Elle s'est déclarée préoccupée par certaines mesures adoptées par le Gouvernement pour lutter contre le terrorisme. | UN | وأعربت بلجيكا عن قلقها إزاء بعض التدابير التي اعتمدتها الحكومة لمكافحة الإرهاب. |
Plusieurs États ont rendu compte de la mise en œuvre de mesures commerciales, en particulier des mesures adoptées par les organisations régionales de gestion des pêches. | UN | أبلغت عدة دول عن تنفيذ تدابير ذات صلة بالسوق، ولا سيما التدابير التي اعتمدتها المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك. |
Il s'agissait également de faciliter l'échange d'informations sur les mesures prises par les Parties pour mettre en œuvre la Convention. | UN | وكان التصميم يرمي أيضاً إلى تسهيل تبادل المعلومات بشأن التدابير التي اعتمدتها الأطراف لتنفيذ الاتفاقية. |
les mesures prises par l'État partie sont insatisfaisantes. | UN | التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف غير مُرضية. |
Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports les mesures qu'ils ont adoptées à cette fin. | UN | وينبغي أن توضح الدول الأطراف في تقاريرها التدابير التي اعتمدتها لهذا الغرض. |
L'Ouganda a aussi mis en place les mesures adoptées dans le cadre de la Convention de l'Organisation de l'unité africaine pour la prévention et la répression du terrorisme. | UN | وتقوم أوغندا أيضا بتنفيذ التدابير التي اعتمدتها بموجب اتفاقية منظمة الاتحاد الأفريقي عن منع ومكافحة الإرهاب. |
1. Les États parties au Pacte présentent des rapports sur les mesures qu'ils ont arrêtées et qui donnent effet aux droits reconnus dans le Pacte et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits. | UN | 1- تقدم الدول الأطراف في العهد تقارير عن التدابير التي اعتمدتها والتي تمثل إعمالا للحقوق المعترف بها في العهد، وعن التقدم المحرز في التمتع بهذه الحقوق. |
mesures adoptées par Cuba au niveau international | UN | التدابير التي اعتمدتها كوبا على الصعيد الدولي |
mesures adoptées par l'État vénézuélien en faveur de l'enfance | UN | التدابير التي اعتمدتها الدولة الفنزويلية لصالح الأطفال |
7. Les experts ont examiné les récentes mesures adoptées par les autorités des ÉtatsUnis, qui entreraient bientôt en vigueur. | UN | 7- ناقش الخبراء التدابير التي اعتمدتها سلطات الأمم المتحدة مؤخراً، التي ستدخل قريباً حيز النفاذ. |
De nombreux observateurs d'organisations régionales de pêche ont exposé les mesures adoptées par leur organisation. | UN | وأبلغ مراقبون عن عدد من المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك عن التدابير التي اعتمدتها كل من منظماتهم. |
En moyenne, une centaine de pays ont dit avoir progressé dans l'application des mesures adoptées par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire. | UN | وفي المتوسط، أبلغ 100 بلد عن إحراز تقدم في تنفيذ التدابير التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين. |
Le Comité souhaite également être informé des mesures adoptées par le Ministère de l'intérieur de la République du Monténégro ainsi que de la façon dont les deux Ministères de l'intérieur coordonnent leurs activités dans ce domaine. | UN | وستكون اللجنة ممتنة أيضا لو قُدم لها عرض مماثل بشأن التدابير التي اعتمدتها وزارة داخلية جمهورية الجبل الأسود، بما في ذلك الطريقة التي تقوم بها وزارتا الداخلية بتنسيق عملهما في هذا الصدد. |
Le total des dépenses pour 2008 et 2009 est bien inférieur aux crédits budgétaires approuvés, et les mesures prises par le secrétariat devraient permettre d'économiser un montant égal à 8,1 % du budget pour 2009. | UN | ويقل مجموع الإنفاق لعامي 2008 و2009 كثيراً عن الميزانيتين المعتمدتين، ومن المتوقع أن تفضي التدابير التي اعتمدتها الأمانة إلى تحقيق وفورات بنسبة 8.1 في المائة بالنسبة إلى ميزانية عام 2009. |
Veuillez préciser les mesures prises par l'État partie pour examiner et résoudre cette contradiction apparente. | UN | يرجى أن توضحوا بالتفصيل التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف لمواجهة هذا التعارض المحتمل وتسويته. |
La Mission permanente de Cuba est en complet désaccord avec les vues exprimées par la Mission des États-Unis concernant les mesures prises par la police, tant au moment même où étaient commis les actes du groupe terroriste susmentionné qu'immédiatement après. | UN | وتختلف البعثة الدائمة لكوبا اختلافا تاما مع اﻵراء التي أعربت عنها بعثة الولايات المتحدة بشأن التدابير التي اعتمدتها الشرطة أثناء وقوع اﻷفعال التي ارتكبتها المجموعة اﻹرهابية المذكورة آنفا، وكذلك عندما انتهت تلك اﻷفعال. |
Ceci a été mis en exergue dans les récentes mesures adoptées par le Groupe des Sept et dans les mesures prises par le Gouvernement des États-Unis en vue de fournir une coopération financière. | UN | وقد انعكس هذا في التدابير التي اعتمدتها مؤخرا مجموعة الدول السبع وفي التدابير التي اتخذتها حكومة الولايات المتحدة لتقديم التعاون المالي. |
Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports les mesures qu'ils ont adoptées à cette fin. | UN | وينبغي أن توضح الدول الأطراف في تقاريرها التدابير التي اعتمدتها لهذا الغرض. |
Les Etats parties devraient indiquer dans leurs rapports les mesures qu'ils ont adoptées à cette fin. | UN | وينبغي أن توضح الدول اﻷطراف في تقاريرها التدابير التي اعتمدتها لهذا الغرض. |
1. Les Etats parties au Pacte présentent des rapports sur les mesures qu'ils ont arrêtées et qui donnent effet aux droits reconnus dans le Pacte et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits. | UN | المادة ٦٦ ١- تقدم الدول اﻷطراف في العهد تقارير عن التدابير التي اعتمدتها والتي تمثل إعمالا للحقوق المعترف بها في العهد، وعن التقدم المحرز في التمتع بهذه الحقوق. |
1. Les États parties s'engagent à soumettre au Comité, par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, des rapports sur les mesures qu'ils auront adoptées pour donner effet aux droits reconnus dans la présente Convention et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits: | UN | 1- تتعهد الدول الأطراف بأن تقدم إلى اللجنة، عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة، تقارير عن التدابير التي اعتمدتها لإنفاذ الحقوق المعترف بها في هذه الاتفاقية وعن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق: |
Le rapport du Directeur exécutif devrait contenir des informations sur les tendances dans le monde, région par région, et compte tenu des plans d’action et des mesures adoptés par l’Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire. | UN | وينبغي أن يتضمن تقرير المدير التنفيذي لليوندسيب معلومات عن الاتجاهات العالمية، مصنفة حسب المناطق وتتناول خطط العمل ومجموعات التدابير التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين. |
Encouragée par les mesures qu'ont prises certains pays d'accueil pour améliorer la situation critique des travailleuses migrantes résidant sur le territoire soumis à leur juridiction, | UN | وإذ تشجعها بعض التدابير التي اعتمدتها بعض الدول المستقبلة لتخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في مناطق تخضع لولايتها، |
Le Comité recommande à l'État partie de faire figurer des informations sur cette question dans son prochain rapport périodique, notamment sur les mesures qu'il a adoptées à ce sujet. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتقديم معلومات عن هذه المسألة في تقريرها الدوري القادم، بما في ذلك معلومات عن التدابير التي اعتمدتها في هذا الصدد. |
En rapport avec cette disposition, le paragraphe 1 de l'article 40 du Pacte fait obligation aux États parties de présenter des rapports sur les mesures qu'ils auront arrêtées, les progrès réalisés dans la jouissance des droits et tous facteurs et difficultés qui peuvent entraver la mise en œuvre du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بهذا الحكم، تقضي الفقرة 1 من المادة 40 من العهد بأن تقدم الدول الأطراف تقارير عن التدابير التي اعتمدتها وعن التقدم المحرز في التمتع بالحقوق المختلفة وعن أية عوامل ومصاعب يمكن أن تؤثر في تنفيذ العهد. |