À cet égard, il importait que les États prennent toutes les mesures juridiques nécessaires pour promouvoir le respect des droits énoncés dans la Déclaration. | UN | ومن المهم في هذا الصدد أن تتخذ الدول كافة التدابير القانونية اللازمة لتعزيز الحقوق الوارد ذكرها في الإعلان. |
La présente étude porte sur les mesures juridiques nécessaires à la ratification et à la mise en œuvre effective de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | تركز هذه الدراسة على التدابير القانونية اللازمة للتصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وتنفيذها تنفيذاً فعالاً. |
À cet égard, nous réitérons notre appel à la communauté internationale pour qu'elle intensifie ses efforts dans la lutte contre le terrorisme et ce, en mettant en place une stratégie globale et prenant les mesures juridiques nécessaires pour l'endiguer et en extirper les racines profondes. | UN | وفي هذا الصدد، نجدد دعوتنا للمجموعة الدولية لتكثيف جهودهــا من أجل مكافحة ظاهرة اﻹرهاب بوضع خطــة شاملة في هذا المجال، واتخــاذ التدابير القانونية اللازمة لﻹحاطة بهذه الظاهرة واستئصال جذورها العميقة. |
En outre, il recommande à l'État partie de prendre les mesures législatives nécessaires pour faire reconnaître les biens incorporels tels que les pensions comme un élément des biens matrimoniaux. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير القانونية اللازمة للاعتراف بالممتلكات غير المادية، من قبيل صناديق المعاشات التقاعدية، كجزء من ممتلكات الزوجين. |
Une fois la deuxième Conférence d'examen achevée, il restera donc aux États parties une tâche importante à réaliser: s'employer plus énergiquement à adopter les mesures législatives nécessaires conformément à l'article 9. | UN | ولذلك لا يزال التحدي الكبير الذي يواجه الدول الأطراف بعد انعقاد المؤتمر الاستعراضي الثاني يتمثل في العمل بسرعة أكبر لاتخاذ التدابير القانونية اللازمة وفقاً للمادة 9. |
L'État partie devrait adopter les mesures juridiques voulues pour interdire aux tribunaux militaires d'exercer leur juridiction sur des civils. | UN | ينبغي للدولة الطرف اعتماد التدابير القانونية اللازمة ليُحظر على المحاكم العسكرية ممارسة الولاية القضائية على المدنيين. |
L'État partie devrait accélérer l'adoption des mesures juridiques nécessaires pour créer un mécanisme national de prévention indépendant. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تسرع باعتماد التدابير القانونية اللازمة لإنشاء آلية وقائية وطنية مستقلة. |
29) Le Comité regrette l'absence de clarté et de renseignements au sujet de l'existence des mesures législatives nécessaires pour établir la compétence de l'État partie aux fins de connaître des infractions de torture (art. 5, 6, 7 et 8). | UN | الولاية القضائية الشاملة (29) تعرب اللجنة عن أسفها لقلة الوضوح والمعلومات المتعلقة بوجود التدابير القانونية اللازمة لتفرض الدولة الطرف ولايتها القضائية على أعمال التعذيب (المواد 5 و6 و7 و8). |
Dans sa déclaration, le Groupe de travail a demandé au Gouvernement dominicain d'adopter les mesures juridiques nécessaires pour rétablir la citoyenneté dominicaine de toutes les personnes nées dans le pays sans avoir été enregistrées à leur naissance. | UN | وفي هذا البيان، طلب الفريق العامل إلى حكومة الجمهورية الدومينيكية أن تعتمد التدابير القانونية اللازمة لإعادة الجنسية إلى أولئك الذين وُلدوا في البلد، وإن كانوا لم يسجلوا عند الولادة. |
b) Amender, compléter ou adopter les mesures juridiques nécessaires pour aider et protéger les victimes de la traite; | UN | (ب) تعديل أو استكمال أو اعتماد التدابير القانونية اللازمة لمساعدة وحماية الأشخاص المتّجر بهم؛ |
La République de Pologne prendra les mesures juridiques nécessaires, conformément aux dispositions de sa législation nationale et des directives européennes pertinentes, pour assurer au Secrétariat permanent les privilèges et immunités généralement accordés aux organisations internationales. | UN | وتتخذ جمهورية بولندا التدابير القانونية اللازمة لتوفير امتيازات وحصانات للأمانة الدائمة تعادل الامتيازات والحصانات المقدمة عموما للمنظمات الدولية، بما يتفق وقانونها الداخلي وأنظمة الاتحاد الأوروبي ذات الصلة. |
Le Comité prie instamment l'État partie de prendre toutes les mesures juridiques nécessaires pour que les expulsions forcées ne soient qu'une mesure de dernier recours, toujours assortie de solutions de remplacement adaptées et qu'en aucune circonstance une expulsion ne puisse priver d'abri les personnes concernées. | UN | 24- تحثّ اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير القانونية اللازمة لضمان عدم تنفيذ الإجلاء القسري إلا كملاذ أخير، وأن يقترن دائماً ببدائل ملائمة، وألا يقود في ظل أي ظرف إلى التشريد. |
137.19 Prendre les mesures juridiques nécessaires pour instituer un moratoire sur la peine de mort (Équateur); | UN | 137-19- اتخاذ التدابير القانونية اللازمة لتكريس وقف اختياري لعقوبة الإعدام (إكوادور)؛ |
47. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures juridiques nécessaires pour donner pleinement effet au Pacte dans son droit interne et de lui fournir dans son prochain rapport périodique des précisions supplémentaires concernant l'applicabilité directe du Pacte par les tribunaux nationaux en citant la jurisprudence pertinente. | UN | 47- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير القانونية اللازمة لجعل العهد نافذ المفعول تماماً في القوانين المحلية، وإمداد اللجنة في تقريرها الدوري المقبل بالمزيد من المعلومات عن تطبيق المحاكم المحلية للعهد مباشرة، مع بيان السوابق القضائية المتصلة بالموضوع. |
69. Le Comité renouvelle sa recommandation tendant à ce que l'État partie adopte toutes les mesures juridiques nécessaires pour garantir, tant à l'échelon de l'État qu'à celui des entités et des districts, que la violation des dispositions du Protocole facultatif portant sur l'enrôlement d'enfants et leur utilisation dans des hostilités soit expressément érigée en infraction dans le droit pénal de l'État partie. | UN | 69- تكرر اللجنة توصيتها بأن تعتمد الدولة الطرف جميع التدابير القانونية اللازمة لضمان أن يتضمن القانون الجنائي في الدولة الطرف تجريماً صريحاً لانتهاك أحكام البرتوكول الاختياري المتعلقة بتجنيد الأطفال وإشراكهم في أعمال القتال، وذلك على صُعُد الدولة والكيان والمقاطعة. |
14. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter toutes les mesures juridiques nécessaires pour garantir, tant à l'échelon de l'État qu'à celui des Entités, que la violation des dispositions du Protocole facultatif concernant le recrutement et l'implication d'enfants dans des hostilités soit expressément érigée en infraction dans le droit pénal de l'État partie. | UN | 14- توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف جميع التدابير القانونية اللازمة لضمان التجريم الصريح في القانون الجنائي في الدولة الطرف لانتهاك أحكام البرتوكول الاختياري المتعلقة بتجنيد الأطفال وإشراكهم في أعمال القتال، وذلك على صعيد الدولة والكيانين معاً. |
d) De prendre toutes les mesures possibles pour empêcher l'enrôlement et l'utilisation d'enfants par des groupes armés autres que les forces armées d'un État, notamment en adoptant les mesures juridiques nécessaires pour interdire de telles pratiques et les ériger en infraction; | UN | (د) أن تتخذ جميع التدابير الممكنة عملياً لمنع تجنيد الأطفال واستخدامهم من قِبَل جماعات مسلحة مغايرة للقوات المسلحة لدولة ما، بما في ذلك اتخاذ التدابير القانونية اللازمة لحظر هذه الممارسات واعتبارها جرائم؛ |
164. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures législatives nécessaires pour assurer la mise en oeuvre de l'obligation de respecter et de garantir les droits reconnus dans le Pacte, conformément au paragraphe 1 de l'article 2 de cet instrument. | UN | ١٦٤ - توصي اللجنة بضرورة اتخاذ التدابير القانونية اللازمة لكفالة الامتثال للالتزام باحترام وضمان الحقوق المعترف بها في العهد، وفقا للفقرة ١ من المادة ٢ من العهد. |
19. Le Comité recommande à l’Etat partie de prendre les mesures législatives nécessaires pour assurer la mise en oeuvre de l’obligation de respecter et de garantir les droits reconnus dans le Pacte, conformément au paragraphe 1 de l’article 2 de cet instrument. | UN | ٩١- توصي اللجنة بضرورة اتخاذ التدابير القانونية اللازمة لكفالة الامتثال للالتزام باحترام وضمان الحقوق المعترف بها في العهد، وفقاً للفقرة ١ من المادة ٢ من العهد. |
Dans cet esprit, compte tenu du fait que plus de 40 % des États parties n'avaient pas encore fait rapport sur les mesures législatives prises pour prévenir et réprimer les activités interdites, les États parties ont déclaré lors du Sommet de Carthagène qu'il restait aux États parties une tâche importante à réaliser: s'employer plus énergiquement à adopter les mesures législatives nécessaires conformément à l'article 9. | UN | ومن هذا المنطلق، وبما أن أكثر من 40 في المائة من الدول الأطراف لم تبلغ بعدُ عن اتخاذ تدابير تشريعية لمنع الأنشطة المحظورة وقمعها، فقد أشارت الدول الأطراف في قمة كارتاخينا إلى أن العمل بسرعة أكبر لاتخاذ التدابير القانونية اللازمة وفقاً للمادة 9 يظل تحدياً كبيراً بالنسبة لها. |
64. Dans sa résolution 16/2, intitulée " Prévention du crime et justice pénale: mesures efficaces de lutte contre l'exploitation sexuelle des enfants " , la Commission a exhorté les États Membres à adopter les mesures juridiques voulues. | UN | 64- حثّت اللجنة في قرارها 16/2، المعنون " تدابير المواجهة الناجعة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية والرامية إلى مكافحة استغلال الأطفال جنسيا " ، الدول الأعضاء على اتخاذ التدابير القانونية اللازمة. |
L'État partie devrait accélérer le processus d'adoption des mesures juridiques nécessaires à l'établissement d'un mécanisme national indépendant pour la prévention de la torture, conformément aux dispositions du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وينبغي أن تسرع الدولة الطرف باتخاذ التدابير القانونية اللازمة لإنشاء آلية وقائية وطنية مستقلة، على النحو المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
29) Le Comité regrette l'absence de clarté et de renseignements au sujet de l'existence des mesures législatives nécessaires pour établir la compétence de l'État partie aux fins de connaître des infractions de torture (art. 5, 6, 7 et 8). | UN | الولاية القضائية الشاملة (29) تعرب اللجنة عن أسفها لقلة الوضوح والمعلومات المتعلقة بوجود التدابير القانونية اللازمة لتفرض الدولة الطرف ولايتها القضائية على أعمال التعذيب (المواد 5 و 6 و 7 و 8). |