L'État partie doit prendre des mesures pour mettre fin aux actes d'intimidation et de harcèlement dont sont victimes les défenseurs des droits de l'homme. | UN | يتعين على الدولة الطرف اتخاذ تدابير لوضع حد لممارسات التخويف والمضايقة بحق المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Certaines personnes ont dit à l'équipe que les actes d'intimidation et de harcèlement de la part des ex-combattants étaient chose commune. | UN | وأبلغ الفريق بعض ممن تمت مقابلتهم من أفراد أن التخويف والمضايقة على أيدي المقاتلين السابقين أمر شائع. |
Les gouvernements sont tenus de protéger ces avocats contre les actes d'intimidation et de harcèlement. | UN | ومن واجب الحكومات حماية مثل هؤلاء المحامين من التخويف والمضايقة. |
Gravement préoccupée à cet égard par la persistance d'actes d'intimidation et de harcèlement à l'encontre de personnes appartenant à des minorités ethniques au Shaba, | UN | وإذ يساورها شديد القلق، في هذا الصدد، إزاء استمرار أفعال التخويف والمضايقة ضد أشخاص ينتمون إلى أقليات إثنية في شابا، |
Il faut encourager par ailleurs les ONG nationales à jouer leur rôle de vigilance dans la lutte contre la corruption, sans céder à l'intimidation et au harcèlement de régimes dictatoriaux ou corrompus. | UN | كما ينبغي تشجيع المنظمات غير الحكومية الوطنية على أداء دور الحراسة في مكافحة الفساد. وينبغي أن لا تستسلم هذه المنظمات لأعمال التخويف والمضايقة التي تقوم بها النظم الدكتاتورية أو الفاسدة. |
Les organisateurs de manifestations sont victimes d'intimidation et de harcèlement. | UN | ويواجه منظمو المظاهرات التخويف والمضايقة. |
Dans leur quête de justice, l'auteur et sa famille ont été victimes d'actes d'intimidation et de harcèlement répétés. | UN | وتعرض صاحب البلاغ وعائلته، بسبب سعيه لتحقيق العدالة، إلى التخويف والمضايقة مراراً. |
D'autres incidents récents d'intimidation et de harcèlement infligés à des modérés ou sympathisants du LDK semblent indiquer une montée de la tension politique entre Albanais. | UN | وربما كانت أحداث التخويف والمضايقة اﻷخرى التي وقعت مؤخرا ضد المعتدلين أو أنصار رابطة كوسوفو الديمقراطية دليلا على تزايد التوتر السياسي في صفوف اﻷلبان. |
Les actes d'intimidation et de harcèlement auxquels se livraient les membres des anciennes forces armées rwandaises et des milices à l'intérieur des camps contribuaient pour beaucoup à aviver ces craintes et tensions. | UN | ومما فاقم هذه المخاوف والتوترات أعمال التخويف والمضايقة التي يمارسها أفراد القوات المسلحة الرواندية السابقة وأفراد الميليشيا داخل المخيمات. |
Les arrestations arbitraires et les actes d'intimidation et de harcèlement de journalistes, de défenseurs des droits de l'homme, de ressortissants étrangers ou de membres de l'opposition politique se produisent encore et sont rarement poursuivis. | UN | ويستمر الاحتجاز التعسفي وأفعال التخويف والمضايقة التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان والرعايا الأجانب وأفراد المعارضة السياسية مع ندرة محاسبة المسؤولين عن ذلك. |
M. Buo a également rappelé aux autorités qu'elles étaient tenues de veiller à ce que les élections se déroulent en toute sécurité et de manière pacifique, surtout que Martin Ziguele, chef du principal parti d'opposition, le Mouvement de libération du peuple centrafricain (MLPC), s'était plaint que les Forces de sécurité de l'État s'étaient livrées à des actes d'intimidation et de harcèlement à son encontre. | UN | كما ذكر السيد بوو السلطات بمسؤوليتها عن ضمان ظروف آمنة وسلمية لإجراء الانتخابات، خاصة بعد أن اشتكى مارتن زيغيله، رئيس حزب المعارضة السياسية الرئيسي، من أعمال التخويف والمضايقة على أيدي قوات الأمن. |
Ces attentats ont fait craindre une résurgence des attentats d'intimidation et de harcèlement destinés à terroriser des groupes vulnérables et à empêcher la coexistence pacifique de groupes de différentes religions. | UN | وأثارت هذه الهجمات مخاوف من تكرار صعود تيار هجمات التخويف والمضايقة المتجددة التي تستهدف ترويع الفئات الضعيفة ومنع التعايش السلمي بين مختلف الفئات الدينية. |
En Afghanistan, on a signalé 12 cas d'intimidation et de harcèlement et 10 attaques contre du personnel des Nations Unies et des agents humanitaires. | UN | وفي أفغانستان، وقعت 12 حالة من حالات التخويف والمضايقة والتحرش و 10 هجمات ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وضد موظفي الأمم المتحدة. |
Des actes d'intimidation et de harcèlement et d'autres atteintes aux droits à la vie, à l'intégrité physique, à la sûreté et à la sécurité, et à la propriété ont été commis par des partisans des partis politiques, en particulier ceux de La majorité présidentielle (LMP). | UN | واقترف أنصار الأحزاب السياسية، وبخاصة أنصار تحالف الغالبية الرئاسية، أفعال التخويف والمضايقة وغيرها من انتهاكات الحق في الحياة وفي السلامة البدنية وفي الشعور بالأمن والأمان وفي المِلكية. |
109. S'il est vrai que la violence a diminué, les personnes originaires du Kasaï continuent d'être victimes au Shaba d'actes d'intimidation et de harcèlement qui continuent de les pousser à se réfugier dans différents camps à proximité des gares de chemin de fer. | UN | ٩٠١- وإذا كانت أعمال العنف قد تناقصت في شابا، فإن أعمال التخويف والمضايقة ما فتئت ترتكب ضد الكاساي الذين ما زالوا يعيشون كلاجئين في معسكرات مختلفة حول محطات القطارات. |
51. D'autres préoccupations ont été exprimées à propos d'actes d'intimidation et de harcèlement visant des membres d'associations de proches de personnes disparues et d'organisations non gouvernementales telles que l'Organisation des familles de personnes disparues dans la province de Constantine. | UN | 51- وأُعرب أيضاً عن القلق فيما يتعلق بأعمال التخويف والمضايقة التي تستهدف أعضاء رابطات أقارب الأشخاص المختفين والمنظمات غير الحكومية، على غرار منظمة أسر المختفين في ولاية قسنطينة. |
Leur rapatriement, beaucoup trop lent, risque même d'être interrompu et le nombre de rapatriés est infime, car la violence à caractère ethnique, l'absence de sécurité et de liberté de mouvement, les actes d'intimidation et de harcèlement et la discrimination rendent précaire la situation de la population non albanaise dans la province. | UN | وأضافت أن إعادتهم على الوطن، التي تتم ببطء شديد، قد تنقطع، وإن عدد العائدين ضئيل جدا، ذلك أن العنف العرقي وغياب الأمن وحرية الحركة، وأعمال التخويف والمضايقة والتمييز تؤدي إلى عدم استقرار حالة السكان غير الألبان في المقاطعة. |
La plupart de ces personnes auraient fait l'objet de diverses formes d'intimidation et de harcèlement de la part des forces de l'ordre. En particulier, certaines auraient été arrêtées sans mandat, d'autres auraient été interrogées et dans un cas les forces de l'ordre auraient procédé à une perquisition sans mandat. | UN | وقد تعرض معظم أولئك الأشخاص لأشكال مختلفة من التخويف والمضايقة من جانب قوات حفظ النظام، وبصورة خاصة القبض على بعضهم بدون مذكرة توقيف، واستجواب آخرين، وقيام قوات حفظ النظام في إحدى هذه الحالات بعمليات تفتيش دون مذكرة تفتيش. |
e) La conscription et les déplacements forcés, les disparitions involontaires ou forcées, ainsi que d'autres actes d'intimidation et de harcèlement dirigés contre la population; | UN | " (هـ) التجنيد والتهجير القسريين، وحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي، وغير ذلك من أعمال التخويف والمضايقة ضد السكان؛ |
38. L'argument de transparence et de responsabilité a, dans d'autres cas, été invoqué pour examiner de manière approfondie les affaires internes des associations, à des fins d'intimidation et de harcèlement. | UN | 38- والحجة القائلة بالشفافية والمحاسبة استُخدِمَت في بعض الحالات الأخرى لممارسة الفحص المدقَّق لشؤون الجمعيات الداخلية وذلك كطريقة من طرق التخويف والمضايقة. |
21. Le Comité demande instamment à l'État partie de mettre fin aux actes d'intimidation et au harcèlement, et de respecter et protéger les activités pacifiques des organisations et personnes qui défendent les droits de l'homme. | UN | 21- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضع حداً لأعمال التخويف والمضايقة وأن تحترم الأنشطة السلمية التي تضطلع بها منظمات حقوق الإنسان والمدافعون عن هذه الحقوق وتوفر الحماية لتلك الأنشطة. |