La qualité de l'éducation fournie peut être si faible qu'elle n'améliore en rien les connaissances ou la productivité. | UN | فقد تكون نوعية التعليم المقدم من التدني بحيث لا تؤدي إلى زيادة المهارات الإدراكية أو مستويات الإنتاجية. |
Il s'inquiète également du très faible taux de nuptialité dans certaines communautés. | UN | ويقلقها أيضا التدني الشديد لسن الزواج في بعض الجماعات. |
On ne connaît pas encore pleinement les conséquences de la baisse rapide de la fécondité sur le développement de l'enfant. | UN | وأثر التدني السريع للخصوبة على نماء الطفل لا يزال غير معروف كل المعرفة. |
Cependant, la baisse qui persiste dans le marché mondial des métaux durant les deux dernières décennies a rendu la formule inopérante. | UN | إلا أن التدني طويل اﻷجل في سوق المعادن العالمية على امتداد العقدين الماضيين جعل الصيغة غير قابلة للتنفيذ. |
Cette baisse était due à une diminution significative en Colombie, qui n'avait été compensée que partiellement par une augmentation au Pérou. | UN | ويعزى هذا التدني إلى انخفاض هام في كولومبيا، قابلته جزئيا فقط زيادة في بيرو. |
Les femmes des couches pauvres de la société ont toutefois de plus en plus tendance à prendre des emplois dans le secteur structuré, généralement à des salaires très bas et à des conditions fort peu satisfaisantes. | UN | ومع ذلك، تلتحق النساء بصورة متزايدة بسوق العمل الرسمي، وكثيرا ما يتحملن أجرا شديد التدني وظروفا غير مريحة. |
Ce déclin est attribuable à un ensemble de facteurs, notamment le manque de ressources humaines et financières. | UN | وهذا التدني مرتبط بمجموعة عوامل، خاصة بعدم كفاية الموارد البشرية والمالية. |
L'un des principaux objectifs est de lutter contre la dégradation des conditions de vie de la population. | UN | ومن بين الأهداف الرئيسية معالجة التدني في الأحوال المعيشية للسكان. |
En effet, le rapport prend note des faibles niveaux de scolarisation à tous les niveaux éducatifs et de la détérioration de la qualité de l'éducation, ainsi que des disparités persistantes entre les sexes. | UN | ويشير التقرير إلى التدني في معدلات الالتحاق بالتعليم في جميع مراحله، وتدهور نوعية التعليم إلى جانب استمرار الفوارق بين الجنسين في مجال التعليم. |
Il s'inquiète également du très faible taux de nuptialité dans certaines communautés. | UN | ويقلقها أيضا التدني الشديد لسن الزواج في بعض الجماعات. |
La confiance actuellement accordée à la vérification des programmes interdits de l'Iraq étant faible, celle qui est accordée au contrôle s'en trouve considérablement réduite. | UN | وبسبب التدني الحالي لمستوى الثقة في نظام التحقق من البرامج العراقية المحظورة، تدنى كثيرا مستوى الثقة في نظام الرصد. |
De même, le très faible pourcentage de nourrissons nourris au sein est préoccupant. | UN | كما أن التدني الشديد لمعدل الإرضاع هو أمر مثير للقلق. |
1) La baisse globale de l'aide publique au développement; | UN | 1 - التدني العام في مستويات المساعدة الإنمائية الخارجية |
Les prestations sociales de l'État contribuent à couvrir les dépenses supplémentaires qu'entraînent de tels événements afin d'éviter une baisse indésirable du niveau de vie de la famille. | UN | ولهذا تساعد المستحقات الاجتماعية الحكومية في تغطية التكاليف المتزايدة التي تسببها مثل هذه الأحداث بحيث يصار إلى تجنب التدني غير المرغوب فيه في مستوى معيشة الأسرة. |
Plusieurs des stocks de poissons de la planète souffrent de surpêche et sont en diminution. | UN | إن الكثير من الأرصدة السمكية في العالم تتعرض للصيد المفرط، وتتجه نحو التدني. |
Dans la plupart des organisations, les ressources affectées à l’élaboration de méthodes visant à promouvoir l’application de la Convention sont en diminution. | UN | وموارد معظم المنظمات لوضع مناهج لدعم الاتفاقية آخذة في التدني. |
Le Comité est également vivement préoccupé du niveau extrêmement bas des sanctions prononcées contre les personnes qui commettent des actes de pédophilie. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها العميق حيال التدني الشديد في مستوى الجزاءات المفروضة على الأشخاص الذين يستغلون الأطفال جنسيا. |
Le moral des fonctionnaires est actuellement au plus bas, en raison de l’impression générale de précarité. | UN | ونبه الى أن الحالة المعنوية للموظفين اﻵن لم يسبق لها أن شهدت مثل هذا التدني ، وذلك بسبب الاحساس السائد بعدم الاطمئنان . |
Mais le déclin constant des ressources du PNUD nous préoccupe car il affecte nos perspectives de développement. | UN | ومع ذلك، فإن التدني المستمر في موارد البرنامج يشغلنا، لأنه يؤثر على آفاق التنمية لدينا. |
Cela est essentiellement dû à l'absence d'une croissance économique substantielle et au déclin de plus en plus net de l'investissement étranger direct. | UN | وذلك يعود في المقام الأول إلى الافتقار إلى النمو الاقتصادي الهام وإلى زيادة التدني في الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Un engagement accru, aussi bien au niveau international qu'au niveau national, en faveur de la lutte contre la dégradation de l'environnement est indispensable. | UN | ومن الضروري زيادة الالتزام على المستويين الدولي والوطني لمكافحة التدني البيئي. |
De plus, les conflits permanents ont contribué à fragiliser l'économie, et, partant, à freiner l'investissement étranger direct, entraînant une détérioration des infrastructures économiques et physiques. | UN | وأفضت الصراعات المتواصلة إلى مزيد من التدني في الاستقرار الاقتصادي، ومن ثم تقلص الاستثمار الأجنبي المباشر، وأدى ذلك إلى تدهور الهياكل الأساسية الاقتصادية والمادية. |
Entre-temps, la VAN de la dette s’est accrue en raison, essentiellement, de la très nette baisse des taux d’escompte et de la dépréciation du dollar des États-Unis par rapport aux autres grandes monnaies en 1998. | UN | وفي الوقت ذاته، طرأت زيادة في القيمة السارية للمديونية ﻷسباب تعود بشكل كبير إلى التدني الحاد في أسعار الخصم، وانخفاض الدولار اﻷمريكي إزاء العملات الرئيسية اﻷخرى خلال سنة ١٩٩٨. |