ويكيبيديا

    "التدني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • faible
        
    • baisse
        
    • diminution
        
    • bas
        
    • déclin
        
    • la dégradation
        
    • détérioration
        
    • dépréciation
        
    • peu
        
    La qualité de l'éducation fournie peut être si faible qu'elle n'améliore en rien les connaissances ou la productivité. UN فقد تكون نوعية التعليم المقدم من التدني بحيث لا تؤدي إلى زيادة المهارات الإدراكية أو مستويات الإنتاجية.
    Il s'inquiète également du très faible taux de nuptialité dans certaines communautés. UN ويقلقها أيضا التدني الشديد لسن الزواج في بعض الجماعات.
    On ne connaît pas encore pleinement les conséquences de la baisse rapide de la fécondité sur le développement de l'enfant. UN وأثر التدني السريع للخصوبة على نماء الطفل لا يزال غير معروف كل المعرفة.
    Cependant, la baisse qui persiste dans le marché mondial des métaux durant les deux dernières décennies a rendu la formule inopérante. UN إلا أن التدني طويل اﻷجل في سوق المعادن العالمية على امتداد العقدين الماضيين جعل الصيغة غير قابلة للتنفيذ.
    Cette baisse était due à une diminution significative en Colombie, qui n'avait été compensée que partiellement par une augmentation au Pérou. UN ويعزى هذا التدني إلى انخفاض هام في كولومبيا، قابلته جزئيا فقط زيادة في بيرو.
    Les femmes des couches pauvres de la société ont toutefois de plus en plus tendance à prendre des emplois dans le secteur structuré, généralement à des salaires très bas et à des conditions fort peu satisfaisantes. UN ومع ذلك، تلتحق النساء بصورة متزايدة بسوق العمل الرسمي، وكثيرا ما يتحملن أجرا شديد التدني وظروفا غير مريحة.
    Ce déclin est attribuable à un ensemble de facteurs, notamment le manque de ressources humaines et financières. UN وهذا التدني مرتبط بمجموعة عوامل، خاصة بعدم كفاية الموارد البشرية والمالية.
    L'un des principaux objectifs est de lutter contre la dégradation des conditions de vie de la population. UN ومن بين الأهداف الرئيسية معالجة التدني في الأحوال المعيشية للسكان.
    En effet, le rapport prend note des faibles niveaux de scolarisation à tous les niveaux éducatifs et de la détérioration de la qualité de l'éducation, ainsi que des disparités persistantes entre les sexes. UN ويشير التقرير إلى التدني في معدلات الالتحاق بالتعليم في جميع مراحله، وتدهور نوعية التعليم إلى جانب استمرار الفوارق بين الجنسين في مجال التعليم.
    Il s'inquiète également du très faible taux de nuptialité dans certaines communautés. UN ويقلقها أيضا التدني الشديد لسن الزواج في بعض الجماعات.
    La confiance actuellement accordée à la vérification des programmes interdits de l'Iraq étant faible, celle qui est accordée au contrôle s'en trouve considérablement réduite. UN وبسبب التدني الحالي لمستوى الثقة في نظام التحقق من البرامج العراقية المحظورة، تدنى كثيرا مستوى الثقة في نظام الرصد.
    De même, le très faible pourcentage de nourrissons nourris au sein est préoccupant. UN كما أن التدني الشديد لمعدل الإرضاع هو أمر مثير للقلق.
    1) La baisse globale de l'aide publique au développement; UN 1 - التدني العام في مستويات المساعدة الإنمائية الخارجية
    Les prestations sociales de l'État contribuent à couvrir les dépenses supplémentaires qu'entraînent de tels événements afin d'éviter une baisse indésirable du niveau de vie de la famille. UN ولهذا تساعد المستحقات الاجتماعية الحكومية في تغطية التكاليف المتزايدة التي تسببها مثل هذه الأحداث بحيث يصار إلى تجنب التدني غير المرغوب فيه في مستوى معيشة الأسرة.
    Plusieurs des stocks de poissons de la planète souffrent de surpêche et sont en diminution. UN إن الكثير من الأرصدة السمكية في العالم تتعرض للصيد المفرط، وتتجه نحو التدني.
    Dans la plupart des organisations, les ressources affectées à l’élaboration de méthodes visant à promouvoir l’application de la Convention sont en diminution. UN وموارد معظم المنظمات لوضع مناهج لدعم الاتفاقية آخذة في التدني.
    Le Comité est également vivement préoccupé du niveau extrêmement bas des sanctions prononcées contre les personnes qui commettent des actes de pédophilie. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها العميق حيال التدني الشديد في مستوى الجزاءات المفروضة على الأشخاص الذين يستغلون الأطفال جنسيا.
    Le moral des fonctionnaires est actuellement au plus bas, en raison de l’impression générale de précarité. UN ونبه الى أن الحالة المعنوية للموظفين اﻵن لم يسبق لها أن شهدت مثل هذا التدني ، وذلك بسبب الاحساس السائد بعدم الاطمئنان .
    Mais le déclin constant des ressources du PNUD nous préoccupe car il affecte nos perspectives de développement. UN ومع ذلك، فإن التدني المستمر في موارد البرنامج يشغلنا، لأنه يؤثر على آفاق التنمية لدينا.
    Cela est essentiellement dû à l'absence d'une croissance économique substantielle et au déclin de plus en plus net de l'investissement étranger direct. UN وذلك يعود في المقام الأول إلى الافتقار إلى النمو الاقتصادي الهام وإلى زيادة التدني في الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Un engagement accru, aussi bien au niveau international qu'au niveau national, en faveur de la lutte contre la dégradation de l'environnement est indispensable. UN ومن الضروري زيادة الالتزام على المستويين الدولي والوطني لمكافحة التدني البيئي.
    De plus, les conflits permanents ont contribué à fragiliser l'économie, et, partant, à freiner l'investissement étranger direct, entraînant une détérioration des infrastructures économiques et physiques. UN وأفضت الصراعات المتواصلة إلى مزيد من التدني في الاستقرار الاقتصادي، ومن ثم تقلص الاستثمار الأجنبي المباشر، وأدى ذلك إلى تدهور الهياكل الأساسية الاقتصادية والمادية.
    Entre-temps, la VAN de la dette s’est accrue en raison, essentiellement, de la très nette baisse des taux d’escompte et de la dépréciation du dollar des États-Unis par rapport aux autres grandes monnaies en 1998. UN وفي الوقت ذاته، طرأت زيادة في القيمة السارية للمديونية ﻷسباب تعود بشكل كبير إلى التدني الحاد في أسعار الخصم، وانخفاض الدولار اﻷمريكي إزاء العملات الرئيسية اﻷخرى خلال سنة ١٩٩٨.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد