La plupart d'entre eux ont répondu en exécution des obligations découlant du droit international et tous ont répété leur objection aux mesures de contrainte unilatérales. | UN | وصاغت أكثرية الدول ردودها مستندة في ذلك إلى متطلبات القانون الدولي. وأكدت جميعها اعتراضها على استخدام التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد. |
En outre, le Haut-Commissaire aux droits de l'homme des Nations Unies doit préparer un rapport sur l'incidence des mesures de contrainte unilatérales sur l'exercice intégral des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تُعد مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان تقريرا عن الأثر المترتب على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بالنسبة للتمتع على نحو كامل بحقوق الإنسان. |
Le Gouvernement a déclaré qu'il rejetait les mesures de contrainte unilatérales à caractère économique ou politique. | UN | ذكرت الحكومة أنها ترفض التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد ذات الطابع الاقتصادي أو السياسي. |
L'utilisation unilatérale de mesures coercitives est contraire au droit international, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes qui gouvernent l'instauration de relations pacifiques entre États. | UN | 35 - وأضاف قائلا إن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والمعايير والمبادئ التي تنظم العلاقات السلمية بين الدول. |
Effets des mesures coercitives unilatérales sur l'exercice des droits de l'homme | UN | تأثير التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد في التمتع بحقوق الإنسان |
Étant donné l'impact de ces mesures sur l'ensemble des citoyens, la Haut-Commissaire devrait demander clairement la levée des mesures de cet ordre visant tout État qui fait l'objet de sanctions. | UN | وفي ضوء كيفية تأثير تلك التدابير على المواطنين العاديين ينبغي للمفوضة السامية أن تدعو بوضوح إلى إلغاء التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد ضد أي دول تكون هدفاً للجزاءات. |
Affirmant de nouveau que les mesures de contrainte unilatérales constituent une entrave majeure à la mise en œuvre de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تمثل عقبة رئيسية أمام تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية()، |
Le Gouvernement a déclaré que les mesures de contrainte unilatérales pouvaient avoir des répercussions négatives dans les domaines des droits de l'homme, du développement, des relations internationales, du commerce, de l'investissement et de la coopération. | UN | وذكرت الحكومة أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد يمكن أن تؤثر سلبا في مجال حقوق الإنسان، والتنمية، والعلاقات الدولية، والتجارة، والاستثمار والتعاون. |
Le Gouvernement s'est déclaré préoccupé par l'utilisation continue de mesures de contrainte unilatérales par certaines puissances comme outil de pression politique ou économique contre tout pays, en particulier les pays en développement, pour empêcher ces pays d'exercer leur droit de choisir librement leur système politique, économique et social. | UN | وأعربت الحكومة عن قلقها إزاء استمرار بعض القوى في استخدام التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد كأدوات للضغط السياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، وذلك بهدف منعها من ممارسة حقها في أن تقرر بمحض إرادتها نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
La Paraguay a indiqué que, pendant des années, il y avait eu une tendance à intensifier les mesures de contrainte unilatérales à tous les niveaux des relations économiques et commerciales multilatérales et régionales, ce qui influait sur les flux des échanges et faussait les relations entre États. | UN | أفادت الحكومة بأن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول. |
La République arabe syrienne rejetait les mesures de contrainte unilatérales, en particulier la loi promulguée par le Congrès des États-Unis d'Amérique contre la République arabe syrienne qui est connue sous le nom de < < loi sur les responsabilités de la Syrie > > . | UN | رفضت الجمهورية العربية السورية التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، ولا سيما القانون الذي سنّه كونغرس الولايات المتحدة ضد الجمهورية العربية السورية والذي يعرف باسم ' ' قانون محاسبة سوريا``. |
Affirmant de nouveau que les mesures de contrainte unilatérales constituent une entrave majeure à la mise en œuvre de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تمثل عقبة رئيسية أمام تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية()، |
Le Gouvernement a réaffirmé son opposition à toutes les mesures de contrainte unilatérales. | UN | 3 - كررت الحكومة موقفها الرافض لجميع التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد. |
Rapport du Secrétaire général contenant les vues et les informations des États Membres sur les répercussions et les effets négatifs qu'ont les mesures de contrainte unilatérales sur leur population | UN | تقرير الأمين العام عن الآراء والمعلومات المقدمة من الدول الأعضاء عما يترتب على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من تأثيرات وآثار سلبية في أوساط سكانها |
Affirmant de nouveau que les mesures de contrainte unilatérales constituent une entrave majeure à la mise en œuvre de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تمثل عقبة رئيسية أمام تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية()، |
Affirmant de nouveau que les mesures de contrainte unilatérales constituent une entrave majeure à la mise en œuvre de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تمثل عقبة رئيسية أمام تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية()، |
Affirmant de nouveau que les mesures de contrainte unilatérales constituent une entrave majeure à la mise en œuvre de la Déclaration sur le droit au développement | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل عقبة رئيسية أمام تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية()، |
11. Le Gouvernement a jugé nécessaire d'envisager d'établir des mécanismes efficaces pour contrôler l'utilisation de mesures coercitives unilatérales, notamment leurs incidences et conséquences négatives pour l'État concerné. | UN | 11- وأشارت الحكومة إلى ضرورة النظر في إنشاء آلية فعالة لرصد استخدام التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، بما في ذلك تأثيرها السلبي وعواقبها الوخيمة على الدولة المعنية. |
Le Guyana reste déterminé à éradiquer toutes les formes de mesures coercitives unilatérales qui entravent à la fois le développement et les droits de l'homme. | UN | ولا تزال غيانا ملتزمة بالقضاء على جميع أشكال التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد التي تشكل عقبات أمام تحقيق كل من التنمية وحقوق الإنسان. |
L'application de mesures coercitives unilatérales qui ne sont pas conformes au droit international ni à la Charte des Nations Unies est l'une des violations des droits de l'homme les plus graves qui puissent être commises contre la population d'un État. | UN | 1 - يمثل تنفيذ التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد التي لا تتماشى مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة أسوأ وأخطر نوع من انتهاكات حقوق الإنسان الممكن ارتكابها ضد شعوب البلدان المتضررة. |
La Bosnie-Herzégovine affirme que les mesures coercitives unilatérales sont un moyen de pression politique inéquitable qui va directement à l'encontre des idéaux des États démocratiques. | UN | وتؤكد البوسنة والهرسك أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد هي وسائل للاستخدام الأحادي للقوة السياسية تتعارض مباشرة مع مُثُل الدول الديمقراطية. |
L'Iraq souligne l'importance des mesures pratiques et préventives face aux mesures coercitives unilatérales. | UN | ويشدد العراق على أهمية التدابير العملية والوقائية في مواجهة التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد. |
Le Haut-Commissariat devrait organiser un atelier sur l'impact de ces mesures sur les droits de l'homme avant la vingt-troisième session du Conseil des droits de l'homme, en application de la résolution 19/32 du dit Conseil. | UN | وعلى المكتب أن يعقد حلقة عمل بشأن أثر التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد على حقوق الإنسان، وذلك قبل انعقاد الدورة الثالثة والعشرين لمجلس حقوق الإنسان طبقاً لأحكام قرار مجلس حقوق الإنسان 19/32. |