Dans le même ordre d'idées, il est nécessaire de recenser les pratiques optimales pour la prise de décisions dans les situations où on ne peut, par nécessité, éviter des mesures régressives. | UN | ومن الضروري، في نفس السياق، تحديد أفضل ممارسات اتخاذ القرارات في الحالات التي لا يمكن فيها تفادي التدابير التراجعية. |
De plus, il semble que des mesures régressives soient à éviter. | UN | إضافةً إلى ذلك، ثمة افتراض قوي بأن التدابير التراجعية غير مسموح بها. |
Pour inverser les tendances régressives constatées actuellement, les DRSP/CSLP ont défini des objectifs articulés autour du renforcement du capital naturel et de l'amélioration du cadre de vie. | UN | وحتى تُقلب الاتجاهات التراجعية التي تلاحظ حاليا، حددت ورقات استراتيجية الحد من الفقر والأطر الاستراتيجية لمكافحة الفقر أهدافا تتمحور حول تعزيز رأس المال الطبيعي وتحسين البيئة المعيشية. |
e) Les mesures rétrogrades doivent être de nature temporaire et de courte durée (E/C.12/ISL/CO/4, par. 6). | UN | (ه( ينبغي أن تكون التدابير التراجعية مؤقتة وقصيرة الأجل بطبيعتها (E/C.12/ISL/CO/4، الفقرة 6). |
Au contraire, les mesures rétrogrades perpétuent des pratiques non durables et menacent constamment la pleine réalisation des droits économiques, sociaux et culturels en général et les droits à l'eau et à l'assainissement en particulier. | UN | بل على العكس من ذلك ستطيل الخطوات التراجعية من عمر الممارسات غير القابلة للاستدامة وتشكل تهديداً مستمراً للإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عموماً، وللحق في المياه والصرف الصحي خصوصاً. |
Cependant le Comité est préoccupé par certaines mesures régressives qui sont préjudiciables aux droits de l'enfant. | UN | 64 - واستطرد قائلاً إنه مما يثير انزعاج اللجنة، مع ذلك، إتخاذ بعض التدابير التراجعية التي لها تأثير سلبي على حقوق الطفل. |
4. Mesures régressives injustifiées | UN | 4- التدابير التراجعية غير المبررة |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a vivement déconseillé l'adoption de mesures régressives concernant la mise en œuvre des droits protégés par le Pacte international, compte tenu de l'obligation énoncée dans le Pacte d'assurer le plus rapidement possible le plein exercice de ces droits. | UN | وقد شدّدت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على ضرورة تجنّب الإجراءات التراجعية فيما يتصل بإعمال الحقوق المحمية بموجب العهد الدولي، وذلك في ضوء الالتزام الوارد في العهد بالمضي في أسرع وقت ممكن نحو الإعمال التام للحقوق. |
15. Lorsque l'austérité entraîne l'adoption de mesures régressives qui entravent la réalisation et la mise en œuvre des droits de l'homme, la charge de la preuve incombe à l'État, qui doit justifier l'utilité des mesures prises. | UN | 15- عندما تؤدي تدابير التقشف إلى التراجع خطوات بحيث يتأثر إعمال حقوق الإنسان أو تنفيذها، يتحول عبء الأدلة إلى عاتق الدولة المنفذة لتقديم مبررات لهذه التدابير التراجعية. |
2. Interdiction des mesures régressives | UN | 2- حظر التدابير التراجعية |
Ainsi que l'a noté le Haut-Commissaire aux droits de l'homme dans un rapport présenté au Conseil économique et social, les mesures régressives sont présumées contraires à l'obligation d'agir en vue de la réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels (E/2007/82, par. 19). | UN | ١٤ - وكما ذكر مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان في تقرير مقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، فإن التدابير التراجعية تشكل - فيما يفترض - انتهاكا للالتزام القاضي باتخاذ خطوات نحو الإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (E/2007/82، الفقرة 19). |
d) Mesures régressives injustifiées; | UN | (د) التدابير التراجعية غير المبررة؛ |
(28) Le Comité s'inquiète des mesures régressives adoptées par l'État partie visant à augmenter les droits d'inscription à l'université, qui mettent en péril l'accès des personnes et des groupes défavorisés et marginalisés à l'enseignement universitaire (art. 13). | UN | (28) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التدابير التراجعية التي اتخذتها الدولة الطرف بزيادة الرسوم الجامعية، مما يهدد فرص وصول الأشخاص والفئات المحرومين والمهمشين إلى التعليم الجامعي (المادة 13). |
44. Les Observations générales nos 14, 15, 17 et 19 énoncent un autre principe: l'interdiction absolue de mesures régressives qui sont incompatibles avec les obligations fondamentales définies pour chaque droit. | UN | 44- تثير التعليقات العامة 14 و15 و17 و19 نقطة إضافية() هي: الحظر المطلق للتدابير التراجعية التي لا تتمشى مع الالتزامات الأساسية المحددة لكل حق. |
Il constate avec inquiétude que des mesures régressives telles que la réduction ou la suppression de subventions sans mesures de remplacement appropriées touchent de manière disproportionnée les groupes vulnérables et marginalisés (art. 11). | UN | ويساور اللجنة القلق لأن التدابير التراجعية من قبيل الحد من الإعانات أو إلغائها، دون تقديم تدابير دعم بديلة كافية، تؤثر بصورة غير متناسبة على المجموعات المستضعفة والمهمشة (المادة 11). |
En d'autres temps, peut-être, cette situation n'aurait donné lieu à aucun commentaire, mais compte tenu de l'impasse actuelle et des mesures rétrogrades prises dans le domaine du désarmement, beaucoup pensent que le fait même d'avoir eu l'occasion de s'exprimer est en soi un succès. | UN | وفي الأوقات الأخرى قد لا يستحق هذا أي تعليق، بيد أن الكثيرين يعتقدون، في خضم الأزمة الحالية والخطوات التراجعية المتخذة في مجال نزع السلاح، أن مجرد إتاحة الفرصة للحديث يشكِّل في حد ذاته نجاحا. |
Tout porte à croire que les mesures rétrogrades sont interdites. | UN | وثمة " افتراض قوي " بأن التدابير التراجعية محظورة(). |
Sur le plan des droits de l'homme, les mesures rétrogrades sont interdites si elles entravent délibérément la réalisation progressive des droits. | UN | 15- ومن منظور حقوق الإنسان، تُحظر التدابير التراجعية إذا أعاقت عمداً الإعمال التدريجي للحقوق(). |
Il s'est donc attaché à critiquer les mesures qui sont délibérément rétrogrades. | UN | وبالتالي، فقد ركّزت على انتقاد التدابير التراجعية المتعمدة(). |
Ces transferts régressifs ont été financés à la fois par une augmentation de la fiscalité et une diminution des dépenses publiques, ce qui a eu un effet direct sur les plus modestes. | UN | وتم تمويل هذه التحويلات التراجعية بمزيج من زيادة الضرائب وخفض الإنفاق العام بما أثر بشكل مباشر على الأقل ثراء. |
L'introduction du paiement de frais de scolarité dans l'enseignement secondaire si ce dernier était auparavant gratuit constituerait par exemple une mesure délibérément régressive. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن البدء في تحصيل رسوم من المستفيدين من التعليم الثانوي الذي كان مجانياً فيما سبق يعتبر من التدابير التراجعية المتعمدة. |
À ce propos, des délégations se sont demandé si le Pacte interdisait toutes les mesures à effet régressif. | UN | وأثارت بعض الوفود في هذا الصدد مسألة ما إذا كان العهد يحظر جميع التدابير ذات الصبغة التراجعية أم لا. |