ويكيبيديا

    "التدابير المتخذة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mesures prises dans
        
    • les mesures prises à
        
    • mesures prises en
        
    • des mesures en
        
    • les mesures prises au
        
    • réponses
        
    • mesures dans
        
    • les mesures en
        
    • les mesures adoptées dans
        
    • des mesures prises à
        
    • les mesures adoptées à
        
    • des mesures prises pour
        
    • les mesures prises pour
        
    Donner des renseignements sur les mesures prises dans l'enseignement général et professionnel pour augmenter l'effectif féminin du secteur privé. Santé UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة في مجال التعليم المدرسي والمهني لضمان زيادة نسبة المرأة العاملة في ذلك القطاع.
    Un rapport détaillé sur les mesures prises dans ce domaine figure à l'annexe I au présent rapport. UN ويرد في المرفق اﻷول لهذا التقرير بيان تفصيلي بشأن التدابير المتخذة في هذا المجال.
    L'Inde a demandé si les mesures prises à cet égard avaient donné des résultats tangibles sur le terrain. UN وسألت الهند عما إذا كانت التدابير المتخذة في هذا الخصوص قد أفضت إلى نتائج ملموسة على أرض الواقع.
    Le Qatar a aussi indiqué diverses mesures prises en matière de justice pour mineurs. UN وأبلغت قطر أيضا عن مختلف التدابير المتخذة في مجال قضاء الأحداث.
    Renforcement des mesures en matière de prévention du crime et de justice pénale visant à combattre la violence à l'égard des femmes UN تعزيز التدابير المتخذة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية من أجل التصدي للعنف ضد المرأة
    Comme il est indiqué ci-après, les mesures prises au Monténégro pour empêcher les camions de franchir la frontière semblent aussi donner de bons résultats. UN ووفقا للمشار إليه أدناه، يبدو أن التدابير المتخذة في الجبل اﻷسود لوقف حركة المرور العابرة للحدود فعالة هي اﻷخرى.
    Rapport du Secrétaire général sur la prévention du crime et la justice pénale : réponses à la violence à l'égard des femmes et des filles UN تقرير الأمين العام عن التدابير المتخذة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية لمواجهة العنف ضد النساء والفتيات
    Il a salué la promulgation de la loi contre la violence familiale (2010) et s'est enquis des mesures prises dans ce domaine. UN ورحبت بقانون مكافحة العنف المنزلي لعام 2010، وسألت عن التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Des informations sur les mesures prises dans ce sens seraient utiles. UN ومن المفيد الحصول على معلومات بشأن التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    La plupart des mesures gouvernementales s'accompagnent d'effets secondaires qui renforcent ou amoindrissent l'efficacité des mesures prises dans des domaines voisins. UN ويخلف معظم تدابير السياسات العامة آثارا ثانوية إما تعزز أو تضعف من آثار التدابير المتخذة في المجالات ذات الصلة.
    Il s'est enquis des mesures prises dans le domaine de la santé et a encouragé la Tanzanie à prendre des mesures dans le domaine de l'éducation relative aux droits de l'homme. UN واستفسر المغرب عن التدابير المتخذة في مجال الصحة وشجع تنزانيا على اعتماد تدابير للتثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    Il devrait fournir au Comité des informations sur les mesures prises à cet égard, notamment en ce qui concerne les ressources allouées pour permettre le fonctionnement efficace des programmes de réadaptation. UN وينبغي لها أن تقدم للجنة معلومات عن التدابير المتخذة في هذا الصدد، بما في ذلك تخصيص موارد لتنفيذ برامج إعادة التأهيل بصورة فعالة. الاعترافات القسرية
    Elle a souhaité avoir des renseignements sur les mesures prises à cet égard. UN واستفسرت عن التدابير المتخذة في ذلك الصدد.
    Il recommande que les mesures prises à cet effet soient accompagnées de campagnes d'information sur les conséquences néfastes de la maltraitance des enfants. UN وتوصي اللجنة بأن تقترن التدابير المتخذة في هذا الصدد بحملات للتوعية العامة بالآثار السلبية لإساءة معاملة الأطفال.
    La Commission a prié à nouveau le Gouvernement de l'informer, dans son prochain rapport, des mesures prises en ce sens. UN وطلبت اللجنة إلى الحكومة من جديد أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    L'Italie s'est enquise des mesures prises en la matière et a fait des recommandations. UN وسألت إيطاليا عن التدابير المتخذة في هذا المجال وقدمت توصيات.
    Les mesures prises en faveur de l'éducation, de la santé et de la réduction de la pauvreté, malgré l'aridité du territoire et le manque de ressources, ont également été reconnues. UN وأشارت كذلك إلى التدابير المتخذة في مجال التعليم والصحة والحد من الفقر، في ضوء ظروف الجفاف وقلة الموارد.
    Renforcement des mesures en matière de prévention du crime et de justice pénale visant à combattre la violence à l'égard des femmes UN تعزيز التدابير المتخذة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية من أجل التصدي للعنف ضد المرأة
    L'État partie doit veiller à ce que les mesures prises au titre de la lutte contre le terrorisme soient pleinement conformes aux dispositions du Pacte. UN يتعين على الدولة الطرف أن تحرص على أن تكون التدابير المتخذة في مجال مكافحة الإرهاب متطابقة تمام التطابق مع أحكام العهد.
    Prévention du crime et réponses de la justice pénale à la violence à l'égard des femmes et des filles UN التدابير المتخذة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية لمواجهة العنف ضد النساء والفتيات
    Or souvent les mesures en vigueur omettent les besoins spécifiques des femmes et des ménages qu'elles dirigent. UN ولا تراعي التدابير المتخذة في أحيان كثيرة الاحتياجات الخاصة بالمرأة والأسر المعيشية التي تعيلها النساء.
    les mesures adoptées dans la région pour améliorer la qualité des combustibles portent notamment sur : UN وتشمل التدابير المتخذة في المنطقة لتحسين نوعيات الوقود ما يلي:
    À cette fin, il demande aux États membres d'informer le Secrétariat des mesures prises à cet égard. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يدعو الدول الأعضاء إلى تقديم معلومات إلى الأمانة بشأن التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Le dialogue de haut niveau permettra d'examiner les mesures adoptées à ces fins, ainsi que les moyens de renforcer la coopération internationale. UN وسوف يتيح الحوار الرفيع المستوى منتدى لمناقشة التدابير المتخذة في هذا المجال وبحث الطرق الرامية إلى تعزيز التعاون الدولي.
    Elle a également pris note des mesures prises pour promouvoir l'égalité des sexes. UN ولاحظت هنغاريا أيضاً التدابير المتخذة في مجال المساواة بين الجنسين.
    Dans certains États parties, la participation des femmes à la vie politique a régressé malgré les mesures prises pour favoriser leur représentation. UN وفي بعض الدول اﻷطراف، انخفض تمثيل المرأة في حقل الحياة السياسية على الرغم من التدابير المتخذة في هذا الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد