقال إنه يأمل مع ذلك أن يجري قريباً التخلي عن العنف وأن يتسنى العودة إلى مائدة التفاوض وتجديد الجهود، التي بدأت باتفاقات أوسلو لعام 1993 والتي بلغت ذروتها في قمة كامب ديفيد. |