Cela n'a pas réussi à compenser le déclin économique enregistré depuis 1990 ni à réduire la pauvreté largement répandue. | UN | ولم يكن ذلك كافيا لا للتعويض عن التدهور الاقتصادي منذ عام ١٩٩٠ ولا للتخفيف من انتشار الفقر. |
Étant donné le déclin économique et le taux de chômage, la situation à Vieques peut-être caractérisée comme un génocide au ralenti. | UN | ويمكن أن نصف الحالة في فييكيس، بفعل التدهور الاقتصادي ومعدل البطالة الرسمي، بأنها إبادة بطيئة للجنس البشري. |
Le gouvernement actuel s'est donné pour tâche d'endiguer le déclin économique en deux ans. | UN | وحددت الحكومة الحالية لنفسها مهمة تتمثل في وقف التدهور الاقتصادي خلال فترة سنتين. |
La poursuite de la construction du mur de séparation, qui est contraire à l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, a aggravé la récession économique. | UN | وسبب البناء المستمر للجدار الفاصل، على نحو يتنافى مع فتوى محكمة العدل الدولية، في تفاقم التدهور الاقتصادي. |
Cette situation a été aggravée encore par le ralentissement économique mondial. | UN | وقد ازداد الوضع سوءاً بسبب التدهور الاقتصادي العالمي. |
La détérioration de la situation économique a frappé les hommes et les femmes de façon différente. | UN | وأضر التدهور الاقتصادي بالرجال والنساء بطرق مختلفة. |
Le déclin économique s'est amorcé en 2009 lorsque le PIB a baissé de 5 %, renouant avec les valeurs du début des années 2000. | UN | 24 - وبدأ التدهور الاقتصادي في عام 2009، مع وصول معدلات أوائل عام 2000 للناتج الوطني الإجمالي إلى 5 في المائة. |
Toutefois, dans l'ensemble, les résultats n'ont pas mis fin au déclin économique en Afrique et amorcé une remontée. | UN | ومع ذلك، لم تعكس النتائج مسار التدهور الاقتصادي في أفريقيا بصفة عامة. |
À la suite du déclin économique et de l’inflation, ces pays ont connu un accroissement sans précédent de la pauvreté depuis 1989. | UN | وقد أوقع التدهور الاقتصادي وتضخم الأسعار بالأفراد في مخالب الفقر بشكل لم يسبق له مثيل في هذه الاقتصادات قبل عام 1989. |
Des facteurs à la fois intérieurs et extérieurs ont joué un rôle dans le déclin économique. | UN | وكان لكل من العوامل المحلية والخارجية دور في التدهور الاقتصادي. |
Le déclin économique persistant, amplifié par la baisse vertigineuse du niveau de vie, a détérioré considérablement la situation sociale des femmes. | UN | وقد أثر التدهور الاقتصادي المستمر، الذي تفاقم بتدني مستويات المعيشة بشكل كبير، أيّما تأثير في حالة المرأة في المجتمع. |
La corruption est donc un facteur de déclin économique. | UN | والممارسات الفاسدة تسهم في التدهور الاقتصادي. |
Il est également conscient de la contribution qui devrait être apportée par les pays industrialisés pour mettre un frein au déclin économique et social. | UN | وهو يدرك كذلك المساهمة التي ينبغي أن تقدمها البلدان الصناعية لوقف التدهور الاقتصادي والاجتماعي. |
L'amélioration actuelle des taux de croissance reste bien trop faible pour compenser le retard accumulé en 15 années de déclin économique. | UN | فالتحسن الراهن في معدلات النمو أضعف من أن يعوض عن التدهور الاقتصادي خلال خمسة عشر عاما. |
Malgré la poursuite de la récession économique, le programme a pu retrouver son autosuffisance financière. | UN | ورغم استمرار هذا التدهور الاقتصادي تمكن البرنامج من العودة إلى حالة الاكتفاء الذاتي المالي. |
la récession économique nous a également rendus beaucoup plus humbles quant aux vertus de la mondialisation. | UN | ولقد جعلنا التدهور الاقتصادي أكثر تواضعا أمام فضائل العولمة. |
La réduction des empreintes tenait en général au ralentissement économique plutôt qu'à des mesures d'écorendement efficaces. | UN | ونقصان الأثر الإيكولوجي يتسبب فيه عادة التدهور الاقتصادي أكثر مما يتسبب فيه نجاح تنفيذ تدابير الكفاءة الإيكولوجية. |
Elle a noté les mesures visant à lutter contre la discrimination raciale, en particulier dans les écoles, et a reconnu que des progrès avaient été réalisés en dépit du ralentissement économique mondial, qui avait nui à la Barbade. | UN | ولاحظت التدابير المتخذة لمكافحة التمييز العنصري، ولا سيما في المدارس، وأقرت بالتقدم الذي أُحرز رغم التدهور الاقتصادي العالمي الذي أثّر على بربادوس تأثيراً سلبياً. |
Il n'est pas étonnant que les pauvres et les marginaux soient les plus lourdement touchés par la détérioration de la situation économique et politique de l'ensemble du pays. | UN | وليس عجيبا أن يؤدي التدهور الاقتصادي والسياسي للبلد ككل إلى أن يدفع الفقراء والذين يعيشون على الهامش الثمن الباهظ أكثر من غيرهم. |
On avait de bonnes raisons de s'y opposer, à plus forte raison que le monde avait appris à l'occasion des crises passées qu'il était impératif de dépenser pour les soins de santé en période de récession économique pour protéger les pauvres et les groupes les plus vulnérables. | UN | وهناك مبرر لمعارضة ذلك، ولا سيما حيث أن العالم قد تعلّم من الأزمات السابقة أنه لا محيد عن الإنفاق على الصحة في حالات التدهور الاقتصادي لحماية الفقراء والفئات الأشد ضعفا. |
On ne saurait trop insister sur le caractère urgent d'une action internationale concertée et bien coordonnée pour inverser la dégradation économique et sociale, notamment à Gaza. | UN | وليس ثمة حاجة الى تأكيد اﻷهمية العاجلة لاتخاذ إجراء دولي متضافر ومتسق على نحو جيد لعكس التدهور الاقتصادي والاجتماعي في اﻷراضي المحتلة، لا سيما في غزة. |
la régression économique a également eu pour effet d’intensifier les tensions entre groupes sociaux et ethniques, mettant à rude épreuve la cohésion sociale, plusieurs pays comptant de plus en plus de travailleurs migrants et de réfugiés. | UN | كما أفضى التدهور الاقتصادي إلى تزايد التوتر فيما بين الفئات الاجتماعية والمجموعات الإثنية، مما أدى إلى الضغط على عنصر التماسك الاجتماعي، بينما ارتفعت أعداد العمال المهاجرين وأعداد اللاجئين في العديد من البلدان. |
35. La représentante de l'Indonésie est convenue qu'après un recul économique ininterrompu et une dévastation généralisée, la situation du territoire palestinien occupé s'apparentait à celle d'une économie ravagée par la guerre. | UN | 35 - وقالت ممثلة إندونيسيا إنها توافق على أن التدهور الاقتصادي المستمر والدمار الواسع الانتشار قد حوّلا الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى " اقتصاد مزقته الحرب " . |
Nous y voyons une réponse aux appels de la majorité des pays en développement face à la détérioration économique et sociale que connaissent des millions de citoyens à cause du manque d'accès aux ressources financières nécessaires à la vie. | UN | ونحن نعتبرها استجابة لنداءات الأغلبية من البلدان النامية إزاء التدهور الاقتصادي والاجتماعي الذي يتعرض له ملايين المواطنين نتيجة عدم الحصول على الموارد المالية اللازمة للحياة. |
158. Durant la période considérée, la détérioration continue de la situation économique entraînée par les fermetures répétées de la bande de Gaza a contraint un grand nombre de Palestiniens à se lancer dans des entreprises marginales de survie économique et a accru considérablement la demande de secours d'urgence de la part des réfugiés et des Palestiniens nécessiteux. | UN | ١٥٨ - إن مواصلة التدهور الاقتصادي الناجمة عن إغلاق قطاع غزة خلال الفترة المستعرضة دفعت أعدادا كبيرة من الفلسطينيين الى إقامة مشاريع ذات صفة اقتصادية هامشية تكفل لهم البقاء على قيد الحياة، وضاعف الحاجة الى زيادة كبيرة في الاغاثة الطارئة للاجئين الفلسطينيين المحتاجين. |
La chute des prix de nombreux produits d'exportation des pays d'Afrique de l'Ouest au cours des dernières années et les obligations qu'ils ont contractées au titre du service de la dette sont également mentionnées comme éléments du déclin économique. | UN | 42 - كما أن انخفاض أسعار الكثير من السلع الأساسية التي تصدرها بلدان غرب أفريقيا في السنوات الأخيرة والأعباء الباهظة لخدمة الديون اعتبرا أيضاً من العوامل التي ساهمت في التدهور الاقتصادي. |
la grave détérioration de l'économie palestinienne qui sévissait depuis septembre 2000 s'est intensifiée au cours de la période considérée. | UN | 6 - وازدادت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير حدة التدهور الاقتصادي الشديد الذي أصاب الاقتصاد الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |