Elle reflète l'interdépendance des pays qui oeuvrent en faveur d'un développement durable. | UN | ويعكس هذا المبدأ الترابط فيما بين البلدان في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
13. La hausse récente des prix du pétrole et la forte progression de la demande énergétique du Sud avaient contribué à accroître l'interdépendance des pays en développement. | UN | 13 - غير أن الزيادات في أسعار النفط مؤخراً وازدياد طلب بلدان الجنوب على الطاقة يسهمان في زيادة الترابط فيما بين البلدان النامية. |
13. La hausse récente des prix du pétrole et la forte progression de la demande énergétique du Sud avaient contribué à accroître l'interdépendance des pays en développement. | UN | 13 - غير أن الزيادات في أسعار النفط مؤخراً وازدياد طلب بلدان الجنوب على الطاقة يسهمان في زيادة الترابط فيما بين البلدان النامية. |
51. L'augmentation de l'interdépendance entre nations accélère la transmission des impulsions de croissance positives et des chocs négatifs. | UN | ٥١ - وقد عجﱠل تزايد الترابط فيما بين الدول من نقل كل من نبضات النمو اﻹيجابية والصدمات السلبية. |
Un autre enseignement à tirer est qu'ignorer les liens qui existent entre les cinq questions clefs et se focaliser sur une seule d'entre elles crée davantage de problèmes que cela n'en résout. | UN | والمسألة الأخرى هي أن تجاهل الترابط فيما بين المسائل الخمس الرئيسية والتركيز على مسألة مختارة واحدة سوف يتمخض عن مشاكل أكثر مما سيجيء به من حلول. |
Le Comité convient de la nécessité d'assurer la cohérence entre les divers mandats de l'Office et recommande que soit approuvée la proposition relative à la création du poste D-1 de chef du Service. | UN | وتسلم اللجنة بالحاجة إلى الترابط فيما بين الولايات المتعددة الأوجه للمكتب وتوصي بالموافقة على الوظيفة المقترحة بالرتبة مد-1 لإدارة القسم. |
Les ministres ont constaté que l’économie mondiale continuait de se caractériser par une croissance des flux commerciaux, financiers, technologiques et d’informations, ce qui avait engendré une interdépendance accrue entre les pays. | UN | ١١ - ولاحظ الوزراء أن الاقتصاد العالمي لا يزال يتسم بنمو في تدفقات التجارة والمال والبيانات والتكنولوجيا مما أدى إلى زيادة الترابط فيما بين البلدان. |
Étant donné l'évolution vers la mondialisation et l'interdépendance croissante des pays et vu la diversité de leur situation démographique, les migrations devraient demeurer substantielles dans les années à venir. | UN | وبالنظر إلى اتجاه العولمة وتزايد الترابط فيما بين البلدان واختلاف أوضاعها الديمغرافية، فمن المرجح أن تظل للهجرة أهمية كبرى في المستقبل. |
Les pays en développement émergents avaient joué un rôle essentiel dans cette reprise et dans la relance des pays développés, attestant de leur rôle économique croissant et d'une interdépendance de plus en plus accentuée entre les pays. | UN | وأدت البلدان النامية الناشئة دوراً أساسياً في ذلك النهوض والانتعاش في البلدان المتقدمة النمو، بما يشير إلى تزايد الدور الاقتصادي للبلدان النامية وإلى عمق الترابط فيما بين البلدان. |
l'interdépendance des droits de l'homme exige que les pays ratifient tous les traités relatifs aux droits de l'homme et les protocoles facultatifs. | UN | 107- ويقتضي الترابط فيما بين حقوق الإنسان أن تصادق البلدان على جميع معاهدات حقوق الإنسان والبروتوكولات الاختيارية. |
Le monde actuel se fondant sur l'interdépendance des éléments d'un processus intégral du développement de la sécurité internationale, l'Ukraine considère sa sécurité dans le cadre de la sécurité régionale de l'OSCE dans son ensemble et appuie la mise en place d'un système global de sécurité pour le XXIe siècle. | UN | وبالنظر إلى حقيقة أن العالم المعاصــر يقوم على الترابط فيما بين عناصر أية عملية تكاملية لتطوير اﻷمن الدولي، فإن أوكرانيا تتصور أمنها ضمن صيغــة مجمل اﻷمن اﻹقليمي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبــا وتؤيد إنشاء نظام شامل لﻷمن في القرن الحــادي والعشرين. |
Sachant que la tendance qui se confirme à un resserrement de l'interdépendance des pays et à une mondialisation croissante des questions et problèmes économiques présente des risques et fait naître des incertitudes mais offre aussi des occasions à ne pas manquer dans le dialogue sur la coopération économique internationale, | UN | وإذ تقر بأن استمرار الاتجاه نحو تعميق الترابط فيما بين البلدان وتزايد عولمة القضايا والمشاكل الاقتصادية ينطويان على مخاطر وجوانب عدم يقين وكذلك على فرص وتحديات بالنسبة للحوار المتعلق بالتعاون الاقتصادي الدولي، |
Sachant que la tendance qui se confirme à un resserrement de l'interdépendance des pays et à une mondialisation croissante des questions et problèmes économiques présente des risques et fait naître des incertitudes mais offre aussi des occasions à ne pas manquer dans le dialogue sur la coopération économique internationale, | UN | وإذ تقر بأن استمرار الاتجاه نحو تعميق الترابط فيما بين البلدان وتزايد عولمة القضايا والمشاكل الاقتصادية ينطويان على مخاطر وجوانب عدم يقين وكذلك على فرص وتحديات بالنسبة للحوار المتعلق بالتعاون الاقتصادي الدولي، |
20. Compte tenu de l'interdépendance des personnes de tous les pays, il y a nécessité d'établir des liens nouveaux, équitables et globaux, de partenariat et de solidarité intragénérationnelle pour la perpétuation de l'humanité. | UN | 20- وفي ضوء الترابط فيما بين الأشخاص في جميع أنحاء العالم، هناك ضرورة لإقامة روابط جديدة ومنصفة وعالمية من الشراكة والتضامن بين الأجيال من أجل دوام البشرية. |
Le Sommet a montré l'interdépendance entre des facteurs sociaux, environnementaux et économiques, qui doivent converger que l'on puisse parvenir à un développement durable à long terme. | UN | وأوضح مؤتمر القمة الترابط فيما بين العوامل الاجتماعية والبيئية والاقتصادية، التي يجب أن تعمل في تناغم من أجل تحقيق التنمية المستدامة في المدى البعيد. |
La mondialisation a accru l'interdépendance entre les pays. | UN | لقد عمّقت العولمة الترابط فيما بين البلدان. |
L'incertitude demeure, mais il est maintenant clair que l'interdépendance entre les différents pays et les différentes régions sera le centre de gravité d'une nouvelle société civile internationale. | UN | وما زال هناك شيء من عدم اليقين في هذا الصدد، غير أنه قد اتّضح الآن أن الترابط فيما بين البلدان والمناطق سوف يشكّل مركز الجاذبية للمجتمع المدني الدولي الوليد. |
Sur ce point, je voudrais dire que l'objectif 8 est central, car, bien que le présent débat soit axé sur la pauvreté et la faim, l'éducation et la santé sont des droits en soi et ils renforcent à n'en pas douter les liens qui existent entre les OMD. | UN | وهنا، أود أن أقول إن الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية يضطلع بدور محوري، بالرغم من أن التركيز في هذه المناقشة على الفقر والجوع والتعليم والصحة يُعد صحيحا في حد ذاته ويعزز بالتأكيد أوجه الترابط فيما بين الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans ce contexte, il importe de bien comprendre comment s'articulent l'économie, la santé et l'éducation et, en particulier, les liens qui existent entre la pauvreté, l'inégalité entre les femmes et les hommes et le VIH/sida. | UN | ومن الهام، في هذا المسعى، فهم أوجه الترابط فيما بين القضايا الاقتصادية والصحية والتعليمية، ولا سيما الروابط بين الفقر، وعدم المساواة بين الجنسين، وفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز). |
50. On constate également un besoin manifeste de cohérence entre les diverses échelles et les différents programmes mis en œuvre en matière de repères et d'indicateurs (voir décisions 1/COP.7 et 19/COP.7). | UN | 50- يبدو أيضاً أن ثمة حاجة واضحة إلى تحقيق الترابط فيما بين مختلف القياسات والبرامج المستنبطة بشأن المعايير والمؤشرات (انظر المقررين 1/م أ-7 و19/م أ-7). |
Toutefois, la mondialisation, caractérisée par une interdépendance accrue entre États, la diminution de la marge de manœuvre des pays en développement s'agissant des politiques et l'instabilité accrue du système économique international, a entravé encore davantage les efforts déployés par les pays en développement pour éliminer la pauvreté. | UN | 13 - ومع هذا، فإن عملية العوْلمة، التي تميزت بمزيد من الترابط فيما بين الدول وتضييق نطاق السياسات العامة أمام البلدان النامية وزيادة التقلبات في النظام الاقتصادي الدولي، قد أفضت إلى الإمعان في تعويق جهود البلدان النامية للقضاء على الفقر. |
L'interdépendance croissante des pays a déjà abouti à l'apparition de groupements et d'arrangements économiques régionaux et au renforcement de ceux qui étaient déjà en place. Ces groupements et ces arrangements constituent d'importants catalyseurs de la croissance économique et de l'expansion du commerce à l'échelle mondiale. | UN | كما أن اشتداد الترابط فيما بين البلدان أدى بالفعل إلى ظهور وتعزيز التجمعات والترتيبات الاقتصادية اﻹقليمية، والتسليم بأنها عناصر هامة حفازة للنمو الاقتصادي ولتوسيع نطاق التجارة على الصعيد العالمي. |
Les pays en développement émergents avaient joué un rôle essentiel dans cette reprise et dans la relance des pays développés, attestant de leur rôle économique croissant et d'une interdépendance de plus en plus accentuée entre les pays. | UN | وأدت البلدان النامية الناشئة دوراً أساسياً في ذلك النهوض والانتعاش في البلدان المتقدمة النمو، بما يشير إلى تزايد الدور الاقتصادي للبلدان النامية وإلى عمق الترابط فيما بين البلدان. |