Les délégations considèrent que ces mesures sont nécessaires pour permettre au HCR de devenir plus flexible et de se baser davantage sur les résultats. | UN | واعتبرت وفود أن هذه التدابير ضرورية لتمكين المفوضية من أن تصبح منظمة تتسم بمزيد من المرونة وتركز على النتائج. |
De telles mesures sont nécessaires pour remédier aux inégalités dans ces pays. | UN | وهذه التدابير ضرورية لمعالجة أوجه التفاوت في مثل هذه البلدان. |
Ces mesures sont nécessaires pour faciliter le passage en sécurité des navires dans des zones maritimes étroites et dangereuses. | UN | وهذه التدابير ضرورية لتيسير المرور الآمن عبر مياه غادرة وضيقة. |
Ces mesures sont indispensables pour faire face aux situations d'urgence similaires qui pourraient survenir à l'avenir. | UN | وهذه التدابير ضرورية لمواجهة أوضاع مماثلة لأوضاع الطوارئ مما قد ينشأ مستقبلاً. |
Ces mesures sont essentielles pour la protection des victimes et de leurs familles, en protégeant les femmes victimes de violences et en réduisant la menace qui pèse sur elles. | UN | وهذه التدابير ضرورية لحماية الضحايا وأسرهن، فهي تساعد على الحفاظ على النساء والحد من الخطر الذي يتعرضن له. |
Ce sont là des mesures essentielles pour que ces pays puissent relever des défis environnementaux complexes, participer efficacement à la négociation d'accords internationaux, remplir les engagements qui leur incombent en vertu de ces accords et prendre des mesures d'exécution concrètes. | UN | ومثل هذه التدابير ضرورية للسماح لتلك البلدان بأن تتصدى للتحديات البيئية المعقدة، وأن تشارك مشاركة ذات معنى في التفاوض على الاتفاقات الدولية، والوفاء بالتزاماتها التي ترتبها مثل هذه الاتفاقات والاضطلاع بتدابير التنفيذ العملية. |
Ces mesures sont nécessaires pour assurer le respect des recommandations du Comité des commissaires aux comptes et doivent être prises chaque fois qu'un organisme ne respecte pas les règles comptables des Nations Unies. | UN | فهذه التدابير ضرورية من أجل ضمان الامتثال لتوصيات المجلس وينبغي أن تُتخذ كلما فشلت وكالة ما في الامتثال للمعايير المحاسبية لﻷمم المتحدة. |
Toutes ces mesures sont nécessaires pour mettre en place la structure diversifiée de qualifications de plus en plus spécialisées qui sont indispensables au développement du secteur urbain et du secteur rural non agricole. | UN | وهذه التدابير ضرورية لتحقيق هيكل المهارات المتنوع المتزايد التطور اللازم لنمو كل من الصناعات الحضرية والصناعات الريفية غير الزراعية. |
Dans les États fédéraux ou décentralisés, les autorités fédérales sont responsables, sur le plan international, de l'élaboration d'un cadre propice à l'application homogène des mesures spéciales dans tous les territoires de l'État où de telles mesures sont nécessaires. | UN | وفي حال كان هيكل الدولة اتحاديا أو لا مركزيا، فإن السلطات الاتحادية تكون مسؤولة دوليا عن وضع إطار لتطبيق التدابير الخاصة بشكل متسق في عموم أرجاء الدولة التي تكون فيها هذه التدابير ضرورية. |
Il convient de souligner que ces mesures sont nécessaires puisque la direction n'a pas encore mis en œuvre son cadre de référence de la gestion globale des risques et du contrôle interne. | UN | ومن المهم ملاحظة أن هذه التدابير ضرورية لأن الإدارة لم تنفذ بعد إطارها الخاص بإدارة المخاطر في المؤسسة وبالضوابط الداخلية. |
Dans les États fédéraux ou décentralisés, les autorités fédérales sont responsables, sur le plan international, de l'élaboration d'un cadre propice à l'application homogène des mesures spéciales dans tous les territoires de l'État où de telles mesures sont nécessaires. | UN | وفي حال كان هيكل الدولة اتحاديا أو لا مركزيا، فإن السلطات الاتحادية تكون مسؤولة دولياً عن وضع إطار لتطبيق التدابير الخاصة بشكل متسق في عموم أرجاء الدولة التي تكون فيها هذه التدابير ضرورية. |
Du point de vue des droits de l'homme, la question cruciale à cet égard est celle de savoir si de telles mesures sont nécessaires pour atteindre un objectif légitime, tel que la recherche de l'auteur d'une infraction pénale, et si elles sont justifiées par rapport aux immixtions dans la vie privée et la vie familiale qui en résultent. | UN | ومن منظور حقوق الإنسان، تتمثل القضية الرئيسية في هذا الصدد في ما إذا كانت تلك التدابير ضرورية لتحقيق هدف مشروع، كالتحقيق في جريمة، وفي ما إذا كانت تتناسب في الوقت نفسه مع ما ينجم عن ذلك من تدخل في الخصوصية والحياة الأسرية. |
Le comité adresse à la Conférence des Parties une recommandation concernant les < < mesures supplémentaires > > à prendre à la conclusion de la procédure de facilitation lorsqu'il estime que de telles mesures sont nécessaires pour résoudre des difficultés en matière de respect. | UN | وتقدم اللجنة توصية لمؤتمر الأطراف عن " التدابير الإضافية " التي يجب اتخاذها عقب الانتهاء من إجراء التيسير كلما اعتبرت اللجنة أن هذه التدابير ضرورية لمعالجة الصعوبات المتصلة بالامتثال. |
Ces mesures sont nécessaires non seulement pour permettre au Tribunal international de respecter les échéances fixées dans le cadre de la stratégie d'achèvement de ses travaux, mais aussi pour garantir que les accusés seront jugés rapidement et n'attendront pas excessivement l'ouverture de leur procès. | UN | وهذه التدابير ضرورية لا لكي تتمكن المحكمة الدولية فقط من تحقيق أهدافها المتعلقة باستراتيجية الإنجاز، ولكن أيضاً لضمان حق المتهم في محاكمة سريعة وحق المودعين رهن الحبس الاحتياطي في أن يحاكموا في غضون فترة زمنية معقولة. |
97. De l'avis du Gouvernement, la Convention relative aux droits des personnes handicapées autorise le retrait de la capacité juridique ou la fourniture d'une aide pour l'exercice de cette capacité, et/ou l'imposition d'une tutelle obligatoire dans les cas où de telles mesures sont nécessaires, en dernier ressort et sous réserve de garanties. | UN | 97- وترى الحكومة أن اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة تسمح بسحب الأهلية القانونية أو بدعم ممارسة الأهلية القانونية أو الوصاية الإلزامية في الحالات التي تكون فيها هذه التدابير ضرورية باعتبارها الملاذ الأخير، على أن تكون خاضعة لضمانات. |
Tant que ces mesures sont nécessaires pour remédier à la discrimination de facto et dès lors qu'elles sont supprimées une fois l'égalité de facto instaurée, une telle différenciation est légitime. | UN | ويكون مثل هذا التفاضل مشروعاً() طالما كانت هذه التدابير ضرورية لمعالجة التمييز بحكم الأمر الواقع، وتنتهي عندما تتحقق المساواة بحكم الأمر الواقع. |
Ces mesures sont indispensables si l'on veut faire de l'ONU une force en phase avec les défis du XXIe siècle. | UN | وهذه التدابير ضرورية إذا أريد للأمم المتحدة أن تكون قوة مجهزة لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Toutes ces mesures sont indispensables à un régime mondial efficace en matière de non-prolifération, de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | وجميع هذه التدابير ضرورية من أجل التحقيق العالمي والفعال لهدف عدم الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Compte tenu de l'effondrement des institutions et du dérèglement des attitudes qu'a connus ces derniers temps le Cambodge, de telles mesures sont indispensables pour réaliser les idéaux énoncés dans la Constitution. | UN | ونظراً لانهيار المؤسسات وتآكل المواقف في الماضي القريب لكمبوديا، تعدّ هذه التدابير ضرورية لتحقيق المثل العليا التي يحددها الدستور. |
Ces mesures sont essentielles pour garantir que le développement durable est poussé par les forces du marché, seule manière de le faire avancer; | UN | وتعتبر هذه التدابير ضرورية إذا أريد تعزيز الاستدامة ويجب أن توجه ذلك قوى السوق؛ |
Ces mesures sont essentielles pour nous permettre de gérer les départs de fonctionnaires et de conserver ceux qui sont à des postes clefs et sans lesquels le Tribunal ne pourra terminer ses procès en temps voulu. | UN | تلك التدابير ضرورية لنا حتى يمكننا تنظيم مغادرات الموظفين والاحتفاظ بالرئيسيين منهم، الذين لن تستطيع المحكمة أن تكمل أعمالها في الموعد المحدد بدونهم. |
Ce sont là des mesures essentielles pour que ces pays puissent relever des défis environnementaux complexes, participer efficacement à la négociation d'accords internationaux, remplir les engagements qui leur incombent en vertu de ces accords et prendre des mesures d'exécution concrètes. | UN | وهذه التدابير ضرورية للسماح لتلك البلدان بمعالجة التحديات البيئية المعقدة، والمشاركة بشكل مجد في المفاوضات حول الاتفاقات الدولية، والوفاء بالتزاماتها بموجب تلك الاتفاقات، والاضطلاع بتدابير تنفيذ عملية. |