Il faut que les mesures utilisées pour cela soient adaptées à la culture et à la langue de la personne âgée. | UN | ويجب أن تتسق التدابير المستخدمة للكشف عن حالات إساءة معاملة المسنين مع ثقافة المسن ولغته. |
Les auteurs font valoir qu'ils s'exercent sur le long terme et pratiquement de façon permanente et que les mesures utilisées causent de nouveaux dommages, aggravent les dégâts existants et étendent la superficie des terres affectées. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ بأن أثر عمليات قطع الأشجار بعيدة الأمد وشبه دائمة وأن التدابير المستخدمة تحدث أضراراً جديدة وتُفاقم الأضرار القائمة وتوسع نطاق المنطقة المتضررة من قطع الأشجار. |
Soulignant que toutes les mesures utilisées dans la lutte antiterroriste, doivent respecter les obligations qui incombent aux États en vertu du droit international, notamment humanitaire, des droits de l'homme et des réfugiés, | UN | " وإذ تؤكد أن جميع التدابير المستخدمة في مكافحة الإرهاب يجب أن تتفق مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي، |
a) Les mesures servant à estimer l'âge de la victime en l'absence de pièces justificatives; | UN | (أ) التدابير المستخدمة لتقدير عمر الضحية في حالة عدم وجود مستندات إثبات؛ |
Au vu de ces caractéristiques, les stratégies traditionnelles, telles que des mesures similaires à celles utilisées pour la maîtrise des armes, s'avèrent inefficaces en termes de contrôle ou de limitation des menaces et il convient, par conséquent, d'adopter de nouvelles méthodes créatives pour réduire les risques. | UN | وهذه السمات تجعل الاستراتيجيات التقليدية، كوضع تدابير شبيهة بتلك التدابير المستخدمة للحد من الأسلحة، غير فعالة في مراقبة أو تقييد الجهات الفاعلة هذه مصدر التهديد، ولذلك كان من الضروري إيجاد نُهج جديدة خلاقة للتخفيف من هذه المخاطر. |
Une croissance économique à court terme n'a que peu de valeur si les mesures prises pour l'obtenir conduisent inévitablement à une désintégration sociale. | UN | ولا توجد فائدة تذكر للنمو الاقتصادي القصير اﻷجل إذا كانت التدابير المستخدمة لتحقيقه تسفر حتما عن التفسخ الاجتماعي. |
Soulignant que toutes les mesures utilisées pour lutter contre le terrorisme, notamment l'établissement du profil d'individus, les mémorandums d'entente et autres accords de transfèrement ou arrangements en la matière, doivent être conformes aux obligations des États selon le droit international, dont le droit des droits de l'homme, le droit des réfugiés et le droit humanitaire, | UN | " وإذ تؤكد أن جميع التدابير المستخدمة في مكافحة الإرهاب، بما فيها تصنيف الأفراد ومذكرات التفاهم وغير ذلك من اتفاقات أو ترتيبات النقل، يجب أن تتفق مع الالتزامات المترتبة على الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي، |
Soulignant que les mesures utilisées dans la lutte antiterroriste, notamment l'établissement de profils individuels et le recours à des assurances diplomatiques, mémorandums d'entente et autres accords de transfert ou arrangements en la matière doivent respecter les obligations qui incombent aux États en vertu du droit international, notamment humanitaire, des droits de l'homme et des réfugiés, | UN | وإذ تشدد على أن التدابير المستخدمة في مكافحة الإرهاب، من قبيل تنميط الأفراد واستخدام التأكيدات الدبلوماسية أو مذكرات التفاهم أو غير ذلك من اتفاقات أو ترتيبات النقل، يجب أن تتمشى والتزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، وقانون اللاجئين الدولي، والقانون الإنساني الدولي، |
les mesures utilisées pour résoudre les problèmes (inclusion sociale, réduction de la pauvreté, formation pour accéder au marché du travail, mesures d'appui à la coopération entre les femmes et les réseaux féminins) sont spécifiquement décrites dans le cadre d'autres sujets. | UN | التدابير المستخدمة في حل المشاكل (الاستبعاد الاجتماعي، تخفيف حدة الفقر، التدريب لسوق العمل، التدابير المتخذة لدعم التعاون بين المرأة وشبكات المرأة) يرد شرحها على وجه التخصيص تحت الموضوعات الأخرى. |
417.2 Les chefs d'État ou de gouvernement ont également réaffirmé qu'ils s'opposaient à toutes mesures coercitives unilatérales, y compris les mesures utilisées comme moyen de pression économique contre tout pays, en particulier les pays en développement. | UN | 417-2 أكد رؤساء الدول والحكومات من جديد معارضتهم لجميع التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، بما فيها التدابير المستخدمة كأدوات لممارسة الضغط السياسي أو الاقتصادي على أي بلد، وخصوصاً البلدان النامية. |
574.2 Les chefs d'État et de gouvernement ont également réaffirmé qu'ils s'opposaient à toutes mesures coercitives unilatérales, y compris les mesures utilisées comme moyen de pression économique et financière contre tout pays, en particulier les pays en développement. | UN | 574/2 وأكد رؤساء الدول والحكومات من جديد على معارضتهم لجميع التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، بما فيها التدابير المستخدمة كأدوات لممارسة الضغط السياسي أو الاقتصادي أو المالي على أي بلد، وخصوصا البلدان النامية. |
Les ministres ont également réaffirmé qu'ils s'opposaient à toutes mesures coercitives unilatérales, y compris les mesures utilisées comme moyen de pression économique et financière contre tout pays, en particulier les pays en développement. | UN | 496-2 وأكد الوزراء من جديد على معارضتهم لجميع التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، بما فيها التدابير المستخدمة كأدوات لممارسة الضغط السياسي أو الاقتصادي أو المالي على أي بلد، وخصوصاً البلدان النامية. |
Soulignant que toutes les mesures utilisées pour lutter contre le terrorisme, notamment l'établissement du profil d'individus et le recours à des assurances diplomatiques, mémorandums d'entente et autres accords de transfèrement ou arrangements en la matière, doivent être conformes aux obligations qui incombent aux États en vertu du droit international, notamment humanitaire, des droits de l'homme et des réfugiés, | UN | وإذ تؤكد أن جميع التدابير المستخدمة في مكافحة الإرهاب، بما فيها تصنيف الأفراد واستخدام الضمانات الدبلوماسية، ومذكرات التفاهم وغير ذلك من اتفاقات أو ترتيبات النقل، يجب أن تتفق مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي، |
a) Les mesures servant à estimer l'âge de la victime en l'absence de pièces justificatives; | UN | (أ) التدابير المستخدمة لتقدير عمر الضحية في حالة عدم وجود مستندات إثبات؛ |
a) Les mesures servant à estimer l'âge de la victime en l'absence de preuve documentaire; | UN | (أ) التدابير المستخدمة لتقدير عمر الضحية في حالة عدم توفر مستندات إثبات؛ |
a) Les mesures servant à estimer l'âge de la victime en l'absence de pièces justificatives; | UN | (أ) التدابير المستخدمة لتقدير عمر الضحية في حالة عدم وجود مستندات إثبات؛ |
Les Ministres ont également réaffirmé leur opposition à toutes les mesures coercitives unilatérales, notamment celles utilisées comme moyen de pression politique, économique ou financier contre un pays, plus encore contre des pays en développement. | UN | 648-2 أكد الوزراء من جديد معارضتهم لجميع التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، بما فيها التدابير المستخدمة كأدوات لممارسة الضغط السياسي أو الاقتصادي أو المالي على أي بلد، وخصوصاً البلدان النامية. |
28. Pour mener des enquêtes efficaces, les services de détection et de répression doivent pouvoir recourir à des procédures d'enquête qui leur permettent de prendre les mesures voulues pour identifier les auteurs d'infractions et recueillir les preuves nécessaires à la procédure pénale. Ces mesures peuvent être les mêmes que celles utilisées dans les enquêtes traditionnelles ne concernant pas la cybercriminalité. | UN | 28- تحتاج هيئات إنفاذ القانون، من أجل إجراء تحقيقات فعالة، إلى إجراءات تحقيق تمكنها من اتخاذ التدابير اللازمة لتحديد هوية الجناة وجمع الأدلة المطلوبة للدعوى الجنائية.() ويمكن أن تكون هذه التدابير هي نفسها التدابير المستخدمة في التحقيقات التقليدية غير المرتبطة بالجريمة السيبرانية. |
:: mesures prises pour accroître la participation des femmes aux commissions de l'Assemblée nationale : | UN | التدابير المستخدمة حاليا لزيادة مشاركة المرأة في لجان الجمعية الوطنية |
Dans la négative, il souhaiterait connaître les mesures prises pour cultiver des informateurs dans le cadre de la prévention du terrorisme. | UN | وإن كانت الإجابة لا، يرجى توضيح التدابير المستخدمة لاستنفار مخبرين في مجال منع الإرهاب. |
Pour évaluer le caractère raisonnable des critères, il convient de prendre en compte la rigueur des mesures employées > > . | UN | ولتقييم مدى معقولية المعايير، يجب أخذ شدة التدابير المستخدمة بعين الاعتبار " (). |
Toutes les mesures appliquées devraient lancer le même message aux jeunes : nous n'acceptons pas l'usage des drogues illicites; nous n'approuverons jamais la distinction qui est faite entre drogues douces et drogues dures. | UN | إن كل التدابير المستخدمة ينبغي أن تنقل نفس الرسالة إلى شبابنا ومفادها: أننا لن نقبل أي استعمال غير مشروع للمخدرات؛ ولـــن نوافق على التمييز بين المخدرات الخفيفة وبين المخدرات القوية. |