Ils ont insisté sur la nécessité de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les civils. | UN | وشددوا على ضرورة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية المدنيين. |
Je souhaite réitérer qu'Israël prendra toute les mesures nécessaires pour protéger ses citoyens contre la menace toujours croissante du terrorisme. | UN | أود التأكيد من جديد أن إسرائيل ستتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنيها من خطر الإرهاب المتصاعد. |
Cette loi vise à établir les mesures nécessaires pour protéger, promouvoir et maintenir l'allaitement naturel qui contribue tellement à améliorer l'état nutritionnel du nourrisson. | UN | والهدف من هذا القانون هو وضع التدابير اللازمة لحماية الرضاعة الطبيعية والنهوض بها والمحافظة عليها، ويساهم كذلك في تحسين حالة التغذية للرضع. |
Israël a exercé et continuera d'exercer son droit à l'autodéfense, autant qu'elle le jugera nécessaire, et prendra toutes les mesures voulues pour protéger ses citoyens. | UN | لقد مارست إسرائيل، وستظل تمارس، حقها في الدفاع عن النفس، حسب الاقتضاء، وستتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنيها. |
Face à cette situation, Israël est contraint de prendre des mesures pour protéger ses citoyens contre la menace incessante du terrorisme palestinien. | UN | وفي غياب مثل تلك الإجراءات، تكون إسرائيل مجبرة على اتخاذ التدابير اللازمة لحماية مواطنيها من استمرار التهديد الفلسطيني. |
Les autorités grecques en matière de sécurité prennent toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection des missions et des représentants diplomatiques et consulaires turcs. | UN | وتتخذ السلطات الأمنية اليونانية جميع التدابير اللازمة لحماية البعثات الدبلوماسية والقنصلية التركية وممثليها. |
:: L'adoption de toutes les mesures nécessaires pour protéger les semences et espèces végétales autochtones contre toute appropriation par des entités privées; | UN | :: اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية بذور الشعوب الأصلية وأصناف نباتاتها، من أن تستولي عليها كيانات القطاع الخاص؛ |
Nous réaffirmons également l'importance de prendre les mesures nécessaires pour protéger le personnel humanitaire et le dédommager pour toute perte encourue. | UN | كما نؤكد على ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لحماية العاملين في مجال المساعدات الإنسانية وتعويض خسائرهم. |
Les États parties prennent les mesures nécessaires pour protéger l'enfant contre : | UN | تتخذ الدول الأطراف التدابير اللازمة لحماية الطفل من: |
Son pays continuerait à adopter les mesures nécessaires pour protéger sa souveraineté et sa dignité. | UN | وقال إن بلده سيواصل اتخاذ التدابير اللازمة لحماية سيادته وكرامته. |
La pauvreté généralisée, dans un pays à forte densité de population, empêche souvent d'adopter les mesures nécessaires pour protéger l'environnement. | UN | وشيوع الفقر في بلد كثيف السكان يعوق كثيرا اتخاذ التدابير اللازمة لحماية البيئة. |
Son pays continuerait à adopter les mesures nécessaires pour protéger sa souveraineté et sa dignité. | UN | وقال إن بلده سيواصل اتخاذ التدابير اللازمة لحماية سيادته وكرامته. |
Ces éléments empêchent les pays en développement d'adopter les mesures nécessaires pour protéger l'environnement. | UN | وهذه العوامل تحول دون اتخاذ البلدان النامية التدابير اللازمة لحماية البيئة. |
En attendant l'élimination totale de telles armes, ces États devraient prendre les mesures nécessaires pour protéger leurs arsenaux contre le vol et tout autre type d'incident. | UN | وريثما تُزال هذه الأسلحة كليا، ينبغي أن تتخذ هذه الدول التدابير اللازمة لحماية ترساناتها من التعرض لأي سرقة أو حادث. |
Les dirigeants d'Israël ont été très clairs : nous sommes prêts à prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger notre population face à la terreur que fait régner le Hamas. | UN | وقد كان قادة إسرائيل واضحين للغاية: نحن على استعداد لاتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنينا من إرهاب حركة حماس. |
En particulier, il l'encourage à mettre en œuvre les mesures voulues pour protéger les témoins privés de liberté. | UN | وبوجهٍ خاص، تحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ التدابير اللازمة لحماية الشهود المحرومين من الحرية. |
Aussi, je demande instamment à toutes les parties au conflit de prendre sans retard toutes les mesures voulues pour protéger et faire respecter les droits de tous les enfants en Syrie. | UN | لذا أحث جميع الأطراف في النزاع على أن تتخذ، دون إبطاء، كل التدابير اللازمة لحماية وصون حقوق جميع الأطفال في سورية. |
Ces institutions devraient prendre des mesures pour protéger les femmes réfugiées et déplacées contre la traite d'êtres humains. | UN | وعلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية اللاجئات والمشردات داخلياً من خطر الاتجار. |
Le Comité demande à l'État partie d'adopter les mesures nécessaires pour assurer la protection des victimes de violences, spécialement des femmes, et de procéder à une évaluation des résultats du programme < < País Seguro > > . | UN | وتطلب إليها أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية ضحايا العنف، ولا سيما النساء، وأن تجري تقييماً لأثر برنامج البلد الآمن. |
Face aux attaques provenant de la bande de Gaza contrôlée par le Hamas, Israël exerce et continuera d'exercer son droit de légitime défense et prendra toutes les mesures qui s'imposent pour protéger ses citoyens. | UN | وردا على هذه الهجمات من قطاع غزة الذي تسيطر عليه حماس، تمارس إسرائيل حقها في الدفاع عن النفس وستواصل ممارسة هذا الحق، حسب الاقتضاء، وستتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنيها. |
Il y est noté que le Gouvernement iraquien a fait quelques progrès dans la mise en œuvre des mesures visant à protéger et promouvoir les droits fondamentaux du peuple iraquien; ces mesures n'ont toutefois que des effets limités sur la situation générale des droits de l'homme. | UN | ويعترف التقرير بأن الحكومة العراقية حققت بعض التقدم في تنفيذ التدابير اللازمة لحماية وتعزيز حقوق الإنسان للشعب العراقي. ومع ذلك، فإن أثر هذه التدابير على حالة حقوق الإنسان عموما لا تزال محدودة. |
Au niveau international, parce que les États ont des intérêts économiques et politiques disparates, la communauté internationale a plus de difficultés à prendre les mesures nécessaires à la protection de l'indivis mondial, notamment l'atmosphère et les océans. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يطرح تباين مصالح البلدان الاقتصادية والسياسية صعوبات أمام المجتمع الدولي تحول دون اتخاذه التدابير اللازمة لحماية المشاعات العالمية، بما في ذلك الغلاف الجوي والمحيطات. |
Malte continuera à faire le nécessaire pour protéger les femmes contre la violence, y compris, le cas échéant, en renforçant les mesures de répression. | UN | 80- وستواصل مالطة اتخاذ التدابير اللازمة لحماية النساء من العنف، عن طريق تعزيز تدابير إنفاذ القانون عند الاقتضاء. |
viii) Établir des mesures de protection pour les adultes ou personnes atteintes d'une incapacité ou d'un handicap. | UN | واتخاذ التدابير اللازمة لحماية المسنين أو الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'Ukraine, se conformant aux règles de droit international, prendra toutes les mesures requises pour protéger sa souveraineté et son indépendance. | UN | وستعمد أوكرانيا، متقيدة بأحكام القانون الدولي، إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية سيادتها واستقلالها. |
12. Engage les États à renforcer les mesures visant à protéger les droits de l'homme des travailleurs migrants en cas de crise humanitaire; | UN | 12- يحث جميع الدول على تعزيز التدابير اللازمة لحماية حقوق الإنسان للعمال المهاجرين في أوقات الأزمات الإنسانية؛ |
En outre, étant donné le climat d’insécurité qui entoure les personnes travaillant à la promotion et à la protection des droits de l’homme après l’assassinat de Mgr Gerardi, la Mission demande instamment aux autorités d’adopter les mesures voulues de protection de ces personnes et entités. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى مناخ انعدام اﻷمن الذي يعيشه اﻷشخاص الذين يعملون لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها في أعقاب مقتل ألقس غيراردي، تحث البعثة السلطات على اتخاذ التدابير اللازمة لحماية اﻷشخاص والكيانات العاملة في هذا المجال. |
Une fois encore, le Rapporteur spécial prie instamment les autorités de prendre toutes les mesures nécessaires pour la protection de ceux dont la vie et l'intégrité physique sont menacées. | UN | ويحث المقرر الخاص مرة أخرى على اعتماد جميع التدابير اللازمة لحماية من توجد حياته وسلامته البدنية في خطر. |