ويكيبيديا

    "التدخل القضائي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • intervention judiciaire
        
    • l'intervention de la justice
        
    • Tribunal est intervenu
        
    Une certaine " intervention judiciaire en matière d'expulsion " est donc indéniablement " prescrite par la Constitution " Heikkila c. UN وبسبب هذا الحكم، فإن ' الدستور يقتضي` دون شك قدرا من ' التدخل القضائي في حالات الترحيل`.
    Le séminaire qui a suivi la conférence a permis d'aller au coeur de la difficulté dans le domaine de l'intervention judiciaire et de la portée du juridique sur la condition des femmes. UN وسمحت الحلقة الدراسية التي جرت عقب المؤتمر بدراسة الصعوبة في ميدان التدخل القضائي وأثر البعد القانوني على وضع المرأة، دراسة متعمقة.
    b. En facilitant l'adaptation des méthodes d'intervention judiciaire et l'application d'autres types de mesures correctives : UN ب - عن طريق تيسير تعديل سبل التدخل القضائي وتنفيذ سبل الانتصاف البديلة:
    Septembre 2002 Colloque du London Court of International Arbitration (LCIA) sur l'intervention judiciaire dans le cadre de l'arbitrage commercial international, Londres UN ندوة هيئة لندن للتحكيم الدولي بشأن التدخل القضائي في التحكيم التجاري الدولي، في لندن، أيلول/سبتمبر 2002::
    La délégation a répondu que la législation existante prévoyait l'intervention de la justice dans les cas de mauvais traitements ou autres cas de violence dont les victimes étaient des enfants. UN وردّ الوفد بأن هناك تشريعاً يتيح التدخل القضائي في حالة إساءة معاملة الأطفال أو حالات أخرى تتعلق بالعنف ضد الأطفال.
    - Titre V, chapitre premier - Obligation d'une intervention judiciaire dans les procédures d'expulsion UN - التدخل القضائي اللازم في حالات طرد الأجانب: الباب الخامس، الفصل الأول.
    b. En facilitant l'adaptation des méthodes d'intervention judiciaire et l'application d'autres formes de mesures correctives : UN )ب( عن طريق تعديل سبل التدخل القضائي وتنفيذ سبل الانتصاف البديلة:
    b. En facilitant l'adaptation des méthodes d'intervention judiciaire et l'application d'autres formes de mesures correctives : UN )ب( عن طريق تعديل سبل التدخل القضائي وتنفيذ سبل الانتصاف البديلة:
    Cela étant, dans le cas où le pourvoyeur de soins principal est violent à l'égard de l'enfant, des mesures d'intervention mettant l'accent sur le traitement social et éducatif et sur une approche restauratrice, prises dans le cadre des garanties relatives aux droits de l'enfant énoncées plus haut et tenant compte de la gravité des actes et d'autres facteurs, sont souvent préférables à une intervention judiciaire purement répressive. UN لكن، عندما يكون مرتكبو أعمال العنف بحق الطفل مقدمي الرعاية في المقام الأول، يفضل الأخذ بتدابير التدخل التي تركز على العلاج الاجتماعي والتربوي، بدلاً من التدخل القضائي القائم على العقاب فقط، وذلك في إطار ضمانات حقوق الطفل المشار إليها أعلاه، وحسب الخطورة وغيرها من العوامل.
    Cela étant, dans le cas où le pourvoyeur de soins principal est violent à l'égard de l'enfant, des mesures d'intervention mettant l'accent sur le traitement social et éducatif et sur une approche restauratrice, prises dans le cadre des garanties relatives aux droits de l'enfant énoncées plus haut et tenant compte de la gravité des actes et d'autres facteurs, sont souvent préférables à une intervention judiciaire purement répressive. UN لكن، عندما يكون مرتكبو أعمال العنف بحق الطفل مقدمي الرعاية في المقام الأول، يفضل الأخذ بتدابير التدخل التي تركز على العلاج الاجتماعي والتربوي، بدلاً من التدخل القضائي القائم على العقاب فقط، وذلك في إطار ضمانات حقوق الطفل المشار إليها أعلاه، وحسب الخطورة وغيرها من العوامل.
    La raison de notre vote tenait essentiellement au fait que nous partagions l'avis selon lequel l'on parviendra à un règlement du conflit au Moyen-Orient non pas grâce à une intervention judiciaire non contraignante, mais au moyen d'un processus politique qui soit fortement tributaire de la volonté politique qu'ont les dirigeants de mener leur peuple vers la paix. UN وكان هذا الإجراء من جانبنا يرجع أساساً إلى اتفاقنا مع الرأي القائل بعدم إمكان التوصل إلى تسوية لصراع الشرق الأوسط عن طريق التدخل القضائي غير الملزم، بل من خلال عملية سياسية تتوقف إلى حد كبير على توافر الإرادة السياسية لدى القادة بأن يقودوا شعبهم نحو السلام.
    j) Reconnaissance de ce que l'intervention des tribunaux peut être nécessaire dans certains cas et que l'intervention judiciaire au niveau le plus bas doit être celle d'un organisme de décision spécialisé qui ne soit pas entravé par des règles de procédure strictes. UN (ط) الاعتراف بأن التدخل القضائي يكون مطلوباً في حالات معينة، وبأن التدخل القضائي على أدنى مستوى يجب أن تجريه هيئة متخصصة باتخاذ القرارات لا تعوقها متطلبات إجرائية صارمة.
    En accord avec les vues exprimées par les cours régionales des droits de l'homme susmentionnées, le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé d'examiner les questions se rapportant à la torture estime qu'une intervention judiciaire rapide permet de garantir le respect du droit intangible à ne pas être soumis à la torture ou à d'autres formes de mauvais traitement. UN 16 - وطبقا للرأي الذي أعربت عنه المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان والمشار إليه آنفا، فإن المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يرى أن التدخل القضائي السريع يعتبر ضمانا بعدم المساس بالحق غير القابل للتقييد في عدم التعرض للتعذيب أو غيره من ضروب سوء المعاملة.
    Comme le Rapporteur spécial l'a rappelé dans un précédent rapport, une intervention judiciaire rapide permet de garantir que le droit intangible de ne pas être soumis à la torture ou à d'autres formes de mauvais traitement sera respecté (voir A/54/426, par. 42). UN وكما ذكَّر المقرر الخاص الأسبق في أحد تقاريره، فإن التدخل القضائي الفوري يفيد كضمان بعدم حدوث أي انتهاك للحق غير القابل للتقييد المتمثل في عدم الإخضاع للتعذيب أو غيره من أشكال سوء المعاملة. (انظر الوثيقة A/54/426، الفقرة 42).
    Un projet de loi similaire a été présenté au Sénat pour amender les articles 96, 124, 211 et 225 du Code de la famille qui prévoient une intervention judiciaire en cas de désaccord entre les conjoints concernant l'administration et la jouissance des biens communs ainsi que des biens des conjoints, l'exercice de l'autorité parentale et de la tutelle sur la personne et les biens des enfants mineurs nés du mariage. UN وقدم مشروع قانون مماثل في مجلس الشيوخ لتعديل المواد 96 و 124 و 211 و 225 من قانون الأسرة، التي تنص على التدخل القضائي في حالات الخلاف بين الزوج والزوجة حول إدارة الممتلكات المشتركة والتمتع بها ومال الشراكة الزوجية، وممارسة سلطة الوالدين والوصاية القانونية على شخص وممتلكات الطفل المشترك غير المتحرر من قيود الولاية بعد.
    Donner des détails sur le régime de détention au secret (par. 198 à 200 du rapport), en insistant particulièrement sur l'intervention judiciaire, et montrer comment ce régime est compatible avec le paragraphe 2 d) de l'article 17 de la Convention (art. 17). UN 16- ويُرجى وصف نظام الحبس الانفرادي الذي ينص عليه التظلم القضائي الداخلي (الفقرات من 198 إلى 200 من التقرير) وصفاً مفصلاً مع التركيز خصوصاً على التدخل القضائي والتعليق على مدى توافقه مع الفقرة الفرعية (د) من الفقرة 2 من المادة 17 من الاتفاقية (المادة 17).
    Il y donne un aperçu des obligations qui doivent être remplies pour que les personnes puissent se défendre efficacement contre tout acte de l'État susceptible d'affecter leurs droits, soulignant que < < l'intervention judiciaire, pendant la période de détention, de juges autres que ceux ayant établi les chefs d'accusation, est consubstantielle à la garantie d'une procédure régulière > > (par. 14). UN وحددت اللجنة الفرعية الشروط التي يجب التقيد بها لكي يتسنى للأشخاص الدفاع عن أنفسهم بالشكل الصحيح ضد أي فعل تقوم به الدولة على نحو قد يؤثر في حقوقهم، مشيرة إلى أن " التدخل القضائي خلال فترة الاحتجاز، على يد قضاة غير القضاة الذين يحددون التهم الجنائية، يقترن بشكل وثيق بالمحاكمة وفق الأصول المرعية " (الفقرة 14).
    Il fonctionne 24 heures par jour, 365 jours par an, pour offrir aux personnes affectées la possibilité de solliciter à tout moment l'intervention de la justice, indépendamment des limitations imposées par les horaires de travail des différents services du pouvoir judiciaire. UN ويعمل المكتب 24 ساعة يوميا كل يوم من أيام السنة فيقدم إلى الضحايا فرصة طلب التدخل القضائي في أي وقت بدون القيود التي تفرضها ساعات عمل مختلف مكاتب السلطة القضائية.
    Au cours de ce séminaire européen organisé par l'Association française des magistrats de la jeunesse et de la famille, les participants se sont interrogés sur les garanties que l'intervention de la justice pouvait apporter par rapport aux droits de l'enfant. UN حلقة دراسية أوروبية نظمتها الرابطة الفرنسية لقضاة محاكم اﻷحداث ومحاكم اﻷسرة. واختيرت للمناقشة مسألة " ما هي الضمانات التي يحققها التدخل القضائي فيما يتعلق بحقوق الطفل؟ " .
    Dans son rapport de 2013, le Secrétaire général note également qu'un certain nombre d'affaires ont parfois été réglées par un conseil représentant les parties, < < notamment après que le Tribunal est intervenu ou a été saisi du dossier > > (A/68/346, par. 15). UN ويشير تقرير الأمين العام لعام 2013 أيضا إلى قيام مستشاري الأطراف أحيانا بتسوية بعض القضايا، " وذلك حتى بعد التدخل القضائي أو إدارة القضية من قبل محكمة المنازعات " (A/68/346، الفقرة 15).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد