Écotechnologies durables pour les projets et procédés industriels mettant l'accent, en particulier, sur l'atténuation des changements climatiques | UN | تكنولوجيات مستديمة بيئياً للمشاريع والعمليات الصناعية مع التركيز بصفة خاصة على تكنولوجيات التخفيف من آثار تغيّر المناخ |
Mettre l'accent, en particulier, sur l'impact des services fournis et l'utilité des SAD en tant que source de financement distincte. | UN | ويرجى التركيز بصفة خاصة على الأثر المنجز وفائدة خدمات الدعم الإنمائي كمصدر تمويل مستقل. |
L'appui à la formation professionnelle s'est poursuivi, l'accent étant mis en particulier sur les femmes, les jeunes et les personnes handicapées. | UN | واستمر تقديم الدعم للتدريب المهني، مع التركيز بصفة خاصة على النساء والشباب والمعوقين. |
Les participants évalueront les progrès accomplis et se pencheront sur les grandes difficultés rencontrées régulièrement dans l'application de la Stratégie de Maurice, eu égard en particulier aux vulnérabilités des petits États insulaires en développement. | UN | وستتناول هذه الاجتماعات التقدم المحرز في تنفيذ استراتيجية موريشيوس والتحديات المستمرة التي تواجهه، مع التركيز بصفة خاصة على مواطن الضعف لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
a) Effectuer des recherches et établir des études sur les moyens d'améliorer les résultats des compagnies nationales d'assurance, en s'attachant en particulier aux moyens permettant : | UN | )أ( إجراء بحوث وإعداد تحليلات بشأن سبل تحسين أداء أسواق التأمين الوطنية، مع التركيز بصفة خاصة على ما يلي: |
Il importe également de redoubler d'efforts pour atteindre les groupes les plus vulnérables en s'attachant tout particulièrement à promouvoir le respect de leurs droits. | UN | ويجب أيضا تحسين الجهود المبذولة للوصول إلى أكثر الفئات تعرضا مع التركيز بصفة خاصة على تعزيز حقوقها. |
C’est pourquoi, l’accent a été surtout placé sur l’amélioration de la compétitivité du secteur privé, en insistant tout particulièrement sur le développement durable des petites et moyennes industries. | UN | ومن ثم، ينصب التركيز بصفة خاصة على التنمية المستدامة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
L'idée a été lancée qu'il faudrait accorder une attention toute particulière à cette question en séance plénière. | UN | وهكذا سمعنا الرأي القائل بأنه ينبغي التركيز بصفة خاصة على هذا الموضوع خلال الجلسات العامة. |
La Ligue a suivi les conférences préparatoires et assisté à la Conférence elle-même, s'intéressant plus particulièrement aux conditions de logement des femmes, et au logement dans les villes dévastées par la guerre. | UN | تابعنا المؤتمرات التحضيرية وحضرنا المؤتمر ذاته مع التركيز بصفة خاصة على توفير اﻹسكان للمرأة واﻹسكان في المدن التي مزقتها الحروب. |
Un accent tout particulier a été mis sur les trois principes appliqués au traitement des rapports des titulaires de mandat, que ces derniers ont été invités à prendre en considération: | UN | وجرى التركيز بصفة خصوصية على ثلاثة مبادئ تُطبّق على معالجة تقارير المكلفين بالولايات المسندة يُدعون إلى وضعها في الحسبان: |
Ils pourraient aussi adopter des mesures véritablement opérantes pour préserver la diversité biologique, en insistant en particulier sur une bonne gestion et en surveillant et contrôlant sérieusement toutes les activités qui peuvent être nocives pour l’environnement, par exemple le déboisement ou les modes d’agriculture ou de pêche qui épuisent le milieu. | UN | وهي تشجع تلك الدول على اﻷخذ بتدابير حفظ فعالة من أجل حماية التنوع البيولوجي، مع التركيز بصفة خاصة على إدارة اﻷنشطة القائمة التي قد تكون لها آثار بيئية خطيرة، مثل إزالة اﻷحراج، والممارسات الزراعية غير المستدامة وصيد اﻷسماك المفرط، وعلى رصد تلك اﻷنشطة ومراقبتها على نحو فعال. |
:: Mettre l'accent en permanence sur les initiatives de promotion de la femme. | UN | ينبغي التركيز بصفة دائمة على المبادرات التي تُعنى بالمرأة. |
Les activités visaient aussi à favoriser un développement axé sur l'homme et à réduire la pauvreté d'une manière générale, en mettant l'accent en particulier sur les besoins des femmes et autres groupes productifs. | UN | ووجهت اﻷنشطة أيضا نحو تعزيز التنمية التي تركز على البشر والتخفيف من حدة الفقر عموما، مع التركيز بصفة خاصة على احتياجات المرأة والجماعات المنتجة اﻷخرى. |
Ce programme met l'accent en particulier sur le contrôle de la qualité des déchets, sur la décontamination et sur le recyclage des matériaux contaminés, ainsi que sur le partage et les transmutations des radionucléides à longue période. | UN | وسيجري التركيز بصفة خاصة على الرقابة على نوعية النفايات، وإزالة التلوث، وإعادة تدوير المواد الملوثة، وتجزئة النويدات المشعة الطويلة اﻷجل وتحويلها. |
La première partie de ce rapport donne un bref historique de la réforme des organismes des Nations Unies, l'accent étant mis en particulier sur les activités opérationnelles. | UN | يقدم الجزء الأول من التقرير تاريخا موجزا لإصلاح مؤسسات الأمم المتحدة، مع التركيز بصفة خاصة على الأنشطة التشغيلية. |
On y examine les activités concernant la réforme des politiques générales en matière d'investissements étrangers ainsi que la réforme des politiques sectorielles, l'accent étant mis en particulier sur la mise en valeur des ressources naturelles. | UN | وهو يستعرض اﻷنشطة المعنية بإصلاح السياسات العامة فيما يخص الاستثمار اﻷجنبي، إلى جانب إصلاح السياسات القطاعية، مع التركيز بصفة خاصة على تنمية الموارد الطبيعية. |
Le sous-programme vise donc à encourager des activités de recherche scientifique ciblées et conformes aux orientations dans des domaines fondamentaux de l'environnement, l'accent étant mis en particulier sur le climat, la diversité biologique, l'eau et la dégradation des sols. | UN | وعليه يكون الهدف هو العمل على إجراء بحوث علمية محددة الهدف ذات صلة بالسياسة العامة في المجالات البيئية البالغة اﻷهمية، مع التركيز بصفة خاصة على المناخ والتنوع البيولوجي والمياه وتدهور اﻷراضي. |
Son objectif est de favoriser les échanges en matière de recherche et de technologie dans tous les domaines de l'énergie, eu égard en particulier aux pays en développement, afin de proposer de meilleurs moyens de produire, de transmettre et de conserver l'énergie. | UN | والغرض من المؤسسة هو تسهيل تبادل البحوث والتكنولوجيا في جميع مجالات الطاقة مع التركيز بصفة خاصة على البلدان النامية من أجل ايجاد سبل أفضل لانتاج الطاقة ونقلها وصونها. |
Objectif : Mettre au point une méthode spécifique et du matériel didactique adéquat pour traiter du thème des droits des enfants autochtones, eu égard en particulier aux droits des petites filles. | UN | الهدف: وضع منهجية محددة وإعداد مواد تعليمية مناسبة لمعالجة مسألة حقوق أطفال السكان الأصليين، مع التركيز بصفة خاصة على حقوق الطفلات. |
66. Le Programme communautaire de santé mentale de l'UNRWA continue de fournir des conseils aux écoliers et à leurs familles touchés par le conflit, en s'attachant en particulier à ceux qui ont des besoins spéciaux. | UN | 66- ولا يزال برنامج الصحة العقلية للمجتمع التابع للأونروا يسدي المشورة إلى أطفال المدارس وأسرهم المتأثرين بالنزاع، مع التركيز بصفة خاصة على ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Le Gouvernement de réconciliation et d'unité nationale réitère son engagement à renforcer le régime des droits de l'homme au Nicaragua, en s'attachant tout particulièrement aux droits économiques, sociaux et culturels de tous les Nicaraguayens. | UN | وتجدد الحكومة التزامها بتعزيز نظام حقوق الإنسان في نيكاراغوا، مع التركيز بصفة خاصة على حقوق السكان الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
On s'attachera à aider les entreprises à passer du secteur informel au secteur formel, en insistant tout particulièrement sur la simplification et l'amélioration de l'accès aux services administratifs régissant la création d'entreprises. | UN | وسيجري التركيز على مساعدة الشركات على الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي، مع التركيز بصفة خاصة على تبسيط وتحسين فرص الحصول على الخدمات الإدارية الخاصة بتسجيل الشركات. |
une attention toute particulière a été accordée aux nombreuses affaires concernant la violence sexuelle et sexiste et les droits de l'enfant. | UN | وقد جرى التركيز بصفة خاصة على ارتفاع عدد القضايا المتصلة بالعنف الجنسي والعنف الجنساني وحقوق الطفل. |
Elle a engagé des actions liées au développement sanitaire et social, afin de renforcer le réseau de santé rurale dans la région, en s'intéressant plus spécialement à la santé infantile et maternelle. | UN | واضطلعت بأنشطة ذات صلة بالصحة والتنمية الاجتماعية بهدف تعزيز الشبكة الريفية للرعاية الصحية في المنطقة، مع التركيز بصفة خاصة على صحة الأطفال والرعاية النفاسية. |
Un accent tout particulier sera mis sur la compatibilité entre le système commercial multilatéral et les accords commerciaux régionaux ou bilatéraux, la cohérence entre les processus mondiaux et régionaux et les politiques et stratégies nationales, la définition d'indicateurs de développement, la fourniture d'un appui à la coopération Sud-Sud, les préférences commerciales et l'accession à l'OMC. | UN | وسيجري التركيز بصفة خاصة على التفاعـل بين النظام التجاري المتعدد الأطراف والاتفاقات التجارية الإقليمية، والتجانس بين العمليات العالمية/الإقليمية والسياسات والاستراتيجيات الوطنية، وإعـداد معايـيـر للتنمية، ودعـم التعاون بين بلدان الجنوب، والأفضليات التجارية، والانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
f) Plaider la cause des pays africains les moins avancés (PMA) en insistant en particulier sur la mobilisation de ressources en faveur de leur développement et la mise en place d'institutions à même de les aider à surmonter les contraintes de développement auxquelles ils font face. | UN | (و) مناصرة قضية البلدان الأفريقية الأقل نمواً، مع التركيز بصفة خاصة على حشد الموارد اللازمة لتنميتها وبناء المؤسسات الكفيلة بمساعدتها على التغلب على القيود التي تعيق تنمية هذه البلدان بصفة خاصة؛ |
Cette étude devrait permettre d'évaluer les possibilités d'analyse et de surveillance des régions de montagnes à l'aide de données hyperspectrales, en s'intéressant en particulier à la cartographie et à l'état de la végétation. | UN | وتهدف الدراسة المقترحة إلى تقدير امكانات البيانات الفائقة الطيفية في تحليل ورصد البيئات الجبلية، مع التركيز بصفة خاصة على استقصاء خرائط النباتات وأحوالها. |