Ces mesures illégales ont encore amoindri les possibilités de solution pacifique du conflit israélo-arabe. | UN | ولقد نالت هذه التدابير غير القانونية كثيرا من الجهود الرامية إلى حل سلمي للنزاع العربي الإسرائيلي. |
Ces mesures illégales de la puissance occupante ont compromis la capacité du Président Arafat à exercer son rôle de dirigeant politique et à contrôler les activités de l'Autorité palestinienne. | UN | والواقع أن هذه التدابير غير القانونية التي اتخذتها السلطة القائمة بالاحتلال تنال من قدرة الرئيس عرفات على ممارسة قيادته السياسية والإشراف على عمل السلطة الفلسطينية. |
Comme on l'a indiqué plus haut, il est probable qu'une absence d'action décisive du Conseil sera interprétée par la partie israélienne comme un encouragement à poursuivre l'application de ces mesures illégales. | UN | فعدم اتخاذ المجلس إجراء حاسم أمر يرجح أن يفسره الجانب اﻹسرائيلي على أنه تشجيع له على المضي قدما في تلك التدابير غير القانونية. |
En Israël même, nombreuses sont de plus en plus les voix qui s'élèvent pour réclamer la relance du processus de paix et exprimer leur déception, voire leur frustration, au regard des mesures illégales prises par Israël. | UN | وحتى في داخل إسرائيل هناك عدد متزايد من اﻷصوات يرتفع مطالبا باستئناف عملية السلام ولﻹعراب عن خيبة اﻷمل بل واﻹحباط إزاء التدابير غير القانونية التي تتخذها إسرائيل. |
Ces mesures illicites isolent encore plus Jérusalem-Est occupée de ses environs palestiniens naturels et mettent sérieusement à mal la continuité, l'intégrité, l'unité et la viabilité du territoire. | UN | وتزيد هذه التدابير غير القانونية من عزل القدس الشرقية المحتلة عن بيئتها الفلسطينية الطبيعية وتدمر على نحو خطير التواصل الجغرافي للأرض الفلسطينية وسلامتها ووحدتها وقدرتها على البقاء. |
C'est pourquoi ma délégation invite tout particulièrement le Gouvernement israélien à tourner définitivement le dos à toutes les mesures illégales qu'il a prises car elles compromettent le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ولذا فإن وفدي يحث الحكومة اﻹسرائيلية على وجه الخصوص على أن تتخلى تماما عن جميع التدابير غير القانونية التي اتخذتها، إذ أن هذه التدابير تعرض عملية السلام في الشرق اﻷوسط للخطر. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran élève des protestations contre ces mesures illégales prises par le Gouvernement américain et demande qu'il soit mis fin à de tels agissements. | UN | إن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية تحتج على هذه التدابير غير القانونية من جانب حكومة الولايات المتحدة وتدعو إلى إنهاء مثل هذه اﻷعمال. |
La politique d'affrontement défendue et appliquée par les États-Unis depuis des décennies a nui au bien-être du peuple cubain, dont les droits fondamentaux ont été bafoués par l'application de ces mesures illégales. | UN | فقد أدت سياسة المواجهة هذه، التي دأبت الولايات المتحدة على الترويج لها وتطبيقها إلى الإضرار برفاه الشعب الكوبي، إذ أسفر تطبيق تلك التدابير غير القانونية عن النيل من حقوق الإنسان المكفولة له. |
Le Mouvement des pays non alignés exprime également sa vive préoccupation face à la gravité et à la précarité de la situation qui règne à Jérusalem-Est occupée du fait des activités de peuplement et autres mesures illégales en cours. | UN | كذلك تعرب حركة عدم الانحياز عن عميق قلقها إزاء الحالة الخطيرة والمتوترة في القدس الشرقية المحتلة نتيجة استمرار الأنشطة الاستيطانية وغيرها من التدابير غير القانونية. |
Ces ordres ne constituent que les incidents les plus récents d'une série de mesures illégales dont fait partie la campagne de démolition de maisons palestiniennes la plus massive qu'ait menée Israël dans le territoire palestinien occupé depuis 1967. | UN | وتأتي هذه الأوامر الأخيرة ضمن سلسلة من هذه التدابير غير القانونية التي تجسد توجها إسرائيليا جارفا نحو تنفيذ أوسع عملية هدم لمنازل الفلسطينيين تجري في الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967. |
Je me vois obligé une fois de plus d'attirer votre attention sur la situation de crise provoquée à Jérusalem-Est occupée par les mesures illégales que continue de prendre Israël, puissance occupante. | UN | أجدني مضطراً لتوجيه انتباهكم مرة أخرى إلى الحالة الحرجة في القدس الشرقية المحتلة الناتجة عن التدابير غير القانونية المستمرة التي تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
Les plans de construction illégale approuvés constituent une offense évidente au droit international, ainsi qu'à la volonté collective de la communauté internationale qui a maintes fois affirmé son rejet de ce type de mesures illégales. | UN | وخطط البناء غير القانوني هذه الموافق عليها تشكل بجلاء تحقيرا للقانون الدولي وللإرادة الجماعية للمجتمع الدولي الذي أعلن مرارا رفضه لهذه التدابير غير القانونية. |
Ces mesures illégales sapent la confiance, exacerbent les tensions sur le terrain, empêchent tout progrès et soulèvent des questions quant à la crédibilité d'Israël en tant que partenaire de paix. | UN | وهذه التدابير غير القانونية تقوض الثقة وتؤجج التوترات على الأرض وتعيق تحقيق أي تقدم وتثير التساؤلات بشأن مصداقية إسرائيل كشريك في عملية السلام. |
Ces mesures illégales ont perpétué l'étouffement de la population palestinienne et son isolement dans plusieurs bantoustans, continuent de paralyser l'économie palestinienne en l'empêchant de se redresser, et ont sérieusement entravé l'organisation des élections. | UN | وتؤدي هذه التدابير غير القانونية إلى إدامة عزلة واختناق السكان الفلسطينيين في عدد من البانتوستانات وتظل تتسبب في شلل الاقتصاد الفلسطيني، مما يحول دون انتعاشه وإعادة تأهيله، وهي تعيق بشدة العملية الانتخابية. |
Ces mesures illégales constituent une violation flagrante de la lettre et de l'esprit des accords signés par les deux parties dans le cadre du processus de paix que le Gouvernement israélien continue de torpiller délibérément. | UN | وقال المتحدث إن هذه التدابير غير القانونية تشكل انتهاكا صارخا لنصوص وروح الاتفاقات المبرمة بين الطرفين في إطار العملية السلمية، التي تداوم إسرائيل على تعويقها بشكل مدبر. |
Mon pays, le Zimbabwe, ne comprend que trop bien les effets néfastes que peuvent avoir de telles mesures malveillantes, illégitimes et immorales sur la vie des gens ordinaires, puisqu'il est lui-même victime de telles mesures illégales. | UN | وبلدي زمبابوي يدرك إدراكا كاملا الأثر السلبي الناجم عن تلك التدابير الخاطئة اللاأخلاقية وغير المشروعة على حياة الناس العاديين، لأن بلدي أيضا ضحية لتلك التدابير غير القانونية. |
À ce propos, nous notons que tous les rapports récents, y compris ceux des organisations israéliennes des droits de l'homme, concluent que les forces d'occupation israéliennes mènent une politique d'épuration ethnique contre les Palestiniens à Al-Khalil dans le but de vider la ville de ses habitants originels en imposant une série de mesures illégales. | UN | ونلاحظ في هذا السياق أن جميع التقارير الصادرة مؤخراً، بما فيها تلك الصادرة عن المنظمات الإسرائيلية لحقوق الإنسان، قد استنتجت أن قوات الاحتلال الإسرائيلية تمارس سياسة التطهير العرقي ضد الفلسطينيين في الخليل بهدف إخلاء المدنية من سكانها الأصليين، وذلك من خلال تنفيذ سلسلة من التدابير غير القانونية. |
Ces mesures illégales prises par Israël, la puissance occupante, ne peuvent être justifiées sous aucun prétexte et dans aucune circonstance, et la décision qui les sous-tend doit être immédiatement rapportée. | UN | ولا يمكن تبرير هذه التدابير غير القانونية التي تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأي ذريعة أو في ظل أي ظروف، وينبغي على الفور إبطال القرار الذي اتُخذ لتنفيذها. |
36. Il serait souhaitable que la CDI envisage la question des mesures illégales ou ultra vires adoptées par une organisation, ou par ses organes, sous l'influence d'un nombre limité d'États Membres. | UN | 36 - وأضاف أن من المستصوب أن تنظر اللجنة في مسألة التدابير غير القانونية أو المجاوزة للسلطة التي تتخذها منظمة ما، أو أجهزتها، تحت تأثير عدد محدود من الدول الأعضاء. |
Jérusalem-Est demeure partie intégrante du territoire palestinien occupé, et les mesures illégales prises par Israël en vue de la coloniser et de l'annexer ont été rejetées et déclarées nulles et non avenues par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. | UN | فالقدس الشرقية ستظل تشكل جزءا لا يتجزأ من الأرض الفلسطينية المحتلة، كما أن مجلس الأمن والجمعية العامة ما برحا يرفضان التدابير غير القانونية والباطلة التي اتخذتها إسرائيل لاستعمار المدينة وضمها، ويعلنان بأنها تدابير باطلة ولاغية. |
Il est interdit de chercher à obtenir des aveux de l'accusé et des autres parties en recourant à la violence, à des menaces et autres mesures illicites (art. 19). | UN | ومن غير المشروع طلب شهادات من المتهم أو من اﻷطراف اﻷخرى في القضية بالعنف أو بالتهديدات أو غير ذلك من التدابير غير القانونية )المادة ٩١(. |