4. Demande instamment à la partie chypriote turque et aux forces turques de rapporter les restrictions imposées le 30 juin 2000 aux opérations de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre et de rétablir le statu quo ante militaire à Strovilia; | UN | 4 - يحث الجانب القبرصي التركي والقوات التركية على رفع القيود التي فرضت في 30 حزيران/ يونيه 2000 على عمليات قوة الأمم المتحدة في قبرص، وعلى العودة بالوضع العسكري إلى ما كان عليه من قبل في ستروفيليا؛ |
Les membres du Conseil ont soutenu les activités de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre (UNFICYP) et demandé instamment aux Chypriotes turcs et aux forces turques de lever toutes les restrictions qui continuaient d'être imposées à l'UNFICYP. | UN | وأيد أعضاء المجلس أنشطة قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وحثوا القبارصة الأتراك والقوات التركية على إلغاء سائر القيود المفروضة على القوة. |
J'exhorte les forces turques à adopter une approche plus ouverte, étant donné la dimension humanitaire de la question. | UN | وأحث القوات التركية على اتخاذ نهج أكثر تجاوبا في ظل البعد الإنساني لهذه المسألة. |
Elle a pris note des objectifs de la Conférence et remercié le Gouvernement turc de son offre d'accueillir la Conférence en 1996. | UN | وأشارت الموظفة المسؤولة الى أهداف المؤتمر وشكرت الحكومة التركية على عرضها الكريم باستضافة المؤتمر في عام ١٩٩٦. |
3. Prie instamment la partie chypriote turque et les forces turques d'annuler toutes les restrictions encore imposées à la Force; | UN | 3 - يحث الطرف القبرصي التركي والقوات التركية على إلغاء جميع القيود المتبقية المفروضة على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص؛ |
14. Exprime sa considération à la République de Turquie pour avoir organisé avec succès et efficacité le premier tour des négociations commerciales dans le contexte de l'Accord-cadre sur le Système des préférences commerciales entre les États islamiques; | UN | 14 - يعرب عن تقديره للجمهورية التركية على استضافتها بنجاح وفاعلية للجولة الأولى من المفاوضات التجارية في إطار اتفاق نظام الأفضليات التجارية بين البلدان الإسلامية. |
Pour atteindre cet objectif, la MINUK s'emploiera, à titre prioritaire, à maintenir le dialogue avec les représentants de la communauté turque à tous les niveaux. | UN | وسعيا إلى تحقيق ذلك الهدف، ستواصل البعثة إعطاء أولوية عالية للحوار مع ممثلي الطائفة التركية على جميع الصعد. |
Ces agressions turques contre le territoire iraquien ont continué depuis la lettre que je vous ai adressée; il s'agit des agressions suivantes : | UN | لقد تواصلت هذه الاعتداءات التركية على اﻷراضي العراقية منذ رسالتي المشار اليها في أعلاه اليكم وكما يلي: |
4. Demande instamment à la partie chypriote turque et aux forces turques de rapporter les restrictions imposées le 30 juin 2000 aux opérations de la Force, et de rétablir le statu quo ante militaire à Strovilia; | UN | 4 - يحث الطرف القبرصي التركي والقوات التركية على إلغاء القيود المفروضة في 30 حزيران/ يونيه 2000 على عمليات قوة الأمم المتحدة، وعلى إعادة الوضع العسكري إلى حالته السابقة في ستروفيليا؛ |
4. Demande instamment à la partie chypriote turque et aux forces turques de rapporter les restrictions imposées le 30 juin 2000 aux opérations de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre, et de rétablir le statu quo ante militaire à Strovilia; | UN | 4 - يحث الطرف القبرصي التركي والقوات التركية على إلغاء القيود التي فُرضت في 30 حزيران/يونيه 2000 على عمليات قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، وإعادة الوضع العسكري إلى حالته السابقة في ستروفيليا؛ |
4. Demande instamment à la partie chypriote turque et aux forces turques de rapporter les restrictions imposées le 30 juin 2000 aux opérations de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre, et de rétablir le statu quo ante militaire à Strovilia; | UN | 4 - يـحـث الجانب القبـرصي التركي والقوات التركية على رفع القيود التي فرضت في 30 حزيران/يونيه 2000 على عمليات قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبـرص وعلى العودة بالوضع العسكري إلى ما كان عليه في السابق في ستروفيليا؛ |
J'exhorte les autorités chypriotes turques à permettre une entière liberté de mouvement à la Force afin qu'elle soit en mesure d'exercer plus efficacement son mandat. | UN | وإنني أحث السلطات القبرصية التركية على كفالة مزيد من حرية الحركة للقوة بحيث يتسنى لها أداء ولايتها على نحو أكثر فعالية. |
Ces activités se sont poursuivies malgré les restrictions que continuent d'imposer les autorités chypriotes turques à la participation des membres de leur communauté. | UN | وقد استمرت هذه الأنشطة، على الرغم من القيود الجارية التي تفرضها السلطات القبرصية - التركية على اشتراك القبارصة الأتراك. |
Pour terminer, je voudrais souligner une fois de plus, dans l'espoir que cela sera compris par nos amis iraquiens, la détermination du Gouvernement turc de défendre l'inviolabilité de ses frontières et la sécurité de ses ressortissants. | UN | وفي الختام، أود أن أشدد مرة أخرى، على أمل أن يفهم أصدقاؤنا العراقيون ما سأقوله، على تصميم الحكومة التركية على الدفاع عن حرمة حدودها، فضلا عن سلامة سكانها. |
Le Conseil a pris note avec satisfaction du rapport et de la résolution de la cinquième Conférence et a remercié le Gouvernement turc de sa générosité ainsi que d'avoir accueilli la Conférence. | UN | 34 - رحب المجلس بتقرير المؤتمر الخامس وقراره وشكر الحكومة التركية على كرمها وحسن استضافتها للمؤتمر الناجح. |
3. Prie instamment la partie chypriote turque et les forces turques d'annuler toutes les restrictions encore imposées à la Force; | UN | 3 - يحث الطرف القبرصي التركي والقوات التركية على إلغاء جميع القيود المتبقية المفروضة على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص؛ |
32. EXPRIME ses remerciements à la République de Turquie pour avoir accueilli une réunion du groupe d'experts pour explorer les voies et moyens permettant d'accélérer la mise en œuvre du plan d'action, tenue les 6 et 7 mai 2001 à Istanbul. | UN | 32 - يشكر الجمهورية التركية على استضافتها لاجتماع فريق الخبراء حول الإسراع في تنفيذ خطة العمل، والذي عقد يومي 6 و7 أيار/مايو 2001 في اسطنبول؛ |
Les sommes consacrées par la Chambre de la communauté turque à certains projets et notamment à des projets de développement, ainsi que ses autres dépenses, avaient diminué considérablement du fait que le Gouvernement avait cessé en 1964 de lui verser la subvention annuelle qu'il lui accordait auparavant. | UN | وهبط إنفاق مجلس الطائفة التركية على المشاريع اﻹنمائية وغيرها، وكذلك أوجه اﻹنفاق اﻷخرى، هبوطا شديدا، إذ أن الحكومة كفت في عام ١٩٦٤ عن المعونة السنوية التي كانت تقدمها في السابق. |
Je joins à la présente lettre une énumération des attaques turques contre le territoire et le peuple iraquiens, telles que dénombrées au 12 août 1997. | UN | وأرفق لكم مع رسالتي هذه ملحقا احصائيا بالاعتداءات التركية على أراضي وشعب العراق لغاية ١٢ آب/أغسطس ١٩٩٧. |
Dans un esprit de compromis, étant donné la situation au Kosovo, la minorité turque a accepté la version révisée. | UN | ونظرا للحالة الراهنة في كوسوفو، وما تتطلبه من روح توافق، وافقت الأقلية التركية على الصيغة المنقحة. |
Animée par une volonté d'expansion territoriale, la Turquie a incité les responsables chypriotes turcs à s'insurger contre l'État, contraint les Chypriotes turcs membres des pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire et de la fonction publique à démissionner de leur poste, et constitué des enclaves militaires à Nicosie et dans d'autres régions de l'île. | UN | 50- وحرضت تركيا، تعزيزاً منها لمخططاتها القائمة على التوسع الإقليمي، القيادة القبرصية التركية على الثورة ضد الدولة، وأجبرت القبارصة الأتراك الأعضاء في السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية والوظائف المدنية على الانسحاب من مناصبهم، وأنشأت جيوباً عسكرية في نيقوسيا وأجزاء أخرى من الجزيرة. |
Dès l'instant où Atatürk a refusé le califat et s'est mis à réformer d'une main de fer les institutions turques sur le modèle occidental, le monde islamique a perdu son centre de gravité. | UN | فمنذ رفض أتاتورك نظام الخلافة وبدأ من جديد بتصميم وإصرار عملية إصلاح المؤسسات التركية على غرار النموذج الغربي، خسر العالم الإسلامي محوره. |
Les autorités chypriotes turques ont protesté à la suite du changement intervenu dans le statu quo militaire lorsque des avions militaires grecs ont survolé la côte méridionale de Chypre dans le cadre de manoeuvres de la Garde nationale. | UN | واحتجت السلطات القبرصة التركية على حدوث تغير في الوضع العسكري الراهن الذي اتخذ شكل تحليق طائرة عسكرية يونانية على الساحل الجنوبي لقبرص فيما يتعلق بتدريبات عسكرية يضطلع بها الحرس الوطني. |
14. En juin 1995, la Force des Nations Unies a communiqué aux autorités chypriotes turques les résultats de l'étude qu'elle avait effectuée sur les conditions de vie des Chypriotes grecs et des maronites se trouvant dans la partie nord de l'île. | UN | ٤١- وفي حزيران/يونيه ٥٩٩١، قامت قوة اﻷمم المتحدة في قبرص أيضا بإطلاع السلطات القبرصية التركية على نتائج استعراضها ﻷوضاع القبارصة اليونانيين والموارنة المتواجدين في الجزء الشمالي من الجزيرة. |
Cette livraison a toutefois été retardée à cause des objections soulevées par les autorités chypriotes turques pour des raisons politiques. | UN | وقد تأخر التسليم هذا العام لاعتراض السلطات القبرصية التركية على الكتب لأسباب سياسية. |
Nous avons prévenu la Turquie des conséquences sérieuses et négatives de sa politique sur les relations entre les deux pays, sur la région et sur les intérêts propres de la Turquie. | UN | لقد حذرنا تركيا من التأثيرات السلبية الخطيـــرة للسياسة التركية على العلاقات بين البلدين والمنطقة وعلى المصالح التركية ذاتها. |