C'est sur la base de ces évaluations qu'elle a recommandé les mesures les plus appropriées. | UN | وفي ضوء هذه التقييمات أعدت اللجنة توصياتها بشأن التدابير الأكثر ملاءمة. |
les mesures les plus efficaces et qui résistent au temps sont celles qui sont conçues et élaborées par les autochtones, avec le concours de l'État. | UN | وإن التدابير الأكثر نجاحا والأطول أمدا هي تلك التي تقوم مجتمعات الشعوب الأصلية باستحداثها وتطويرها، بدعم من الدولة. |
Le Comité tient aussi à remercier les participants à la présente session du Groupe de travail de la détermination avec laquelle ils se sont attachés à aboutir à l'approbation d'un texte de protocole facultatif qui offre les mesures les plus efficaces pour mettre un terme à l'utilisation d'enfants comme soldats. | UN | كما تود اللجنة أن تعرب عن شكرها للمشتركين في دورة الفريق العامل هذه لما أظهروه من عزم على اعتماد نص بروتوكول اختياري يشتمل على التدابير الأكثر فعالية لوضع حد لاستخدام الأطفال كجنود. |
L'argument selon lequel les sanctions sont préférables à des mesures plus pacifiques est également infondé. | UN | والتعلل بأن الجزاءات تمثل خياراً أفضل من التدابير الأكثر سلمية لا أساس له أيضاً. |
Elle se demande si des questions comme les écarts de rémunération, l'éducation et les stéréotypes, qui n'ont pas beaucoup changé ces 25 dernières années, bénéficieraient de mesures plus strictes. | UN | وتساءلت عما إذا كانت قضايا مثل تفاوت الأجور، والتعليم، والقولبة النمطية، التي لم تتغير بصورة ملموسة في السنوات الـ 25 الماضية، فستستفيد من التدابير الأكثر تشددا. |
Le choix des mesures les plus appropriées pour empêcher la répétition demeure du ressort de l'Etat qui a commis le fait internationalement illicite. | UN | ويظل اختيار التدابير اﻷكثر ملاءمة لمنع التكرار من اختصاص الدولة التي ارتكبت فعلا محظورا دوليا. |
Pour les mesures les plus complexes, dont les échéances sont les plus lointaines, les décisions imposent des mesures transitoires. | UN | أما بالنسبة إلى التدابير الأكثر تعقيداً والتي حُدد موعد إنجازها في أمد بعيد، فإن القرارات تدعو إلى اتخاذ تدابير انتقالية. |
M. Arguello demande quels sont les facteurs qui contribuent à l'impunité et quelles sont les mesures les plus urgentes qu'il faut adopter pour la combattre. | UN | وفيما يتعلق بالإفلات من العقاب، تساءل عن العوامل التي تساهم في الإفلات من العقاب وعن التدابير الأكثر إلحاحاً التي ينبغي اتخاذها لمكافحته. |
L'État a le devoir d'appliquer les mesures les plus efficaces compte tenu des ressources disponibles et d'autres considérations relatives aux droits de l'homme. | UN | فالدولة ملزمة باعتماد التدابير الأكثر فعالية في الوقت الذي تأخذ فيه الموارد المتاحة وغيرها من اعتبارات حقوق الإنسان في الحسبان. |
Pour définir les mesures les plus adaptées aux niveaux national et local, il serait également bon d'inviter les jeunes au dialogue social et d'établir des partenariats entre les gouvernements, les organisations patronales, les syndicats et les jeunes eux-mêmes. | UN | وقد يكون إشراك الشباب في الحوار الاجتماعي وإنشاء شراكات بين الحكومــات ومنظمات أرباب العمل والنقابات والشباب أنفسهــم أداة مفيدة فـــي تحديد التدابير الأكثر ملائمة على الصعيدين الوطني والمحلي. |
La MINUL revoit constamment ses priorités et la gestion de ses ressources et n'adopte que les mesures les plus rentables et les plus efficaces. | UN | تستعرض البعثة باستمرار أولوياتها/إدارة الموارد فيها وتطبّق التدابير الأكثر فعالية من حيث التكلفة والأكثر كفاءة |
Comme il est clairement précisé dans le Programme d'action d'Almaty, les mesures les plus importantes qui devraient être prises en vue d'atténuer les difficultés des pays en développement sans littoral et d'y remédier sont des stratégies appropriées et réalistes élaborées par les pays eux-mêmes. | UN | وكما هو مبين بوضوح في برنامج عمل ألماتي، تكمن التدابير الأكثر أهمية التي يجب اتخاذها للتخفيف والتخلص من مصاعب البلدان النامية غير الساحلية في الاستراتيجيات الواقعية والمناسبة التي صاغتها تلك البلدان بنفسها. |
Sur le plan vertical, ils devraient tenir compte de toute politique, législation, réglementation et procédure judicaire et déterminer les mesures les plus efficaces pour remédier aux carences relevées dans le respect des obligations incombant aux États au titre du droit international des droits de l'homme. | UN | فمن الناحية العمودية، ينبغي أن تنظر خطط العمل الوطنية بصورة شاملة في السياسات والتشريعات واللوائح والإجراءات القضائية وأن تحدد أنجع التدابير الأكثر لمعالجة الفجوات القائمة في تنفيذ التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
les mesures les plus courantes sont l'appui aux IED, la formation, les services de mise en relation, les partenariats et les alliances, et l'appui à l'acquisition de matériels ou la fourniture de licences (CNUCED 2004a). | UN | ومن التدابير الأكثر شيوعاً التي تتخذها بلدان المنشأ: دعم الاستثمار الأجنبي المباشر، والتدريب، وخدمات التوجيه، والشراكات والتحالفات، ودعم شراء المعدّات أو ترخيصها (الأونكتاد، 2004أ). |
c) De recenser, notamment en coopération avec les organisations financières internationales, les mesures les plus efficaces prises aux niveaux national, régional et international pour promouvoir la pleine jouissance des droits de l'homme des personnes vivant dans l'extrême pauvreté; | UN | (ج) تحديد التدابير الأكثر فعالية التي اتُخذت على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، بما في ذلك عن طريق التعاون مع منظمات التمويل العالمية، لتعزيز تمتع الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع تمتُّعاً كاملاً بحقوق الإنسان الخاصة بهم؛ |
c) De recenser, notamment en coopération avec les organisations financières internationales, les mesures les plus efficaces prises aux niveaux national, régional et international pour promouvoir la pleine jouissance des droits de l'homme des personnes vivant dans l'extrême pauvreté; | UN | (ج) تحديد التدابير الأكثر فعالية التي اتُخذت على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، بما في ذلك عن طريق التعاون مع منظمات التمويل العالمية، لتعزيز تمتع الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع تمتُّعاً كاملاً بحقوق الإنسان الخاصة بهم؛ |
On ne prend pas en considération les mesures plus audacieuses qui pourraient résulter de nouvelles initiatives politiques, de financements particuliers ou d'autres éléments incertains. | UN | ولا تعكس هذه الإسقاطات التدابير الأكثر تدريجية التي يمكن أن تكون متوقفة على مبادرات سياسية جديدة أو تمويل خاص أو عوامل أخرى غير مؤكدة. |
À cet égard, mon pays pense que le suivi complet des progrès accomplis par les pays permettra de mettre en lumière les disparités et les problèmes et de nous informer des meilleures pratiques en vue de l'adoption de nouvelles mesures, plus efficaces. | UN | وفي هذا الصدد، يفترض بلدي أن التتبع الشامل للتقدم الذي تحققه البلدان سيحدد الثغرات والتحديات ويوفر لنا أفضل الممارسات من أجل مزيد من التدابير الأكثر فعالية. |
Enfin, la communauté internationale doit rechercher des mesures plus cohérentes et mieux coordonnées afin d'appuyer les efforts de développement national des pays en développement à revenu intermédiaire. | UN | وأخيرا، يجب أن يبحث المجتمع الدولي التدابير الأكثر إتساقا وتنسيقا لدعم الجهود الإنمائية الوطنية للبلدان النامية المتوسطة الدخل. |
L’organisation a noté que la population de nombreux stocks chevauchants ou stocks de poissons grands migrateurs continuait de diminuer rapidement en raison de la surexploitation et de décisions malavisées en matière de gestion, alors qu’un grand nombre des mesures les plus progressives en matière de gestion et de protection des stocks préconisées dans l’Accord auraient pu avoir l’effet inverse. | UN | ولاحظت أن حجم العديد من اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الترحال لا يزال يتناقص بسرعة نتيجة اﻹفراط في صيد اﻷسماك وتخبط السياسات اﻹدارية، في حين كان باﻹمكان اﻹفادة من العديد من التدابير اﻷكثر تقدما للحفظ واﻹدارة الواردة في الاتفاق. |