La partie chypriote turque est prête à discuter des modalités permettant d'assurer cette ouverture. | UN | والجانب القبرصي التركي على استعداد لمناقشة الصيغ التي تسمح بفتح نقطة العبور هذه. |
La partie chypriote turque a toujours appelé l'attention de tous les intéressés sur les dangers d'une telle politique. | UN | وقد دأب الجانب القبرصي التركي على توجيه انتباه جميع الأطراف المعنية إلى المخاطر التي تشكلها هذه السياسة. |
Nous engageons instamment la partie turque à lever les obstacles qu'elle a elle-même mis au commerce bilatéral entre les deux communautés. | UN | ونحن نحث الجانب التركي على إزالة العراقيل التي يضعها أمام التبادل التجاري بين الطائفتين. |
J'ai vivement engagé le dirigeant chypriote turc à réagir dans le même sens. | UN | وحثثت الزعيم القبرصي التركي على أن يستجيب بطريقة مناسبة. |
Ils continuent à en abuser lorsqu'ils prétendent être les seuls représentants de Chypre tout entière, alors qu'ils savent parfaitement qu'ils n'ont pas obtenu le consentement du peuple chypriote turc à cet égard. | UN | وواصلوا إساءة استعمال ذلك المبدأ عن طريق الادعاء بأنهم الممثلون الوحيدون لقبرص بأكملها في حين أنهم يعرفون تماما أنهم لم يحصلوا على موافقة الشعب القبرصي التركي على ذلك. |
La plupart de ces personnes ont été arrêtées par l'armée turque et se trouveraient dans la zone occupée ou seraient détenues en Turquie. | UN | فقد قبض الجيش التركي على معظم هؤلاء اﻷشخاص ولعلهم موجودون في المنطقة المحتلة أو في الاعتقال في تركيا. |
Le Gouvernement turc et la partie chypriote turque ont protesté contre la présence d'appareils des forces aériennes grecques dans l'espace aérien de Chypre. | UN | واحتجت حكومة تركيا والجانب القبرصي التركي على وجود طائرات من سلاح الجو اليوناني في المجال الجوي القبرصي. |
La partie chypriote turque insiste que les " cantons " doivent être dotés d'une souveraineté distincte propre. | UN | ويصر الجانب القبرصي التركي على أن تكون ﻟ " الكنتونات " سياداتها المنفصلة الخاصة بها. |
De nouvelles informations nous sont parvenues indiquant que les constructions que la partie turque a entreprises sur le bastion de Rokkas pourraient être utilisées à des fins militaires. | UN | لقد ظهرت معلومات جديدة مفادها أن المنشآت التي أقامها الجانب التركي على حصن روكاس يمكن أن تستخدم ﻷغراض عسكرية. |
La délégation turque s'oppose à l'approbation du préambule dans ces conditions. Cela pourra obligera peut-être à procéder à un scrutin. | UN | وأعلن اعتراض الوفد التركي على إقرار الديباجة في هذه الظروف وأنه يرى أن اﻷمر قد يتطلب إجراء تصويته. |
Après l'attaque du village par l'armée turque en 1994, le requérant, alors âgé de 18 ans, est allé s'installer à Gaziantep avec ses proches. | UN | وبعد هجوم الجيش التركي على القرية عام 1994، انتقل صاحب الشكوى، البالغ من العمر آنذاك 18 سنة، إلى غازيانتيب مع أسرته. |
Après l'attaque du village par l'armée turque en 1994, le requérant, alors âgé de 18 ans, est allé s'installer à Gaziantep avec ses proches. | UN | وبعد هجوم الجيش التركي على القرية عام 1994، انتقل صاحب الشكوى، البالغ من العمر آنذاك 18 سنة، إلى غازيانتيب مع أسرته. |
L'Union turque des chambres de commerce et bourses de produits représente le secteur privé turc au plus haut niveau. | UN | اتحاد غرف تركيا للتجارة والصناعة والتجارة البحرية وتبادل السلع الأساسية هو ممثل القطاع الخاص التركي على أعلى مستوى. |
Selon l'article 3 de la Constitution turque, la langue de la République turque est le turc. | UN | وتنص المادة 3 من الدستور التركي على أن اللغة التركية هي لغة جمهورية تركيا. |
La Force a confirmé cet état de choses et protesté auprès de la partie chypriote turque contre cette pratique consistant à démolir des maisons sans le consentement de leurs propriétaires. | UN | وقد تأكدت قوة الأمم المتحدة من صحة ذلك واحتجت لدى الجانب القبرصي التركي على ممارسة هدم المنازل دون موافقة مالكيها. |
La partie chypriote turque maintient que l'égalité de statut politique signifie une représentation égale, l'adoption de décisions au consensus et l'exercice de la présidence par roulement. | UN | ويصر الجانب القبرصي التركي على أن المساواة في المركز السياسي تعني المساواة في التمثيل واتخاذ القرارات بتوافق اﻵراء وتناوب رئاسة الجمهورية. |
À l'issue de nouveaux entretiens approfondis, les dirigeants ont reçu, le 21 mars, une version modifiée du projet d'idées, qui tenait compte de nombre de points soulevés par le dirigeant chypriote turc à propos du texte du 9 mars. | UN | وفي أعقاب المزيد من المناقشات المكثفة زود كل من الزعيمين في ٢١ آذار/مارس بصيغة منقحة من مشروع اﻷفكار، التي أخذت بعين الاعتبار كثيرا من تعليقات الزعيم القبرصي التركي على نص ٩ آذار/مارس. |
Soulignant l'importance du rôle d'accompagnement que jouent la communauté internationale et, en particulier, les parties intéressées en prenant des mesures concrètes en vue d'encourager les dirigeants chypriote grec et chypriote turc à saisir véritablement l'occasion qui s'offre actuellement à eux, | UN | وإذ يؤكد أهمية الدور الداعم الذي يؤديه المجتمع الدولي، ولا سيما الدور الذي تؤديه الأطراف المعنية، في اتخاذ خطوات عملية لمساعدة الزعيمين القبرصي اليوناني والقبرصي التركي على أن يغتنما تماما الفرصة السانحة حاليا، |
Soulignant l'importance du rôle d'accompagnement que joue la communauté internationale, en particulier les parties intéressées, en prenant des mesures concrètes en vue d'encourager les dirigeants chypriote grec et chypriote turc à saisir véritablement l'occasion qui s'offre actuellement à eux, | UN | وإذ يؤكد أهمية الدور الداعم الذي يؤديه المجتمع الدولي، ولا سيما الدور الذي تؤديه الأطراف المعنية، في اتخاذ إجراءات عملية لمساعدة الزعيمين القبرصي اليوناني والقبرصي التركي على أن يغتنما تماما الفرصة السانحة حاليا، |