ويكيبيديا

    "التدابير التي من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les mesures qui
        
    • des mesures qui
        
    • mesures qui dans
        
    • mesures pour
        
    • de mesures qui
        
    • mesures visant au
        
    • de mesures visant à
        
    Elles mettent l'accent sur les mesures qui pourraient contribuer à prévenir de nouvelles violations des droits de l'homme. UN ويتم التأكيد بصورة خاصة على التدابير التي من شأنها أن تساهم في منع ارتكاب المزيد من انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    De nombreuses organisations de peuples autochtones ont décrit les mesures qui constitueraient des pratiques optimales aux fins de mise en œuvre de la Déclaration. UN 154- وصفت العديد من منظمات الشعوب الأصلية التدابير التي من شأنها أن تشكل ممارسات فضلى لتنفيذ الإعلان.
    De nombreuses organisations de peuples autochtones ont décrit les mesures qui pourraient constituer des pratiques optimales aux fins de la mise en œuvre de la Déclaration. UN 141- وصفت العديد من منظمات الشعوب الأصلية التدابير التي من شأنها أن تشكل ممارسات فضلى لتنفيذ الإعلان.
    Les résultats de ces analyses permettront d'appliquer des mesures qui se traduiront par des économies opérationnelles. UN وستُستَخدَم نتائج هذه التحليلات في تحديد وتنفيذ التدابير التي من شأنها أن تؤدي إلى تحقيق وفورات تشغيلية.
    Entretemps, il faut prendre des mesures qui permettent à ces organes de s'acquitter des tâches qui leur sont confiées. UN وفي غضون ذلك، ينبغي اتخاذ التدابير التي من شأنها أن تمكن تلك الهيئات من مزاولة أعمالها.
    Enfin, il demande à l'État partie de lever les obstacles qui peuvent entraver l'accès des femmes, notamment celles vivant en milieu rural, à la justice et l'invite à solliciter l'aide de la communauté internationale pour appliquer des mesures qui dans la pratique faciliteront cet accès. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العقبات التي قد تواجهها المرأة، بما في ذلك المرأة الريفية، في الوصول إلى القضاء، وتشجعها على التماس المساعدة من المجتمع الدولي من أجل تنفيذ هذه التدابير التي من شأنها أن تعزز وصول المرأة بالفعل إلى العدالة.
    De nombreuses organisations de peuples autochtones ont décrit les mesures qui pourraient constituer des pratiques optimales aux fins de la mise en œuvre de la Déclaration. UN 141- وصفت العديد من منظمات الشعوب الأصلية التدابير التي من شأنها أن تشكل ممارسات فضلى لتنفيذ الإعلان.
    Le rapport expose les mesures qui pourraient être prises pour faire de l'Institut un instrument adapté et viable capable de répondre aux besoins de l'Afrique dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale. UN وتناقش في التقرير التدابير التي من شأنها أن تجعل من المعهد أداة فعالة ومستدامة لتلبية احتياجات أفريقيا في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    L'Inde appuie pleinement les mesures qui permettraient de contribuer à la paix internationale, à la sécurité, au développement durable et au respect des droits de l'homme. UN إن الهند تدعم بصورة تامة التدابير التي من شأنها أن تسهم في السلام والأمن الدوليين وفي تحقيق التنمية المستدامة واحترام حقوق الإنسان.
    Cependant, les mesures qui devraient permettre, en fonction des possibilités, de couvrir progressivement l'ensemble du pays ainsi que tous les domaines d'activité professionnelle des adolescents sont en cours d'adoption. UN بيد أنه يجري العمل حالياً على اعتماد التدابير التي من المقرر، قدر الإمكان، وضعها موضع التنفيذ تدريجياً في جميع أنحاء البلد.
    Enfin, elle prend aussi en considération les bienfaits sociaux et économiques potentiels des TIC et les mesures qui permettraient aux pays en développement et en transition d'édifier leurs infrastructures nationales de l'information avec plus d'efficacité. UN كذلك يجري النظر في الفوائد الاجتماعية والاقتصادية المحتملة لتكنولوجيات المعلومات والاتصال وفي التدابير التي من شأنها تمكين البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية من تشكيل هياكلها اﻷساسية الوطنية المتعلقة بالمعلومات على نحو أكثر فعالية.
    Seulement, ce sont les mesures qui devraient permettre d'assurer l'égalité et l'équité entre l'homme et la femme, promouvoir, protéger et défendre les droits des femmes au sein de la famille et de la société, protéger les femmes et les filles contre toutes les formes de violence qui restent limitées dans leur mise en œuvre. UN ولكن المشكل يكمن في التدابير التي من شأنها أن تكفل المساواة والإنصاف للرجل والمرأة، وتعزيز حقوق المرأة داخل الأسرة والمجتمع وحماية تلك الحقوق والدفاع عنها، وحماية المرأة والفتاة من جميع أشكال العنف، إذ لا يزال تنفيذ تلك التدابير محدودا.
    Ma délégation invite donc la communauté internationale, en particulier les pays développés, à appliquer des mesures qui faciliteraient l'ouverture des marchés pour les produits des pays africains. UN ولذا فإن وفدي يدعو المجتمع الدولي، وبخاصة البلدان النامية، الى تنفيذ التدابير التي من شأنها توسيع حرية الوصول الى اﻷسواق أمام منتجات البلدان اﻷفريقية.
    Je terminerai ma déclaration en réaffirmant que le Kenya est disposé à appuyer des mesures qui renforceront l'ONU et en feront une organisation plus déterminée et plus intégrée, qui soit en mesure de conduire l'humanité jusqu'au prochain millénaire. UN وأود أن أختـتم بيــاني بالتأكيــد مـرة أخـرى عـلى استعداد كينيا لدعم التدابير التي من شأنها تعزيز الأمم المتحدة وتحويلها الى منــظمة أكثر تركيزا وتكاملا قادرة على قيادة البشرية الى الألفية القادمة.
    L'Union européenne engage les deux pays à mettre à profit les six mois à venir pour mettre en œuvre des mesures qui pourraient contribuer à sortir de l'impasse actuelle et permettre au processus de délimitation de la frontière de progresser rapidement. UN ويطلب الاتحاد الأوروبي إلى البلدين أن يستغلا فترة الأشهر الستة المقبلة لتنفيذ التدابير التي من شأنها أن تساعد على كسر الجمود الراهن وأن يسمحا بالشروع في عملية ترسيم الحدود على وجه السرعة.
    Nous ne devrions pas nous abstenir d'adopter des mesures qui contribueraient à protéger les ressources naturelles marines de la pollution ou de la pêche illégale, non réglementée et non déclarée. UN وينبغي ألا نتردد في اتخاذ التدابير التي من شأنها المساعدة على حماية الموارد الطبيعية البحرية من التلوث أو من الصيد غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه.
    Enfin, il demande à l'État partie de lever les obstacles qui peuvent entraver l'accès des femmes, notamment celles vivant en milieu rural, à la justice et l'invite à solliciter l'aide de la communauté internationale pour appliquer des mesures qui dans la pratique faciliteront cet accès. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العقبات التي قد تواجهها المرأة، بما في ذلك المرأة الريفية، في الوصول إلى القضاء، وتشجعها على التماس المساعدة من المجتمع الدولي من أجل تنفيذ هذه التدابير التي من شأنها أن تعزز وصول المرأة بالفعل إلى العدالة.
    Ce suivi devrait permettre de déterminer les obstacles et de proposer des mesures pour aider à mieux assurer l'application des Règles. UN والغرض من هذا الرصد هو تحديد العقبات واقتراح التدابير التي من شأنها تطبيق القواعد الموحدة بنجاح.
    Il a cité, à cet égard, un certain nombre de mesures qui permettraient de renforcer la sécurité du personnel de par le monde. UN واستشهد، في هذا الصدد، بعدد من التدابير التي من شأنها زيادة سلامة الموظفين وأمنهم في جميع أنحاء العالم.
    :: Toutes mesures visant à affirmer et à consolider l'autorité de l'État sur toute l'étendue du territoire, et toutes mesures visant au rapprochement des acteurs politiques et à l'instauration d'un esprit de dialogue entre eux; UN :: اتخاذ كافة التدابير التي من شأنها تأكيد الدولة وتعزيزها، في جميع أنحاء الأراضي الوطنية والتقريب بين الجهات الفاعلة السياسية وإرساء روح الحوار بينها؛
    En particulier, comme suite à la vingtième session extraordinaire de l’Assemblée générale, la Section encouragera la prise de mesures visant à renforcer la coopération judiciaire entre les pays en application de la Convention de 1988. UN وسيشجع القسم، وخاصة، في أعقاب الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة، على اتخاذ التدابير التي من شأنها تعزيز التعاون القضائي بين البلدان عملا باتفاقية ١٩٨٨.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد