Quoi qu'il en soit, la forte participation des électeurs montre les limites de l'efficacité de la stratégie d'intimidation des Taliban. | UN | وعلى أي حال، فإن ارتفاع معدل مشاركة الناخبين يدل على الفعالية المحدودة لاستراتيجية التخويف التي اعتمدتها حركة طالبان. |
La Mission de surveillance des droits de l'homme en Ukraine fait également état de la persistance d'actes d'intimidation à l'encontre des Tatars de Crimée en République autonome de Crimée. | UN | وأشارت البعثة أيضاً إلى استمرار أعمال التخويف التي تستهدف تتر القرم في جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Un nombre accru d'actes d'intimidation commis par les diverses factions ont été également signalés. | UN | كما كانت هناك تقارير متزايدة عن حوادث التخويف التي تثيرها الفصائل. |
L'État partie devrait également faire en sorte d'assurer la protection du plaignant contre tout mauvais traitement ou toute intimidation que pourrait entraîner la plainte déposée. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف حماية مقدم الشكوى من جميع أشكال سوء المعاملة أو التخويف التي قد تنجم عن تقديم شكواه. |
33. Les menaces et les intimidations à l'encontre des femmes dans la vie publique ou dans l'exercice d'une profession hors du foyer ont connu une augmentation spectaculaire. | UN | 33- تزايدت بشكل مذهل التهديدات ومحاولات التخويف التي تستهدف المرأة في الحياة العامة أو من يعملن خارج البيت. |
Il continue de travailler dur pour le développement et la reconstruction de son pays et aucune manoeuvre d'intimidation des Khmers rouges ne peut l'effrayer. | UN | وهو يواصل العمل الجاد من أجل تنمية وتعمير بلده، دون أن يسمح ﻷي عمل من أعمال التخويف التي يمارسها الخمير الحمر بأن يثنيه عن طريقه. |
Il demande à l'État partie de veiller à ce que les restrictions énoncées dans le droit du travail soient pleinement conformes à l'article 8 du Pacte et à ce que les actes d'intimidation dont les syndicalistes et leurs dirigeants sont victimes soient interdits. | UN | وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تكفل أن تكون هذه القيود المدرجة في قانون العمل متمشية تماماً مع أحكام المادة 8 من العهد، وأن يتم حظر أفعال التخويف التي تُمارس ضد نقابات العمال وقادتها. |
Concernant la question de l'intimidation pour des raisons politiques, le Représentant spécial s'est rendu dans l'ancien bastion khmer rouge de Koh Sla (province de Kampot), où un certain nombre de cas d'intimidation ont été signalés. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التخويف السياسي، قام الممثل الخاص بزيارة إلى المعقل السابق لجماعة الخمير الحمر في كوه سلا في مقاطعة كامبوت التي أُبلغ عن عدد من حالات التخويف التي جرت فيها. |
La situation en matière de sécurité reste grave dans les districts occidentaux de Liquica, Ermera, Maliana et Suai, mais de nombreux actes d'intimidation sont également commis par les milices dans certains districts orientaux, notamment ceux de Viqueque et de Manatuto. | UN | ولا تزال الحالة الأمنية خطيرة في المقاطعات الغربية من ليكيكا وإرميرا وماليانا وسواي، ولكن عمليات التخويف التي تمارسها الميليشيات لا تزال سائدة أيضا في بعض المقاطعات الشرقية، بما فيها فيكيكي ومناتوتو. |
La limitation de l'espace public et démocratique ainsi que les menaces, les attaques et les actes d'intimidation contre la société civile de la part des États et des acteurs non étatiques; | UN | الحد من نطاق الحيِّز العام والديمقراطي، فضلاً عن التهديدات والاعتداءات وأعمال التخويف التي يتعرض لها المجتمع المدني من جانب الدول والكيانات من غير الدول؛ |
Je reste préoccupé par l'érosion du respect du droit à la liberté d'expression et par les tentatives d'intimidation des médias et de la société civile en particulier. | UN | ويظل القلق ينتابني إزاء تناقص الاحترام للحق في حرية التعبير، وخاصة أعمال التخويف التي تطال وسائط الإعلام والمجتمع المدني. |
Lors d'une conférence de presse donnée le 20 mars, Abel Incada, candidat à la présidentielle du PRS, a condamné les actes d'intimidation visant les dirigeants du parti. | UN | وفي مؤتمر صحفي معقود في 20 آذار/ مارس، أدان السيد إنكادا، المرشح الرئاسي لحزب التجديد الاجتماعي، أعمال التخويف التي يتعرض لها قادة حزب التجديد الاجتماعي. |
Il en va de même pour les menaces et les manœuvres d'intimidation lorsqu'elles sont liées au terrorisme, comme c'est le cas de celles qui visent régulièrement des fonctionnaires au Pays basque. | UN | وينطبق ذلك أيضاً على التهديدات وطرق التخويف إذا كانت مرتبطة بالإرهاب، كما هو الحال بالنسبة إلى التهديدات وطرق التخويف التي تستهدف بانتظام موظفي مقاطعة الباسك. |
Il y a un an, les attaques et les actes d'intimidation dirigés contre les communautés minoritaires semblaient encore systématiques; à l'heure actuelle, ils sont nettement moins nombreux et paraissent plus fortuits. | UN | فمنذ سنة من الزمن كانت الهجمات وأعمال التخويف التي تتعرض لها الأقليات ترتكب بصورة منظمة؛ أما الآن فقد انخفضت انخفاضا كبيرا وأصبحت ترتكب بصورة متفرقة. |
Le Représentant spécial a communiqué au Gouvernement des éléments d'information relatifs aux crimes et aux actes d'intimidation ayant impliqué des membres des forces de sécurité et des fonctionnaires locaux. | UN | وقد زود الممثل الخاص الحكومة بمعلومات عن الجرائم وغير ذلك من أعمال التخويف التي تورط فيها أفراد الشرطة والمسؤولين المحليين. |
Le Groupe a aussi appelé l'attention du Gouvernement sur le harcèlement et les mesures d'intimidation dont les proches d'un soldat de l'armée mexicaine porté disparu auraient fait l'objet de la part de militaires. | UN | كما وجّه الفريق انتباه الحكومة إلى المضايقات وأعمال التخويف التي ذُكر أنها صدرت عن أفراد عسكريين تجاه أقرباء جندي في الجيش المكسيكي، قيل إنه اختفى. |
Finalement, il estime que les menaces de mort et les manœuvres d'intimidation sur sa personne reçues avant et après sa libération du centre de Magenta par des agents de l'État doivent être considérées comme une violation de l'article 7. | UN | وأخيراً، يرى صاحب البلاغ أن التهديدات بالقتل ومناورات التخويف التي قام بها في حقه قبل الإفراج عنه من مركز ماجينتا وبعده موظفون تابعون للدولة ينبغي اعتبارها انتهاكاً للمادة 7. |
Zina Aber, la sœur de l'auteur, a effectué la plupart des démarches pour retrouver son frère et c'est par conséquent elle qui a subi le plus les manœuvres d'intimidation des militaires et de la police. | UN | وقامت زينة عابر، أخت صاحب البلاغ، بمعظم المساعي الرامية إلى العثور عليه وهي التي بالتالي تحملت أكثر مناورات التخويف التي قام بها العسكريون وأفراد الشرطة. |
L'État partie devrait également faire en sorte d'assurer la protection du plaignant contre tout mauvais traitement ou toute intimidation que pourrait entraîner la plainte déposée. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف حماية مقدم الشكوى من جميع أشكال سوء المعاملة أو التخويف التي قد تنجم عن تقديم شكواه. |
Les deux mouvements se sont dits préoccupés par le profilage racial des détenus, dont la majorité était tamoule, l'intensification des tensions communautaires et la violence à l'égard des musulmans dans l'est, la violence sexuelle dont étaient victimes les femmes tamoules à Akkaraipattu, ainsi que les menaces et intimidations à l'égard de deux journalistes. | UN | وأعربتا عن الانشغال إزاء التنميط العنصري للمحتجزين، الذين ينتمي معظمهم إلى التاميل، وتزايد التوترات بين المجتمعات المحلية والعنف الذي يستهدف المسلمين في شرق البلاد والعنف الجنسي ضدّ نساء التاميل في أكارايباتو، والتهديدات وأعمال التخويف التي استهدفت صحفيين. |