ويكيبيديا

    "التدابير التي تتخذ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les mesures prises
        
    • mesures visant à
        
    • les mesures à prendre
        
    • des actions
        
    • des mesures prises
        
    • mesures sont prises
        
    • les mesures adoptées
        
    • des mesures à prendre
        
    • les mesures de
        
    • des mesures de
        
    • 'envisager de prendre
        
    • mesures que doivent prendre
        
    • les mesures qui sont prises
        
    Jusqu'à présent, les mesures prises restent fonction de la volonté politique des pays à même de fournir cette assistance. UN وقال إن التدابير التي تتخذ لاتزال حتى اﻵن تخضع للارادة السياسية للدول اﻷعضاء التي تقوم هي ذاتها بتقديم المساعدة.
    v) Orienter la hiérarchisation des priorités dans les mesures prises en faveur de la réalisation des droits fondamentaux à l'eau et à l'assainissement. UN أن توفر الإرشادات اللازمة لترتيب الأولويات في التدابير التي تتخذ لإعمال الحق في المياه وخدمات الصرف الصحي.
    Comme ses fonctionnaires sont la ressource la plus importante de l'ONU, nous apprécions tout particulièrement les mesures prises dans le domaine des ressources humaines. UN ولأن الإنسان أهم مورد للأمم المتحدة، فإن مما يستلفت انتباهنا بشكل خاص التدابير التي تتخذ في مجال الموارد البشرية.
    En outre, la situation des enfants handicapés est étroitement liée aux droits des femmes et à l'égalité des sexes; en conséquence, des mesures visant à améliorer les conditions de ces deux groupes se renforceraient mutuellement. UN وقالت إن وضع الأطفال ذوي الإعاقة هو بالإضافة إلى ذلك أمر يرتبط ارتباطا وثيقا بحقوق المرأة وبالمساواة بين الجنسين؛ ولهذا فإن التدابير التي تتخذ لتحسين ظروف المجموعتين يعزز بعضها بعضا.
    Le Programme des Nations Unies pour le développement examine également les mesures à prendre à l'avenir à cet égard. UN وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي يدرس أيضا التدابير التي تتخذ مستقبلا لتحقيق ذلك الهدف.
    les mesures prises à l'encontre des avocats et des juges bloquent l'exercice du droit à un procès équitable et à une procédure régulière. UN وتمنع التدابير التي تتخذ ضد المحامين والقضاة الحق في إجراء محاكمات عادلة ومحاكمات وفق الأصول القانونية.
    L'intervention est un terme utilisé en radioprotection pour désigner les mesures prises pour empêcher ou réduire l'exposition aux rayonnements, par exemple en cas d'accident imputable à une source de rayonnement non contrôlée, et pour en atténuer les conséquences. UN وعبارة التدخل هي مصطلح من مصطلحات الوقاية من الاشعاع يشير الى التدابير التي تتخذ لمنع التعرض للاشعاع أو تقليل التعرض له، وذلك مثلا في حالة حادث يؤدي الى خروج مصدر مشع عن السيطرة، ولتخفيف عواقب ذلك.
    ● Le descriptif du projet doit indiquer tous les obstacles susceptibles d'entraver la participation des femmes, et décrire les mesures prises pour les surmonter; UN :: يجب أن تحدد وثيقة المشروع أية عقبات تحول دون اشتراك المرأة وتشرح التدابير التي تتخذ للتغلب عليها؛
    Le rapport décrit ces fluctuations et leurs conséquences, ainsi que les mesures prises pour y remédier. UN ويصف التقرير هذه التقلبات والنتائج المترتبة عليها، فضلا عن التدابير التي تتخذ للتصدي لها.
    Elle s'interroge sur les mesures prises pour résoudre ce problème. UN وتساءلت عن التدابير التي تتخذ لمعالجة هذه المشكلة.
    Quelles sont les mesures prises pour veiller à ce que les maisons closes respectent les conditions de travail appropriées ainsi que les normes pertinentes? UN وسألت أيضا عن التدابير التي تتخذ لضمان تقيد بيوت الدعارة بظروف العمل الملائمة ومعايير العمل؟
    les mesures prises sur place qui ne peuvent contribuer de façon substantielle à la vérification ne peuvent que susciter un faux sentiment de sécurité. UN إن التدابير التي تتخذ في الموقع التي لا يمكن لها أن تسهم إسهاما مهما في التحقق قد لا تؤدي إلا إلى الشعور الزائف بالأمن.
    les mesures prises devraient viser à empêcher les trafiquants de détourner à leur profit leur désir de migrer, ce qui est au cœur des formes modernes de traite, tout en protégeant la liberté de circulation des femmes. UN ويجب أن تستهدف التدابير التي تتخذ الحيلولة دون استغلال المتجرين بالأشخاص لرغبتهن في الهجرة، وهو استغلال يمثل لب الأشكال الحديثة للاتجار بالأشخاص، عند توفير الحماية لحرية المرأة في الحركة.
    D'autres intervenants soulignent la nécessité de mesures de préparation d'urgence, y compris des mesures visant à renforcer la sécurité dans les camps de réfugiés. UN وسلط متكلمون آخرون الضوء على ضرورة تعزيز التأهب، بما في ذلك التدابير التي تتخذ لتعزيز الأمن في مخيمات اللاجئين.
    La liste des mesures proposées n'est pas exhaustive, mais il est entendu que, dans tout programme de désarmement nucléaire, toutes les mesures à prendre sont inextricablement liées les unes aux autres. UN وليست قائمة التدابير المقترحة قائمة شاملة، ولكن من المفهوم أن جميع التدابير التي تتخذ في أي برنامج لنزع السلاح النووي يجب أن ترتبط ببعضها ارتباطا لا ينفصم.
    Le coût réel du contrôle du mercure devrait se limiter au seul coût des actions spécifiquement entreprises pour réduire les émissions de mercure. UN أما التكلفة الحقيقية للتحكم في الزئبق فهي فقط تكلفة التدابير التي تتخذ لخفض انبعاثات الزئبق بالتحديد.
    Des inquiétudes ont été exprimées au sujet des mesures prises dans certains pays en vue d'autoriser la distribution de stupéfiants aux drogués. UN وأعرب عن القلق من التدابير التي تتخذ في بعض البلدان من أجل السماح بتوزيع المخدرات على مسيئي الاستعمال.
    En outre, quelles mesures sont prises pour protéger les détenus contre toute violence ou harcèlement, notamment sexuel, de la part de leurs codétenus ? M. Klein demande aussi quelles sont les mesures prises s'il est prouvé que la procédure pénale, à quelque stade que ce soit, a été indûment prolongée : le détenu est—il libéré et a—t—il droit à réparation ? UN وباﻹضافة إلى ذلك، ما هي التدابير المتخذة لحماية السجناء من أي عنف أو مضايقات، وبخاصة المضايقة الجنسية، من جانب زملائهم السجناء؟ وسأل السيد كلاين أيضاً عن التدابير التي تتخذ اذا ثبت أن الدعوى الجنائية، في أي مرحلة كانت، أطيلت بلا مبرﱢر: فهل يُفرج عن السجين أو يحق له الحصول على تعويض؟
    Au cours du débat, les membres ont souligné combien il importait de prendre la Convention comme point de départ de l'examen des politiques visant le travail des enfants, tout en tenant compte des principes généraux de la non-discrimination, du point de vue de l'enfant, de la survie et du développement de l'enfant, les intérêts supérieurs de l'enfant devant être la considération première de toutes les mesures adoptées. UN وخلال المناقشة، جرى التأكيد على استخدام الاتفاقية كأساس لبحث السياسات المصممة لمعالجة مشكلة عمل اﻷطفال، مع لزوم التقيد بالمبادئ العامة لعدم التمييز، واحترام آراء الطفل، وبقاء الطفل ونمائه، ومصالح الطفل بوصفها عاملا أساسيا في جميع التدابير التي تتخذ.
    Ce sont cependant les missions qui décident en dernier ressort des mesures à prendre. UN ومع ذلك فإن التدابير التي تتخذ في نهاية المطاف تندرج في نطاق سلطة البعثات.
    Il exige notamment que les mesures de conservation s'appliquant à l'extérieur de la limite de 200 milles soient compatibles avec celles de l'intérieur. UN ومن ضمن ما يتطلبه هذا الاتفاق أن تكون تدابير الحفظ خارج منطقة اﻟ ٠٠٢ ميل متوافقة مع التدابير التي تتخذ داخل تلك المنطقة.
    Elle reconnaît l'utilité des mesures de sensibilisation des enseignants, des écrivains et des artistes à cette question. UN وأكدت على فائدة التدابير التي تتخذ لتوعية المدرسين والكتاب والفنانين بشأن هذه القضية.
    8. Réaffirme à ce propos qu'il importe d'envisager de prendre des mesures pour atténuer les effets de l'instabilité excessive des flux de capitaux à court terme et améliorer la transparence des flux financiers et l'information les concernant ; UN 8 - تكرر التأكيد في هذا الصدد على أهمية التدابير التي تتخذ للتخفيف من أثر التقلب المفرط في تدفقات رؤوس الأموال القصيرة الأجل، وتحسين شفافية التدفقات المالية والمعلومات المتصلة بها، وضرورة النظر فيها؛
    mesures que doivent prendre les installations pour favoriser une récupération et un recyclage écologiquement rationnels des matériaux des équipements informatiques en fin de vie UN التدابير التي تتخذ في المرافق لدعم استرداد الإدارة السليمة بيئياً وإعادة تدوير المعدات الحاسوبية الهالكة
    Dans l'un et l'autre cas, il serait utile de connaître les mesures qui sont prises pour remédier à la situation. UN ومهما كان من أمر، فإنه من المفيد أن يعرف المرء التدابير التي تتخذ لمواجهة هذا الوضع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد