ويكيبيديا

    "التدابير المماثلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • autres mesures analogues
        
    • mesures similaires
        
    • des mesures analogues
        
    • mesures analogues adoptées
        
    • les mesures analogues
        
    77. Une délégation a demandé que soit biffée la référence aux < < autres mesures analogues > > , visant d'éventuelles mesures de transaction pénale, et qui sont couvertes par la disposition relative aux circonstances atténuantes. UN 77- وطالب أحد الوفود بحذف الإشارة إلى " التدابير المماثلة الأخرى " الرامية إلى تدابير لاحقة من المصالحة الجنائية والتي يغطيها الحكم المتصل بالظروف المخففة.
    Cette action requiert nécessairement la mise en place de filets de protection sociale, et l'octroi de subventions et autres mesures analogues à l'intention des personnes que la < < main invisible > > du marché n'atteindra pas. UN ولا بد من أن تشمل هذه الإجراءات إقامة شبكات السلامة الاجتماعية، وتوفير الإعانات واتخاذ التدابير المماثلة الرامية إلى حماية أولئك الذين لا يستطيعون الاستفادة من " الأيادي الخفية " للسوق.
    C'est pourquoi nous devons appuyer l'initiative concernant la levée d'état d'alerte des armes nucléaires et le Registre des armes classiques des Nations Unies, tout comme les mesures similaires. UN ولذلك ندعم مبادرة إلغاء حالة التأهب للأسلحة النووية، وسجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية فضلا عن التدابير المماثلة.
    Les articles 226 et suivants du Code de procédure pénale prévoient les mesures de coercition applicables pour garantir la présence d'un accusé durant la procédure, y compris la détention préventive et autres mesures similaires. UN وتبيِّن المادة 226 والمواد اللاحقة من مدوَّنة الإجراءات الجنائية تدابير الإنفاذ المتاحة لضمان حضور المتهم أثناء الإجراءات، ومنها الحبس الاحتياطي وغيره من التدابير المماثلة.
    Ainsi, les droits compensatoires perçus pour l'environnement, ou des mesures analogues, à l'encontre des produits d'un pays où les coûts de réduction de la pollution sont plus faibles protègent peut-être simplement une industrie peu rentable. UN وبناء على ذلك، فإن الرسوم التعويضية " البيئية " أو التدابير المماثلة الموجهة ضد المنتجات الواردة من بلد تكون فيه تكاليف التخفيف أقل، ربما لا تعدو أن تحمي صناعة غير فعالة.
    b) Une fois les règles de fonctionnement ou mesures analogues adoptées et diffusées, les sociétés transnationales et autres entreprises offrent, dans les limites de leurs ressources et de leurs capacités, une formation effective sur les pratiques relevant des Normes à leurs dirigeants ainsi qu'à leurs travailleurs et à leurs représentants; UN (ب) عقب اعتماد لوائح التشغيل الداخلية أو التدابير المماثلة وتعميمها، تتيح الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال - بقدر ما تسمح به مواردها وإمكاناتها - تدريباً فعالاً لمدرائها فضلاً عن عمالها وممثليهم بشأن الممارسات ذات الصلة بهذه القواعد.
    À ce propos, il demande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport des informations sur les mesures prises pour donner effet aux recommandations formulées par les conseils nationaux des Roms et des autres minorités nationales de Serbie, ainsi que sur les mesures analogues prises au Monténégro. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها المقبل معلومات عن التدابير المتخذة لتنفيذ توصيات المجالس الوطنية المعنية بالغجر وبغيرها من الأقليات في صربيا وعن التدابير المماثلة في الجبل الأسود.
    Les règles internes de fonctionnement ou autres mesures analogues sont transmises oralement et par écrit dans la langue des travailleurs, des syndicats, des partenaires, des sous-traitants, des fournisseurs, des concessionnaires, des distributeurs, des autres personnes morales ou physiques qui concluent des contrats avec la société transnationale ou autre entreprise, des clients et des autres parties intéressées; UN وتبلّغ لوائح التشغيل الداخلية أو التدابير المماثلة شفوياً وكتابياً بلغة العمال أو النقابات أو المتعاقدين أو المتعاقدين من الباطن، والموردين الحائزين على تراخيص أو الموزِّعين أو الأشخاص الطبيعيين أو غيرهم من الأشخاص الاعتباريين الذين يبرمون عقوداً معها، والزبائن وغيرهم من أصحاب المصلحة فيها.
    Les règles internes de fonctionnement ou autres mesures analogues sont transmises oralement et par écrit dans la langue des travailleurs, des syndicats, des partenaires, des sous-traitants, des fournisseurs, des concessionnaires, des distributeurs, des autres personnes morales ou physiques qui concluent des contrats avec la société transnationale ou autre entreprise, des clients et des autres parties intéressées. UN وتبلّغ لوائح التشغيل الداخلية أو التدابير المماثلة شفوياً وكتابياً بلغة العمال أو النقابات أو المتعاقدين أو المتعاقدين من الباطن، والموردين الحائزين على تراخيص أو الموزِّعين أو الأشخاص الطبيعيين أو غيرهم من الأشخاص الاعتباريين الذين يبرمون عقوداً معها، والزبائن وغيرهم من أصحاب المصلحة فيها.
    Les règles internes de fonctionnement ou autres mesures analogues sont transmises oralement et par écrit dans la langue des travailleurs, des syndicats, des partenaires, des sous-traitants, des fournisseurs, des concessionnaires, des distributeurs, des autres personnes morales ou physiques qui concluent des contrats avec la société transnationale ou autre entreprise, des clients et des autres parties intéressées. UN ويكون تعميم اللوائح التشغيلية الداخلية أو التدابير المماثلة شفوياً وكتابياً بلغة العمال أو النقابات أو المتعاقدين أو المتعاقدين من الباطن، والموردين الحائزين على تراخيص أو الموزِّعين أو الأشخاص الطبيعيين أو غيرهم من الأشخاص الاعتباريين الذين يبرمون عقوداً معها، والزبائن وغيرهم من أصحاب المصلحة فيها.
    Le Groupe de travail souhaite recommander à ces États de suivre les pratiques exemplaires des États susmentionnés en excluant les disparitions forcées du champ d'application des lois d'amnistie ou d'autres mesures analogues. UN ويود الفريق العامل أن يُوصي تلك الدول باتباع أفضل الممارسات المستقاة من الدول المذكورة أعلاه، من خلال استبعاد حالات الاختفاء القسري من تطبيق قوانين العفو العام أو التدابير المماثلة().
    Indépendamment des interprétations qu'il est possible d'en donner, le règlement, en vertu des dispositions de l'article premier et du paragraphe d) de l'article 2, est applicable également aux navires de guerre, bien que des procédures telles que les contrôles douaniers et sanitaires, les amendes et autres mesures analogues, soient incompatibles avec le statut d'immunité des navires de guerre prévu par le droit international. UN فهذا القانون - بغض النظر في تفاسيره المحتملة - ينطبق، بحكم مادتيه ١ و ٢ )د(، على السفن الحربية، بغض النظر عما إذا كانت بعض التدابير - كالرسوم الجمركية، والحجر الصحي، والغرامات، وغيرها من التدابير المماثلة - لا تتفق والنظام القانوني الدولي للسفن الحربية المتمتعة بالحصانة.
    Je l'appuie sans réserve, tout comme les mesures similaires prévues dans la police et autres services de sécurité. UN وهذه العملية تحظى بتأييدي التام، وتحظى أيضا بتأييدي التام التدابير المماثلة التي يخطط لها داخل أجهزة الشرطة وأجهزة الأمن الأخرى.
    Au Viet Nam, des mesures similaires avaient permis de promouvoir l'approvisionnement local dans la production des motocycles, davantage que dans celle des automobiles. UN وفي فييت نام، كانت التدابير المماثلة أكثر فعالية في تعزيز استخدام المكون المحلي في إنتاج الدراجات ذات المحركات منها في إنتاج السيارات.
    Toutefois, ces mesures ne sont le signe ni d’un changement ni d’un assouplissement de la politique de blocus; au contraire elles restaurent et durcissent certaines mesures similaires qui avaient été mises en place par le passé. UN ٤٤ - ولكن هذه التدابير لم تضف أي تغيير أو مرونة على سياسة الحصار؛ بل على العكس من ذلك أعادت بعض التدابير المماثلة التي كانت قائمة في الماضي وجعلتها أكثر صرامة.
    :: De procéder à un examen critique des < < programmes d'ajustement structurel > > , document de stratégie pour la réduction de la pauvreté et autres mesures similaires qui minent le secteur public et les services sociaux de base; UN :: إجراء دراسة دقيقة " لبرامج التكيف الهيكلي " ، والأوراق الاستراتيجية للحد من الفقر أو غير ذلك، من التدابير المماثلة التي تُقوض القطاع العام وقطاع الخدمات الاجتماعية الأساسية؛
    20. Les pays ont recours à différents types d'examen des besoins économiques et à des mesures analogues qui peuvent être plus ou moins restrictives s'agissant du mode 4. UN 20- وما زالت البلدان تلجأ إلى تطبيق أنواع مختلفة من معايير الاحتياجات الاقتصادية وغيرها من التدابير المماثلة التي يمكن أن تكون تقييدية بدرجة أو بأخرى بالنسبة لطريقة التوريد الرابعة.
    51. Dans plusieurs autres États, des lois d'amnistie ou des mesures analogues prises antérieurement ont été réexaminées, ont vu leur champ d'application limité ou ont même été déclarées illégales rétroactivement, ce qui a rendu possible l'ouverture ou la réouverture de procès relatifs à des crimes commis dans le passé, y compris des cas de disparition forcée non élucidés. UN 51- وفي عدد آخر من الدول، جرى استعراض قوانين العفو العام السابقة أو التدابير المماثلة وتقليص نطاق تطبيقها، بل إبطال شرعيتها القانونية بأثر رجعي، مما سمح بفتح أو إعادة فتح باب النظر في أحكام صادرة في جرائم مرتكبة في الماضي، بما فيها قضايا اختفاء قسري لم يُبتّ فيها().
    b) Une fois les règles de fonctionnement ou mesures analogues adoptées et diffusées, les sociétés transnationales et autres entreprises offrent, dans les limites de leurs ressources et de leurs capacités, une formation effective sur les pratiques relevant des Normes à leurs dirigeants ainsi qu'à leurs travailleurs et à leurs représentants. UN (ب) عقب اعتماد لوائح التشغيل الداخلية أو التدابير المماثلة وتعميمها، تتيح الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال - بقدر ما تسمح به مواردها وإمكاناتها - تدريباً فعالاً لمدرائها فضلاً عن عمالها وممثليهم بشأن الممارسات ذات الصلة بهذه القواعد.
    b) Une fois les règles de fonctionnement ou mesures analogues adoptées et diffusées, les sociétés transnationales et autres entreprises offrent, dans les limites de leurs ressources et de leurs capacités, une formation effective sur les pratiques relevant des Normes à leurs dirigeants ainsi qu'à leurs travailleurs et à leurs représentants. UN (ب) بعد اعتماد لوائح التشغيل الداخلية أو التدابير المماثلة وتعميمها، تتيح الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال - بقدر ما تسمح به مواردها وإمكاناتها - تدريباً فعالاً لمدرائها فضلاً عن عمالها وممثليهم بشأن الممارسات ذات الصلة بهذه القواعد.
    À ce propos, il demande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport des informations sur les mesures prises pour donner effet aux recommandations formulées par les conseils nationaux des Roms et des autres minorités nationales de Serbie, ainsi que sur les mesures analogues prises au Monténégro. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها المقبل معلومات عن التدابير المتخذة لتنفيذ توصيات المجالس الوطنية المعنية بالروما وبغيرها من الأقليات في صربيا وعن التدابير المماثلة في الجبل الأسود.
    38. Quelques délégations ont souligné que les < < mesures analogues > > devant être adoptées par l'État devaient être précisées, et plutôt s'entendre de < < mesures similaires de droit pénal > > . UN 38- وأكدت بعض الوفود على ضرورة تحديد " التدابير المماثلة " التي يتعين على الدولة أن تتخذها، وذكرت أنها تفضل عبارة " تدابير مماثلة بموجب القانون الجنائي " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد