ويكيبيديا

    "التدخل من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • intervenir
        
    • d'ingérence
        
    • d'intervention
        
    • 'intervention d'
        
    • l'intervention de
        
    • interventions de
        
    • 'ingérence de
        
    • ingérences du
        
    • de l'intervention
        
    • intervention des
        
    • intervention est
        
    Le Département a estimé nécessaire d'intervenir pour le bien des enfants qui étaient exposés à des abus et négligés par leurs parents. UN فالإدارة رأت أن من الضروري التدخل من أجل انتشال الأطفال من بيئة هم فيها معرّضون للإساءة، بعد أن أهملهم آباؤهم.
    Certes, nous sommes confrontés à l'heure qu'il est à un problème écologique majeur, mais cela se passe en Abkhazie occupée par les Russes et où le Gouvernement géorgien ne peut malheureusement pas intervenir pour préserver l'environnement. UN ونحن، بطبيعة الحال، نواجه شاغلا بيئيا كبيرا في هذه المرحلة، ولكنه يتصل بحالة أبخازيا الواقعة تحت الاحتلال الروسي، حيث أن حكومة جوريا، للأسف، لا تملك القدرة على التدخل من أجل المحافظة على البيئة.
    - Toutes les formes d'ingérence extérieure en Bosnie-Herzégovine cessent immédiatement; UN ـ أن تتوقف جميع أشكال التدخل من خارج البوسنة والهرسك على الفور،
    Le Traité de garantie de 1960 ne répondait pas à cet objectif et la communauté chypriote grecque ne pouvait accepter que la Turquie ait un droit d'intervention unilatérale. UN وقال إن معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ لم تحقق هذا الهدف وأن طائفته لا يمكن أن تقبل أن يكون لتركيا حق التدخل من جانب واحد.
    Il explique donc que, compte tenu de la nature générale du mouvement ouvrier, il s'est vu contraint de maintenir la loi interdisant l'intervention d'une tierce partie. UN ومن ثم، تشرح الدولة الطرف أنه، نظرا للطابع العام للحركة العمالية، فقد رأت أنها مضطرة لﻹبقاء على القانون المتعلق بحظر التدخل من جانب أطراف ثالثة.
    Il réitère que sa plainte ne porte que sur " l'interdiction de l'intervention de tiers " , qu'il estime contraire au Pacte. UN ويكرر أن شكواه لا تعنى إلا ﺑ " حظر التدخل من جانب أطراف ثالثة " ، الذي يدعي أنه ينتهك أحكام العهد.
    sur la base de son mandat ou de sa compétence spécifique, le partenaire ajoute une valeur aux interventions de protection. UN 0 يضاعف الشريك على أساس ولايته أو خبرته الخاصة، قيمة عمليات التدخل من أجل الحماية.
    2005 (estimation) : pas d'ingérence de la police militaire et civile dans la vie politique UN تقديرات عام 2005: انعدام حالات التدخل من جانب الجيش والشرطة المدنية في العملية السياسية
    La Section d'aide aux victimes et aux témoins a dû parfois intervenir d'urgence pour aider des témoins qui avaient un besoin pressant de nourriture, de vêtements ou de bois de chauffage, par exemple. UN وفي بعض الحالات، اضطر القسم إلى التدخل من أجل تقديم المساعدة على المدى القصير للشهود الذين هم في حاجة عاجلة للضروريات الأساسية مثل الأغذية أو الملابس أو الأخشاب اللازمة التدفئة.
    En outre, les États-Unis ont lié les mains du Pakistan de telle sorte qu'il ne peut intervenir de l'autre côté. UN كما منعت أمريكا باكستان من التدخل من الجهة الأخرى.
    Mon Représentant spécial n'a pas eu à intervenir pour faciliter la constitution de ce gouvernement, comme cela avait été le cas précédemment. UN إذ لم يضطر ممثلي الخاص إلى التدخل من أجل تيسير عملية تشكيل الحكومة كما حدث في الماضي.
    Vous montrez en fait ce que signifie intervenir pour que le monde change en mieux. UN إنكم بالفعل تثبتون ما يعنيه التدخل من أجل تغيير عالم اليوم إلى اﻷفضل.
    Le 15 avril 2008, le Ministre a refusé d'intervenir, sans motiver sa décision. UN وفي 15 نيسان/أبريل 2008، رفض الوزير التدخل من دون إبداء أسباب قراره.
    Toute forme d'ingérence extérieure dans ce processus est inadmissible. UN ولا يجوز القيام بأي شكل من أشكال التدخل من الخارج في سير هذه العملية.
    :: La stratégie d'éducation de rattrapage prévoit des mesures d'intervention pour remédier au retard éventuellement pris par l'enfant. UN :: وتوفر استراتيجية للتعليم التقويمي تدابير التدخل من أجل تحسين مستوى التحصيل.
    - et le Fonds d'intervention pour le développement. UN - الاعتمادات المالية لأغراض التدخل من أجل التنمية.
    Il explique donc que, compte tenu de la nature générale du mouvement ouvrier, il s'est vu contraint de maintenir la loi interdisant l'intervention d'une tierce partie. UN ومن ثم، تشرح الدولة الطرف أنه، نظرا للطابع العام للحركة العمالية، فقد رأت أنها مضطرة لﻹبقاء على القانون المتعلق بحظر التدخل من جانب أطراف ثالثة.
    Le Rapporteur spécial reconnaît que l'ouverture de négociations entre l'État qui procède à la notification et ceux auxquels celle-ci s'adresse, ou l'intervention d'un organe d'établissement des faits, ne doit pas entraîner la suspension d'une activité projetée. UN ويعترف المقرر الخاص أن بدء المفاوضات بين الدول المرسلة للإخطارات والدول المتلقية للإخطارات، أو التدخل من جانب هيئة لتقصي الحقائق، ينبغي ألا يسفر عن وقف نشاط مخطط له.
    Il réitère que sa plainte ne porte que sur " l'interdiction de l'intervention de tiers " , qu'il estime contraire au Pacte. UN ويكرر أن شكواه لا تُعنى إلا ﺑ " حظر التدخل من جانب أطراف ثالثة " ، الذي يدعي أنه مخل بأحكام العهد.
    Par contre, sa proposition tendant à instituer des procédures de règlement obligatoires par l'intervention de tiers est problématique. UN ويرى الوفد خلافا لذلك أن الاقتراح الذي يدعو إلى فرض إجراءات تسوية الزامية بواسطة التدخل من جانب طرف ثالث ينطوي على بعض الاشكال.
    les partenaires se consultent régulièrement sur les développements pour identifier les problèmes concrets et se mettre d'accord sur les mesures correctrices ainsi que pour évaluer l'efficacité des interventions de protection. UN 0 يتشاور الشركاء بانتظام بشأن التطورات لتعيين المشاكل الملموسة والاتفاق على إجراءات علاجية وتقييم فعالية عمليات التدخل من أجل الحماية.
    Toutefois, l'évolution positive des relations inter-coréennes a été contrecarrée par l'ingérence de forces extérieures, et la mise en oeuvre de la Déclaration commune Nord-Sud a ainsi été entravée par de sérieux obstacles. UN بيد أن التطوير الإيجابي للعلاقات بين الكوريتين أصيب بإحباط بفعل التدخل من القوى الخارجية، وهكذا اعترضت عوائق كبرى سبيل الإعلان المشترك.
    Les devoirs d'un juré et d'un assesseur et ceux d'un avocat sont tout à fait différents, mais leur indépendance exige également qu'ils puissent s'en acquitter sans crainte et selon leur conscience, à l'abri des ingérences du pouvoir exécutif ou législatif ou même du pouvoir judiciaire aussi bien que des ingérences d'autres sources... UN وواجبات المحلف والمساعد القضائي وواجبات المحامي مختلفة إلى حد بعيد ولكن استقلالهم يفترض بالمثل التحرر من التدخل من جانب السلطة التنفيذية أو السلطة التشريعية أو حتى من جانب السلطة القضائية فضلا عن غيرها من السلطات عند تأديتهم لواجباتهم دون خوف ووفقا لما يمليه ضميرهم لدى مباشرتهم لوظائفهم...
    Nos compatriotes admettent parfaitement l'importance et la légitimité de l'intervention des pouvoirs publics en faveur des familles. UN ومن الواضح أن شعبنا يسلم بأهمية وشرعية التدخل من جانب السلطات دعما لﻷسرة.
    Une étude attentive des rapports entre la protection et les principes de souveraineté et de non intervention est nécessaire pour garantir que les États touchés préservent leur droit souverain de décider comment réagir à une catastrophe naturelle. UN ويحتاج الأمر إلى دراسة متأنية لمسألة العلاقة بين الحماية ومبادئ السيادة وعدم التدخل من أجل ضمان محافظة الدول المتضررة على حقها السيادي في أن تقرر كيفية التصدي للكوارث الطبيعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد