Et il faut rappeler que ces principes sont clairement établis dans l'article 4 de la Convention. | UN | وهنا، من الملائم التذكير بأن هذه المبادئ منصوص عليها بوضوح في المادة 4 من اتفاقية باليرمو. |
Il convient cependant de rappeler que ces nouvelles mesures fiscales ne constituent une incitation réellement significative que lorsque le revenu, le nombre d'enfants à charge et la différence de salaire entre conjoints sont importants. | UN | لكن ينبغي مع ذلك التذكير بأن هذه التدابير الضريبية الجديدة لا تشكل حافزا مهما حقا إلا عندما يكون فارق الدخل وعدد اﻷطفال المعالين واﻷجر بين الزوجين هاما. |
A cet égard, le Comité tient à rappeler que ces dispositions légales doivent être compatibles avec le plein exercice des autres droits garantis par le Pacte; ainsi, par exemple, le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique que la législation de chaque Etat prévoie la possibilité à la fois du mariage civil et du mariage religieux. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة التذكير بأن هذه اﻷحكام القانونية ينبغي أن تكون متفقة مع الممارسة الكاملة للحقوق اﻷخرى المكفولة في العهد؛ ومن ثم، على سبيل المثال، فإن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين يقتضي أن تنص التشريعات في كل دولة على إمكانية الزواج الديني والمدني على السواء. |
A cet égard, le Comité tient à rappeler que ces dispositions légales doivent être compatibles avec le plein exercice des autres droits garantis par le Pacte; ainsi, par exemple, le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique que la législation de chaque Etat prévoie la possibilité à la fois du mariage civil et du mariage religieux. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة التذكير بأن هذه اﻷحكام القانونية ينبغي أن تكون متفقة مع الممارسة الكاملة للحقوق اﻷخرى المكفولة في العهد؛ ومن ثم، على سبيل المثال، فإن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين يقتضي أن تنص التشريعات في كل دولة على إمكانية الزواج الديني والمدني على السواء. |
Il tient néanmoins à rappeler que cette méthode n'est pas une fin en soi mais un outil de gestion dont l'objet est d'assurer l'exécution de toutes les activités prescrites, et qu'elle doit être appliquée progressivement, par étapes successives, et en tenant compte du caractère intergouvernemental, multilatéral et international de l'Organisation. | UN | غير أنه يحرص على التذكير بأن هذه الطريقة ليست غاية بحدّ ذاتها، إنّما هي أداة من أدوات الإدارة تهدف إلى الاضطلاع بجميع الأنشطة الآنفة الذكر ويجب تطبيقها تدريجيا، وعلى مراحل متتالية، مع الأخذ في الاعتبار ما تتّسم به المنظمة من طابع حكومي دولي ومتعدد الأطراف ودولي. |
À cet égard, le Comité tient à rappeler que ces dispositions légales doivent être compatibles avec le plein exercice des autres droits garantis par le Pacte; ainsi, par exemple, le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique que la législation de chaque État prévoie la possibilité à la fois du mariage civil et du mariage religieux. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة التذكير بأن هذه الأحكام القانونية ينبغي أن تكون متفقة مع الممارسة الكاملة للحقوق الأخرى المكفولة في العهد؛ ومن ثم، على سبيل المثال، فإن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين يقتضي أن تنص التشريعات في كل دولة على إمكانية الزواج الديني والمدني على السواء. |
À cet égard, le Comité tient à rappeler que ces dispositions légales doivent être compatibles avec le plein exercice des autres droits garantis par le Pacte; ainsi, par exemple, le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique que la législation de chaque État prévoie la possibilité à la fois du mariage civil et du mariage religieux. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة التذكير بأن هذه الأحكام القانونية ينبغي أن تكون متفقة مع الممارسة الكاملة للحقوق الأخرى المكفولة في العهد؛ ومن ثم، على سبيل المثال، فإن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين يقتضي أن تنص التشريعات في كل دولة على إمكانية الزواج الديني والمدني على السواء. |
À cet égard, le Comité tient à rappeler que ces dispositions légales doivent être compatibles avec le plein exercice des autres droits garantis par le Pacte; ainsi, par exemple, le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique que la législation de chaque État prévoie la possibilité à la fois du mariage civil et du mariage religieux. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة التذكير بأن هذه الأحكام القانونية ينبغي أن تكون متفقة مع الممارسة الكاملة للحقوق الأخرى المكفولة في العهد؛ ومن ثم، على سبيل المثال، فإن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين يقتضي أن تنص التشريعات في كل دولة على إمكانية الزواج الديني والمدني على السواء. |
Il est important de rappeler que ces politiques et pratiques israéliennes en matière de colonisation sont mises en œuvre en violation grave et flagrante du droit international, en particulier de la quatrième Convention de Genève. | UN | ومن الأهمية بمكان التذكير بأن هذه السياسات والممارسات الاستيطانية الإسرائيلية تـتـبـع في انتهاك صارخ وخطير للقانون الدولي ولا سيما اتفاقية جنيف الرابعة. |
À cet égard, le Comité tient à rappeler que ces dispositions légales doivent être compatibles avec le plein exercice des autres droits garantis par le Pacte; ainsi, par exemple, le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique que la législation de chaque État prévoie la possibilité à la fois du mariage civil et du mariage religieux. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة التذكير بأن هذه الأحكام القانونية ينبغي أن تكون متفقة مع الممارسة الكاملة للحقوق الأخرى المكفولة في العهد؛ ومن ثم، على سبيل المثال، فإن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين يقتضي أن تنص التشريعات في كل دولة على إمكانية الزواج الديني والمدني على السواء. |
À cet égard, il est opportun de rappeler que ces principes reposent sur l'autodétermination et la libre expression du peuple sahraoui par le biais < < d'un référendum libre, régulier et impartial en vue de l'autodétermination du peuple du Sahara occidental > > . | UN | وفي هذا الصدد، يجدر التذكير بأن هذه المبادئ تقوم على أساس تقرير المصير وتعبير الشعب الصحراوي بحرية عن آرائه من خلال " إجراء استفتاء حر ونزيه ومحايد من أجل تقرير شعب الصحراء الغربية لمصيره " . |
En ce qui concerne le désarmement et le démantèlement des prétendues milices, il importe de rappeler que ces milices s'étaient démantelées d'elles-mêmes en décembre 1999 et que les autorités indonésiennes avaient confisqué 817 armes à feu (214 armes de série et 603 armes artisanales), 19 926 cartouches et 66 grenades. | UN | 13 - وفيما يتعلق بنزع سلاح ما يسمى بالميليشيات وتسريحها، من المهم التذكير بأن هذه الأخيرة قد سرحت نفسها في كانون الأول/ديسمبر 1999 وأن السلطات الإندونيسية قد صادرت 817 سلاحا ناريا منها 214 سلاحا عاديا، و603 أسلحة صنعت محليا، كما صادرت 926 19 قطعة ذخيرة و66 قنبلة يدوية. |
En ce qui concerne le désarmement et le démantèlement des prétendues milices, il importe de rappeler que ces milices s'étaient démantelées d'elles-mêmes en décembre 1999 et que les autorités indonésiennes avaient confisqué 817 armes à feu (214 armes de série et 603 armes artisanales), 19 926 cartouches et 66 grenades. | UN | 13 - وفيما يتعلق بنزع سلاح ما يسمى بالميليشيات وتسريحها، من المهم التذكير بأن هذه الأخيرة قد سرحت نفسها في كانون الأول/ديسمبر 1999 وأن السلطات الإندونيسية قد صادرت 817 سلاحا ناريا منها 214 سلاحا عاديا، و603 أسلحة صنعت محليا، كما صادرت 926 19 قطعة ذخيرة و66 قنبلة يدوية. |
Malheureusement, il semble qu'il nous faut rappeler que ces lois élaborées par les États-Unis sont en pleine contradiction avec le principe de la territorialité des lois, lorsque leurs effets s'étendent en dehors de la juridiction territoriale dudit État. Nul ici ne saurait s'opposer au droit d'un État d'élaborer des lois ou de les imposer à ses résidents, tant nationaux qu'étrangers. | UN | ولكن، لﻷسف يبدو أننا في حاجة الى التذكير بأن هذه القوانين التي سنتها الولايات المتحدة تتعارض تماما مع مبــدأ إقليمية القوانيــن وشخصيتها عندما يمتد أثرها الى خارج الولاية اﻹقليمية لتلك الدولة، وما من أحد هنا يعترض على ما تسنه الدولة من قوانين، وحقها في أن تُخضــع لهــذه القوانين جميــع سكانها، ســواء في ذلك رعاياها أو اﻷجانب. |
À cet égard, il y a lieu de rappeler que cette commission nationale a adopté et mis en oeuvre un plan d'action qui cadre parfaitement avec les objectifs prioritaires du Programme de coordination et d'assistance pour la sécurité et le développement, qui est un programme technique des Nations Unies, dont l'objectif est de soutenir et de faciliter le régime du moratoire. | UN | وفي هذا الصدد يجدر التذكير بأن هذه اللجنة قد اعتمدت ونفذت خطة عمل متسقة تماما مع الأهداف ذات الأولوية لبرنامج التنسيق والمساعدة من أجل الأمن والتنمية وهو برنامج تابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ويرمي إلى دعم نظام الوقف الاختياري وتيسيره. |