Il faut adopter des mesures novatrices pour venir en aide aux pays endettés. | UN | ولا بد من اتخاذ بعض التدابير المبتكرة للتخفيف عن البلدان المدينة. |
Des mesures novatrices s'imposent dans ces cas. | UN | وأكدت ضرورة التدابير المبتكرة لمعالجة تلك المشاكل. |
Bien que cet appel n'ait pas reçu l'appui financier escompté, nous invitons l'ONU à continuer d'adopter de telles mesures novatrices à la demande des gouvernements concernés. | UN | وبالرغم من أنـه لـم يتلـق الدعم المالي المطلوب، فإننا نقترح أن تستمـر اﻷمــم المتحدة في هذه التدابير ومثلها من التدابير المبتكرة بناء على طلب الحكومات المعنية. |
L'un des principaux points forts est sans doute l'application de toute une palette de mesures innovantes pour le partage des recettes. | UN | ولعل من أهم الإنجازات المحقّقة ما يتمثل في استخدام مجموعة واسعة ومتنوعة من التدابير المبتكرة لتقاسم الإيرادات. |
Ces mesures et d'autres mesures créatives ont été présentées dans l'< < ordre du jour nouveau > > qui a été introduit pat le Ministère des affaires étrangères du Mexique en réponse à une profonde préoccupation concernant l'absence de progrès regrettable en direction des objectifs communs du TNP. | UN | وقد أدرجت تلك التدابير وغيرها من التدابير المبتكرة في " الخطة الجديدة " التي قدمها وزير خارجية المكسيك استجابة للقلق العميق والأسف إزاء عدم إحراز تقدم في الأهداف المشتركة المحددة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Malgré les progrès continuels enregistrés dans l'application de ces mesures et d'autres mesures originales élaborées dans le cadre de la Stratégie du système des Nations Unies pour la protection des civils en République démocratique du Congo, la Mission a rencontré de graves difficultés en s'acquittant de ses tâches en matière de protection durant la période considérée. | UN | 34 - وعلى الرغم من استمرار التقدم في تنفيذ هذه التدابير وغيرها من التدابير المبتكرة التي وضعت تحت عنوان استراتيجية الأمم المتحدة على نطاق المنظومة لحماية المدنيين في جمهورية الكونغو الديمقراطية، واجهت البعثة تحديات خطيرة في تنفيذ ولاية الحماية المنوطة بها خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La National Rural Health Mission ainsi que d'autres initiatives novatrices ont conduit à un allongement de l'espérance de vie, à un accroissement du nombre de vaccinations et à une baisse sensible de la mortalité maternelle et infantile. | UN | وقد أدت البعثة الوطنية للصحة الريفية وغيرها من التدابير المبتكرة إلى زيادة العمر المتوقع، كما ارتفعت معدلات تلقيح الأطفال وتحقق انخفاض كبير في وفيات الرضع والوفيات النفاسية. |
En dernière analyse, la dette appelle donc des actions audacieuses et orientées une fois pour toutes vers le développement impliquant toutes les sortes de dettes, notamment l'annulation complète, l'avance de ressources préférentielles supplémentaires et d'autres mesures novatrices. | UN | ومسألة الدين تتطلب في المحك اﻷخير تدابير جريئة موجهة للتنمية، تتخذ دفعة واحدة والى اﻷبد، وتغطي جميع أنواع الديون، بما في ذلك اﻹلغاء الكامل، وتقديم المزيد من الموارد بشـــروط تساهلية، وغير ذلك من التدابير المبتكرة. |
— Solution durable au problème de la dette extérieure des pays en développement, notamment en Afrique, appui aux mesures novatrices | UN | - ايجاد حل دائم لمشكلــــة الديون الخارجية التي تعاني منها البلدان النامية، ولاسيما أفريقيا، ودعم التدابير المبتكرة. |
19. Des mesures novatrices ont été suggérées pour améliorer la situation des femmes chefs d'entreprises. | UN | ١٩ - واقتُرح اتخاذ بعض التدابير المبتكرة للنهوض بحالة منظﱢمات المشاريع. |
Les mesures novatrices prises pour la protection et la promotion des droits civils et politiques ont été décrites. | UN | 8- وأوضِحت التدابير المبتكرة المتّخذة لحماية الحقوق المدنية والسياسية وتعزيزها. |
Les mécanismes existants, tels que le Conseil d'évaluation de la performance des hauts fonctionnaires et le Comité directeur sur la gestion du changement, seraient utilisés plus pleinement pour aider les senior managers à faire rapport et à partager des mesures novatrices. | UN | وستُستخدم على نحو أكمل الآليات القائمة، مثل مجلس الأداء الإداري واللجنة التوجيهية المعنية بتنفيذ تدابير إدارة التغيير، وذلك من أجل دعم كبار المديرين في الإبلاغ عن التدابير المبتكرة وتبادلها. |
Il a par ailleurs engagé la direction de l'DEP à poursuivre les consultations en vue de mener rapidement à terme le repositionnement de l'Institut, notamment en appliquant les mesures novatrices proposées pour financer et actualiser les programmes de l'Institut. | UN | كما شجعت اللجنة قيادة المعهد على مواصلة العملية التشاورية من أجل الإكمال السريع لتصحيح مسار المعهد، بما في ذلك التدابير المبتكرة المقترحة لتمويل برامج المعهد وتنشيطها. |
Le Conseil de sécurité a également adopté des mesures novatrices afin de permettre aux ONG de se faire entendre auprès de ses membres. | UN | 137 - وما فتئ مجلس الأمن يتخذ أيضا بعض التدابير المبتكرة والإبداعية لتمكين أعضائه من سماع أصوات المنظمات غير الحكومية. |
Il rend en outre hommage au Secrétariat pour les efforts qu'il a faits pour mettre au point une méthode permettant d'évaluer les effets préjudiciables des sanctions pour les États tiers et étudier des mesures novatrices et concrètes pour aider les États tiers affectés. | UN | وأشاد أيضاً بجهود الأمانة العامة الرامية إلى استحداث منهجية لتقييم الآثار المناوئة التي تتكبدها الدول الثالثة ولاستكشاف التدابير المبتكرة والعملية للمساعدة المقدمة إلى الدول الثالثة المتضررة. |
Un certain nombre d'orateurs ont décrit la manière dont leurs pays respectifs appliquaient la Convention, en soulignant les nuances et les problèmes d'application, ainsi que les mesures novatrices prises et les faits récemment survenus. | UN | وقدَّم عدد من المتكلمين معلومات عن تجارب بلدانهم في مجال تنفيذ الاتفاقية، وأبرزوا الفوارق الطفيفة في التنفيذ والتحديات التي تعترض التنفيذ وكذلك التدابير المبتكرة المتّخذة وأحدث التطورات. |
C'est pourquoi, l'Équateur appuie les différentes mesures novatrices énoncées dans la résolution A/48/182 : les gouvernements des pays en développement engageraient une partie de leurs ressources dans des travaux d'utilité sociale, au profit des masses défavorisées. | UN | ولهذا فإن اكوادور تؤيد مختلف التدابير المبتكرة المعلن عنها في قرار الجمعية العامة ٤٨/١٨٢ ولا سيما ما يتعلق بتخصيص حكومات البلدان النامية جزءا من مواردها ﻷعمال تكرس للنفع الاجتماعي الموجه لصالح الجماهير المحرومة. |
Avec comme toile de fond les changements socioéconomiques fondamentaux qui se produisent partout dans le monde, le présent rapport met en lumière les problèmes que les administrations publiques ont à résoudre lorsqu'elles mettent en œuvre différents types de mesures innovantes de renforcement des capacités. | UN | كما يبرز التقرير، في ظل التغيرات الاجتماعية والاقتصادية الهامة التي يشهدها العالم، التحديات التي تواجهها نظم الإدارة العامة على طريق تنفيذ عدة أنواع من التدابير المبتكرة والمعزِّزة للقدرات. |
Il mettait aussi en lumière les problèmes rencontrés par les administrations publiques lorsqu'elles adoptaient différents types de mesures innovantes de renforcement des capacités. | UN | وعلاوة على هذا، سلط التقرير الضوء على التحديات التي تواجه نُظم الإدارة العامة في تنفيذها لأنواع مختلفة من التدابير المبتكرة والمعززة للقدرات. |
Ces mesures et d'autres mesures créatives ont été présentées dans l'< < ordre du jour nouveau > > qui a été introduit pat le Ministère des affaires étrangères du Mexique en réponse à une profonde préoccupation concernant l'absence de progrès regrettable en direction des objectifs communs du TNP. | UN | وقد أدرجت تلك التدابير وغيرها من التدابير المبتكرة في " الخطة الجديدة " التي قدمها وزير خارجية المكسيك استجابة للقلق العميق والأسف إزاء عدم إحراز تقدم في الأهداف المشتركة المحددة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Celui-ci regroupe certaines mesures originales, qui favoriseront le développement progressif du droit pénal international. Il en va ainsi de la clause de la dépolitisation, la possibilité de refuser l'extradition quand une personne qui pourrait être jugée ou punie dans des conditions discriminatoires, l'extradition conditionnelle et le transfèrement des détenus aux fins de l'instruction ou de la mise en accusation. | UN | فمشروع الاتفاقية يتضمن كثيرا من التدابير المبتكرة التي ستساهم في التطوير التدريجي للقانون الجنائي الدولي، بما في ذلك الحكم الذي يجرد المسألة من الجوانب السياسية، والنص على إلغاء تسليم المجرمين في حالة المحاكمة أو المعاقبة التمييزية، وتسليم المجرمين المشروط ونقل المحتجزين ﻷغراض التحقيق أو الملاحقة القضائية. |
Les audiences foraines mises en place en République démocratique du Congo et les comités extrajudiciaires de femmes créés au Népal, qui sont appuyés notamment par le PNUD, ainsi que les tribunaux guatémaltèques chargés de connaître des affaires de fémicide, sont des initiatives novatrices à reproduire. | UN | ومن التدابير المبتكرة التي ينبغي تكرارها المحاكم المتنقلة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وجماعات المساعدة القانونية النسائية في نيبال، بدعم من البرنامج الإنمائي وغيره، وكذلك محاكم قتل الإناث في غواتيمالا. |
Compte tenu des priorités du Programme d'action, les capacités d'innovation du Fonds sont cependant limitées et les gouvernements intéressés, les organisations non gouvernementales et le secteur privé sont invités à envisager la possibilité de soutenir les activités du Fonds de façon prévisible et durable. | UN | بيد أن قدرات الصندوق على اتخاذ التدابير المبتكرة محدودة، نظرا ﻷولويات برنامج العمل. ولذلك فإن الحكومات المهتمة والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص مدعوة للنظر في إمكانية دعم أنشطة الصندوق بشكل يمكن التنبؤ به ومستدام. |