les interventions visant à rendre les femmes plus autonomes doivent s'accompagner d'efforts pour faire participer les hommes. | UN | وينبغي الجمع بين التدخلات الرامية إلى تمكين المرأة وبين الجهود الرامية إلى إشراك الرجال. |
Nous devons également suivre de près les interventions visant à obtenir des résultats ciblés. | UN | كما يجب أن نراقب التدخلات الرامية إلى تحقيق نتائج هادفة. |
Ces plans donnent un aperçu des interventions visant à étendre les services de traitement du VIH/sida et élargir l'accès à ces services. | UN | وتحدد هذه الخطط التدخلات الرامية إلى توسيع نطاق التغطية وتلقي الخدمات المتعلقة بالفيروس في غانا. |
La propension du VIH à se propager très rapidement parmi les populations urbaines d'usagers de drogues par injection en Fédération de Russie a amené à s'interroger sur l'adéquation des interventions destinées à empêcher une nouvelle propagation du virus. | UN | وقد أدت قدرة الهيف على الانتشار السريع للغاية بين سكان المناطق الحضرية الذين يتعاطون بالحقن في الاتحاد الروسي إلى قلق بشأن مدى كفاية شمول التدخلات الرامية إلى تفادي زيادة انتشار هذا الفيروس. |
ii) Augmentation du nombre d'initiatives visant à améliorer l'accès aux services de distribution d'eau et d'énergie et l'efficacité de ces services | UN | ' 2` ازدياد عدد التدخلات الرامية إلى تحسين الحصول على خدمات المياه والطاقة وتحسين كفاءة هذه الخدمات |
Le dialogue pourra sans doute contribuer à mieux définir le rôle qu'ONU-Habitat est à même de jouer aux niveaux local, régional, national et mondial en soutenant les interventions visant à assurer à tous de meilleures perspectives économiques. | UN | وقد يساعد الحوار على إجراء تحديد إضافي لمعالم الدور الذي يمكن لموئل الأمم المتحدة أن يؤديه على المستوى المحلي والإقليمي والوطني والعالمي لدعم التدخلات الرامية إلى تحسين الفرص الاقتصادية للجميع. |
Parmi les réussites figurent les interventions visant à accroître les taux de survie des enfants dans les pays en développement sans littoral. | UN | ومن بين البلدان التي حالفها النجاح، لا تزال التدخلات الرامية إلى رفع معدلات بقاء الأطفال في البلدان النامية غير الساحلية تحقق النتائج المرجوة. |
L'organisation a souligné qu'il importait d'examiner les politiques et mesures relatives aux tendances démographiques, notamment les interventions visant à ralentir le taux de croissance de la population. | UN | وأبرز أهمية النظر في السياسات والتدابير التي تعالج الاتجاهات الديموغرافية، بما فيها التدخلات الرامية إلى كبح معدل النمو السكاني. |
L'amélioration de la situation économique et le succès des élections ont renforcé les interventions visant à assurer la réinsertion de plus de 4,1 millions de réfugiés et de personnes déplacées, qui étaient rentrés chez eux depuis la fin de 2001. | UN | وعززت أوجه التحسن الاقتصادي ونجاح الانتخابات التدخلات الرامية إلى إعادة إدماج أكثر من 4.1 ملايين من اللاجئين والمشردين داخليا الذي عادوا إلى ديارهم منذ أواخر عام 2001. |
Les faibles niveaux de financement et les ruptures de canalisation ont entraîné une réduction ou un report des rations et obligé à revoir les priorités des interventions visant à assurer la survie. | UN | وأسفر كل من انخفاض مستويات التمويل وانقطاع خطوط الإمدادات إلى خفض حصص الإعاشة أو تأجيل وصولها واستلزم إعادة ترتيب أولويات التدخلات الرامية إلى إنقاذ الأرواح. |
Il est essentiel de faire participer les femmes et de recueillir leur avis lors des interventions visant à mettre fin aux conflits et à accroître la sécurité, la stabilité et la sécurité humaine de par le monde. | UN | ويعدّ إشراك المرأة ومساهمتها أمران أساسيان في التدخلات الرامية إلى إنهاء النزاعات وتعزيز الأمن والاستقرار والأمن البشري على الصعيد العالمي. |
68. Les interventions financières, telles que des subventions directes pour la R—D et pour la formation des travailleurs, sont un élément critique des interventions visant à moderniser ou améliorer les capacités technologiques des PME. | UN | 68- وتشكل التدخلات المالية مثل الإعانات المباشرة للبحث والتطوير وتدريب العاملين عنصراً حاسماً في التدخلات الرامية إلى تطوير أو تعزيز القدرات التكنولوجية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Elle a ajouté que les interventions destinées à protéger les victimes devaient aborder le problème dans son ensemble et viser à éduquer la population pour lutter contre la stigmatisation des victimes, informer les victimes de leurs droits, persuader les médias de donner des informations justes et suivre le déroulement des audiences des tribunaux. | UN | وأكدت السيدة بويل في المقام الثاني على ضرورة أن تكون التدخلات الرامية إلى حماية الناجيات تدخلات شاملة؛ وعلى ضرورة اشتمالها على التثقيف المجتمعي اللازم لمواجهة اللوم الذي تتعرض له الضحية، وتعريف الناجيات بحقوقهنّ، وإلزام وسائط الإعلام بتحري الدقة في الإبلاغ، ورصد جلسات المحاكم. |
Afin d'accélérer la réduction de la mortalité infantile, en particulier dans les pays à faible revenu et à haute fécondité, un accès élargi à la planification familiale accompagné d'un renforcement des efforts visant à multiplier les interventions destinées à améliorer la santé infantile est indispensable pour garantir que l'objectif 4 du Millénaire pour le développement pourra être atteint. | UN | ولكي يتسنى التعجيل بالحد من وفيات الأطفال، لا سيما في البلدان المنخفضة الدخل ذات الخصوبة العالية، من الجوهري توسيع نطاق شمول وسائل تنظيم الأسرة، إلى جانب تكثيف الجهود لتوسيع نطاق التدخلات الرامية إلى تحسين صحة الطفل، وذلك لكفالة بلوغ الهدف الرابع من الأهداف الإنمائية للألفية. |
ii) Augmentation du nombre d'initiatives visant à améliorer l'accès aux services de distribution d'eau et d'énergie et l'efficacité de ces services | UN | ' 2` ازدياد عدد التدخلات الرامية إلى تحسين الحصول على خدمات المياه والطاقة وتحسين كفاءة هذه الخدمات |
À l'heure actuelle, la Géorgie est tributaire de l'aide du Fonds mondial pour la thérapie antirétrovirale et les médicaments contre la tuberculose ainsi que pour ses interventions de réduction des risques auprès des groupes les plus vulnérables. | UN | وتعتمد جورجيا في الوقت الحالي اعتمادا كبيرا على دعم الصندوق العالمي للعلاج المضاد للفيروسات العكوسة ولعقاقير مكافحة السل، وعلى التدخلات الرامية إلى تخفيف الأضرار للفئات الأكثر تعرضا. |
Les interventions en vue d'éliminer les stéréotypes peuvent donc y être menées à bien dans des délais plus courts et avec de meilleurs résultats. | UN | ومن ثم، فإن التدخلات الرامية إلى التغلب على التنميطات يمكن تحقيقها في فترات أقصر مع تحقيق نتائج أكثر تواترا. |
Au cours des années, le Gouvernement et ses partenaires ont lancé plusieurs initiatives destinées à rendre les services nécessaires accessibles aux femmes. | UN | وقد اضطلعت الحكومة وشركاؤها على مدى السنين بعدد من التدخلات الرامية إلى تزويد النساء بالخدمات الضرورية. |
Accomplissement c : renforcement de l'engagement politique, de la responsabilisation, des interventions afin de promouvoir l'eau potable, l'assainissement adéquat et de bonnes pratiques d'hygiène | UN | الناتج ج: تعزيز الالتزام السياسي والمساءلة والقدرات الوطنية في مجال التشريع والتخطيط والميزنة لزيادة التدخلات الرامية إلى تعزيز مياه الشرب المأمونة ومرافق الصرف الصحي الكافية وممارسات النظافة الصحية السليمة |
Pour préserver cette paix fragile, il importe de trouver une solution au problème des terres et d'appuyer les interventions tendant à améliorer les conditions de vie de la population à court terme. | UN | وثمة ناحية هامة لتعزيز السلام الهش هي ضرورة معالجة قضية الأراضي ودعم التدخلات الرامية إلى تحسين حياة الشعب في المدى القصير. |
b) Renforcement de l'efficacité des interventions en matière de relèvement et de reconstruction des établissements, aux fins de la viabilité à long terme des villes et autres établissements humains | UN | (ب) تحسين التدخلات الرامية إلى إنعاش المستوطنات وإعادة إعمارها من أجل تحقيق الاستدامة الطويلة الأجل في المدن والمستوطنات البشرية الأخرى |
Les techniques nucléaires et isotopiques offrent des moyens efficaces et uniques de faciliter la prise en charge de plusieurs grands groupes de maladies chroniques qui sont à l'origine de plus de la moitié des décès à travers le monde, et de mettre au point des interventions pour lutter contre la malnutrition sous toutes ses formes, et d'en assurer le suivi. | UN | وتوفـّر التقنيات النووية والنظيرية سبلاً فريدة الفعالية للمساعدة على مواجهة مجموعات عديدة رئيسية من الأمراض المزمنة المسؤولة عن أكثر من نصف عدد الوفيات على صعيد العالم أجمع، ولصياغة ورصد التدخلات الرامية إلى مكافحة سوء التغذية بجميع أشكاله. |
À partir de 1994, le PAM a axé son action sur la bande de Gaza et s'est efforcé d'y réduire la pauvreté et d'y intervenir sur le plan social afin de soulager les cas de détresse les plus graves parmi la population non réfugiée. | UN | ومنذ عام ١٩٩٤ يركز البرنامج جهوده في قطاع غزة ويصب اهتمامه على التدخلات الرامية الى التخفيف من حدة الفقر ومن وطأة المعاناة الاجتماعية، والتي تستهدف أشد الحالات ضنكا بين السكان غير اللاجئين. |