Facteurs influant sur l'octroi de licences ou la coopération avec les pays en développement | UN | العوامل التي تؤثر على إبرام اتفاقات منح التراخيص أو التعاون مع البلدان النامية |
Ces lois devraient établir des procédures simples et transparentes permettant de délivrer rapidement des licences obligatoires. | UN | ويجب أن تنص هذه القوانين على إجراءات مباشرة وشفافة لإصدار التراخيص الإلزامية بسرعة. |
Comme c'était le cas avec le Centre spatial national britannique, les licences ne seront délivrées qu'après une évaluation technique des applications. | UN | وكما كان عليه الحال في عهد المركز الوطني البريطاني لشؤون الفضاء، لن تمنح التراخيص إلا بعد إجراء تقييم تقني للطلبات. |
Parallèlement, la Banque centrale a été lente à assumer l’administration des banques insolvables et à retirer les permis d’exploitation des banques. | UN | وفي الوقت نفسه، كان المصرف المركزي بطيئا في مباشرة المراقبة اﻹدارية على المصارف المعسرة وسحب التراخيص المصرفية. |
Certains pays ont mis en place un régime spécial de licence et interdisent aux SMSP d'exercer certaines activités. | UN | فمن جهة، قد تنشئ البلدان خصيصاً نظاماً لمنح التراخيص وتحظر على تلك الشركات القيام ببعض الأنشطة. |
Néanmoins, il y a toujours des plaintes au sujet des retards concernant l'obtention par les entreprises audiovisuelles des fréquences et des autorisations. | UN | بيد أنه لا تزال تقدَّم شكاوى بشأن التأخّر في حصول وسائل الإعلام السمعية والمرئية على الترددات العريضة وعلى التراخيص. |
Les contrevenants qui enfreignent les conditions de leur autorisation sont poursuivis. | UN | ويحاكم منتهكو الأحكام والشروط المبينة في التراخيص ذات الصلة. |
Plus des deux tiers de ces licences concernent le secteur de l'or. | UN | علما بأن أكثر من ثلثي هذه التراخيص يقع في قطاع الذهب. |
En conséquence, ces délégations rejetaient l'idée que les mesures nationales de délivrance de licences pourraient servir de prétexte à une autre activité. | UN | وعليه فقد رفضت أي إيحاء بأن تدابير التراخيص الوطنية تتم بسوء نية أو كذريعة ﻷي نشاط آخر. |
En conséquence, ces délégations ont rejeté l'idée que les mesures nationales de délivrance de licences pourraient servir de prétexte à une autre activité. | UN | وعليه فقد رفضت أي إيحاء بأن تدابير التراخيص الوطنية تتم بسوء نية أو كذريعة ﻷي نشاط آخر. |
Des licences seront octroyées aux chaînes de radio et de télévision publiques, privées et communautaires, mais non aux partis politiques15. | UN | وستمنح التراخيص لمحطات الاذاعة والتلفزيون العامة والخاصة والتابعة للمجتمعات المحلية. |
L'exportation, le passage en transit, le transbordement et le courtage devraient être soumis à un système de licences. | UN | وينبغي أن تكون أنشطة التصدير والمرور العابر وإعادة الشحن والسمسرة خاضعة لنظام لمنح التراخيص. |
Les exigences en matière de conservation des données devraient être liées au système de licences. | UN | والأحكام المنطوية على اشتراط حفظ السجلات ينبغي ربطها بنظام منح التراخيص. |
Dans un but de transparence et conformément à la législation tadjike, les licences de télédiffusion et de radiodiffusion sont attribuées sur la base d'un appel d'offres. | UN | وحرصاً على التزام الشفافية، تمنح التراخيص للبث التلفزيوني والإذاعي على أساس تنافسي. |
Cette somme servait au paiement des salaires, à l'achat de matériel et de licences et à la location de locaux. | UN | واستخدمت الموارد المشار إليها لتغطية تكاليف المرتبات وشراء المعدات والحصول على التراخيص وإيجار المباني. |
La délivrance de permis pour des armes illicites est interdite. | UN | وقد حظر إصدار التراخيص للأسلحة ذات الأعيرة الممنوعة. |
Selon la réglementation ougandaise, de tels permis ne devraient être délivrés qu'à des Ougandais. | UN | رغم أنه لا يجوز ووفقا للأنظمة الأوغندية منح هذه التراخيص إلا لمواطنين أوغنديين. |
ii) En révoquant les permis des deux navires dès l'achèvement des enquêtes requises; | UN | ' ٢ ' إلغاء التراخيص العائدة لكل منهما إثر الانتهاء من التحقيقات اللازمة؛ |
Ce système s'inspirera des systèmes sierra-léonais et angolais et certifiera les diamants achetés dans les comptoirs opérant sous licence officielle. | UN | وسيستند هذا النظام إلى نظامي سيراليون وأنغولا وسيعطي التراخيص للماس الذي يشترى في مكاتب التبادل المرخص لها رسميا. |
Les redevances et droits de licence sont un autre moyen important de transfert de technologie. | UN | تشكِّل الإتاوات ورسوم إصدار التراخيص وسيلة هامة أخرى من وسائل نقل التكنولوجيا. |
Néanmoins, dans le cas de Hong-kong, les autorisations de retour ont quelque peu ralenti le rythme. | UN | غير أنه في حالة هونغ كونغ فقدت التراخيص بالعودة شيئا من زخمها السابق. |
Les plans sont actuellement à différents stades d'élaboration et d'autorisation. | UN | وقد وصلت الخطط حالياً إلى مراحل مختلفة من الإعداد واستصدار التراخيص. |
Cet article ne comprend, par exemple, aucune disposition relative à l'agrément des entreprises de communication. | UN | فلم يُدرج في المادة مثلا أي حكم يتناول إصدار التراخيص لمؤسسات وسائط اﻹعلام. |
i) Des procédures d'agrément, de certification et d'audit ou de délivrance de permis pour les installations, les organismes et les personnes; | UN | `1` إجراءات لاعتماد ومراجعة أو إصدار التراخيص للمنشآت والمنظمات والأفراد؛ |