Il serait bon que le Comité envisage d'appliquer immédiatement ces mesures aux individus mentionnés dans l'annexe confidentielle du présent rapport. | UN | وينبغي أن تنظر اللجنة في تطبيق التدابير المذكورة أعلاه فورا على الأشخاص الواردة أسماؤهم في المرفق السري لهذا التقرير. |
Le Gouvernement entend, à travers ces mesures, ramener le pays sur la voie de la croissance économique durable et promouvoir la réalisation des droits économiques et sociaux de chacun. | UN | وتهدف التدابير المذكورة أعلاه التي اتخذتها الحكومة إلى إعادة البلد مرة أخرى إلى طريق النمو الاقتصادي المستدام، وتعزيز التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية للجميع. |
les mesures mentionnées dans les paragraphes ci-dessus ont été appliquées ces dernières années. | UN | طُبقت التدابير المذكورة في الفقرة المشار إليها أعلاه في الأعوام القليلة الماضية. |
Toutes les mesures énoncées dans le paragraphe précédent doivent être conformes au droit national et au droit international applicables. | UN | وينبغي لجميع التدابير المذكورة في هذه الفقرة أن تكون متماشية مع القوانين الوطنية والدولية المرعيّة. |
Il s'agit notamment des mesures mentionnées au sujet des articles 2 et 3, des articles 5 à 7 et des articles 10 à 13. | UN | وهذه تشمل التدابير المذكورة المتصلة بالمواد 2 و 3 ومن 5 إلى 7، ومن 10 إلى 13. |
L'équipe a également noté qu'une grande partie des mesures décrites dans la communication se trouvait encore au stade de la planification ou même seulement de la conception. | UN | كما لاحظ الفريق أن عدداً جماً من التدابير المذكورة في البلاغ قد تمثل في تدابير مخطط لها أو لا تزال في طور التصور فحسب. |
Il semble que les mesures énumérées ci-dessus pourraient contribuer à stabiliser la situation autour de Sarajevo et en Bosnie-Herzégovine en général, et à se rapprocher d'un règlement définitif de ce conflit sanglant. | UN | ويبدو أن التدابير المذكورة أعلاه يمكن أن تساعد على تحقيق استقرار الحالة حول سراييفو وفي البوسنة والهرسك عموما وأن تقرب من الموعد التي تتم فيه تسوية نهائية لهذا النزاع الدامي. |
230 f) — Toutes les mesures décrites ci-dessus devraient être appliquées à compter de l'année scolaire en cours au 1er janvier 1997. | UN | ٢٣٠ )و( تسري كل التدابير المذكورة أعلاه ابتداء من العام الدراسي الذي يكون جاريا في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧. |
Elle demande aux autorités colombiennes d'agir d'urgence pour que les mesures susmentionnées soient pleinement appliquées. | UN | وتطلب اللجنة إلى السلطات الكولومبية أن تتخذ إجراءات عاجلة لتنفيذ التدابير المذكورة أعلاه تنفيذاً كاملاً. |
ces mesures ont été imposées par les États-Unis en 1997 et continuent d'avoir force obligatoire. | UN | وقد فرضت الولايات المتحدة التدابير المذكورة أعلاه في عام 1997، وهي لا تزال سارية حتى اليوم. |
La mise en oeuvre de ces mesures constituera un pas considérable sur la voie d'une protection efficace des droits de propriété intellectuelle. | UN | وسيشكل النجاح في تنفيذ جميع هذه التدابير المذكورة سابقاً خطوة متقدمة أساسية في مجال حماية حقوق الملكية الفكرية. |
Nous estimons qu'avant d'envisager la possibilité d'un instrument juridiquement contraignant pour les forêts, il faut tout d'abord réaliser ces mesures. | UN | ونعتقد أن أي بحث لإمكانية وضع صك ملزم قانونا من أجل الغابات مرهون بتحقيق التدابير المذكورة أعلاه. |
22. Malgré les mesures mentionnées ci-dessus, on a constaté lors de la dernière vérification que des consultants étaient toujours engagés pour des activités de caractère permanent. | UN | ٢٢ - على الرغم من التدابير المذكورة أعلاه، لوحظ الاستعانة بخبراء استشاريين ﻷداء اﻷعمال العادية خلال فترة مراجعة الحسابات الحالية أيضا. |
22. Malgré les mesures mentionnées ci-dessus, on a constaté lors de la dernière vérification que des consultants étaient toujours engagés pour des activités de caractère permanent. | UN | ٢٢ - على الرغم من التدابير المذكورة أعلاه، لوحظ الاستعانة بخبراء استشاريين ﻷداء اﻷعمال العادية خلال فترة مراجعة الحسابات الحالية أيضا. |
Le Groupe d'experts est conscient que les mesures énoncées ci-dessus ne peuvent être intégralement appliquées dans l'immédiat et qu'elles nécessiteront un effort de longue haleine, tant de la part des parties congolaises que des acteurs internationaux. | UN | 59 - يدرك الفريق أن التدابير المذكورة أعلاه لا يمكن تنفيذها على وجه تام في المستقبل القريب وأنها سوف تحتاج إلى أن يبذل الكونغوليون وأصحاب المصلحة الدوليون جهودا مستمرة طيلة فترة زمنية طويلة. |
Certaines des mesures mentionnées pourraient également être appliquées à la vente de précurseurs, en particulier lorsque des quantités importantes sont en jeu. | UN | ويمكن تطبيق بعض التدابير المذكورة على بيع السلائف الكيميائية، وخاصة بيعها لكبار المشترين. |
Veuillez fournir des informations sur les conséquences des mesures décrites dans le rapport visant à éliminer les inégalités de salaire entre hommes et femmes, notamment celles de la loi du 30 juin 2004. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن أثر التدابير المذكورة في التقرير والرامية إلى القضاء على الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل، بما في ذلك أثر قانون 30 حزيران/يونيه 2004. |
12. Donner des renseignements sur les résultats auxquels ont abouti les mesures énumérées aux paragraphes 61 à 84. | UN | 12- يرجى تقديم معلومات عن نتائج التدابير المذكورة في الفقرات 61-84 من التقرير. |
En outre, toutes les mesures décrites ci-dessus sont des violations directes des principes et des dispositions de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, car elles relèvent exclusivement de la discrimination fondée sur l'appartenance ethnique et religieuse. | UN | وفي نفس الوقت، فإن جميع التدابير المذكورة أعلاه تنتهك مباشرة مبادئ وأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري نظرا إلى أن هذه التدابير تستند حصراً إلى التمييز على أسس إثنية ودينية. |
La délégation des Etats-Unis n'est donc pas convaincue que les mesures susmentionnées seront mieux appliquées. | UN | ولهذا فإن وفد الولايات المتحدة غير مقتنع بأن التدابير المذكورة آنفا ستطبق بصورة أفضل. |
Outre les mesures évoquées plus haut, ils peuvent encourager l'utilisation des réseaux de télécommunication mondiaux pour faciliter l'accès des petites entreprises à l'information et aux services aux entreprises. | UN | فباﻹضافة الى التدابير المذكورة أعلاه، تستطيع الحكومات أن تشجع استخدام شبكات الاتصالات العالمية لتحسين حصول الشركات الصغيرة على المعلومات والخدمات التجارية. |
Outre les mesures indiquées dans les parties précédentes, les autres priorités sont présentées aux deux paragraphes ciaprès. | UN | وإضافة إلى التدابير المذكورة في الفروع السابقة، تُعرض الأولويات الأخرى بإيجاز في الفقرتين التاليتين. |
En conséquence, un certain nombre de mesures, dont certaines sont relevées ci-après, ont été prises dans ce domaine. | UN | وعلى أثر ذلك، جرى تنفيذ عدد من التدابير المذكورة أدناه, في هذا الميدان. |
Certaines des mesures énoncées plus haut, telles que l'établissement de contacts tant à l'intérieur du système des Nations Unies qu'avec des organismes extérieurs qui s'emploient activement à promouvoir la parité entre les sexes, aidera à trouver des femmes qualifiées pour pourvoir les postes de rang élevé une fois que le recrutement aura repris. | UN | ومن شأن بعض التدابير المذكورة آنفا، مثل العمل في إطار شبكات، داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها في المؤسسات المعنية بمسائل نوع الجنس، أن تساعد على التعرف على صاحبات المؤهلات لملء الوظائف الشاغرة في المستويات العليا، عند استئناف التوظيف. |
Dans quelques cas, des effets quantitatifs distincts sont signalés pour les mesures citées. | UN | وهناك بعض الحالات التي قُدمت فيها بصورة منفصلة أوصاف لكمية اﻵثار التي أسفرت عنها التدابير المذكورة. |
L'Équateur a déclaré ne pas appliquer de telles mesures et demandé une assistance technique spécifique. | UN | وأبلغت إكوادور عن عدم تنفيذ التدابير المذكورة وطلبت مساعدة تقنية محددة. |
Ce principe signifie que le pollueur devrait se voir imputer les dépenses relatives aux susdites mesures arrêtées par les pouvoirs publics pour que l'environnement soit dans un état acceptable. | UN | وهذا المبدأ معناه أن على الملوث أن يتحمل مصاريف تنفيذ التدابير المذكورة أعلاه التي قررتها السلطات العامة للتكفل بأن تكون البيئة في حالة مقبولة. |