S'il ne le fait pas, l'État se rend responsable d'une violation de ses obligations conventionnelles. | UN | وعدم القيام بذلك يجعل الدولة مسؤولة عن خرق التزاماتها التعاهدية. |
De même, en ce qui concerne le cas Béatrice At Fernandez, la représentante de la Malaisie dit que le Gouvernement est préoccupé par les incidences de ce cas sur ses obligations conventionnelles. | UN | كذلك فيما يتعلق بقضية بياتريس ات فيرنانديز، قالت إن الحكومة مهتمة بما لهذه القضية من آثار على التزاماتها التعاهدية. |
En vertu du droit international conventionnel, un Etat ne peut invoquer le droit interne pour justifier un manquement à ses obligations conventionnelles. | UN | وبموجب القانون الدولي الخاص بالمعاهدات، لا يجوز ﻷي دولة الاحتجاج بالقانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماتها التعاهدية. |
Il a aussi noté que l'extension éventuelle du champ d'application de la disposition à la violation de l'interdiction du recours à la force signifierait que les États pourraient se libérer plus facilement de leurs obligations conventionnelles. | UN | كما لاحظ أن إمكانية توسيع نطاق الحكم ليشمل انتهاك الحظر المفروض على استخدام القوة تعني أن الدول يمكن أن تُحِل نفسها بسهولة أكبر من التزاماتها التعاهدية. |
Le document de base commun pouvait contribuer à renforcer l'efficacité du système d'établissement des rapports, mais les États parties devaient néanmoins prendre leurs obligations conventionnelles au sérieux, notamment leur obligation d'établir des rapports. | UN | ويمكن أن تشكل الوثيقة الأساسية الموحدة أداة في مجمل المحاولة الرامية إلى جعل الإبلاغ أكثر كفاءة وفعالية، غير أنه يلزم أن تحمل الدول الأطراف التزاماتها التعاهدية محمل الجد، بما فيها التزامات الإبلاغ. |
Nous sommes profondément préoccupés par la répugnance persistante de ces Etats à considérer leurs obligations découlant de traités comme l'engagement de procéder sans délai à l'élimination totale de leurs armes nucléaires. | UN | وإننا نشعر ببالغ القلق إزاء استمرار تردد الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في اتباع نهج اعتبار التزاماتها التعاهدية التزامات ملحة بإزالة أسلحتها النووية إزالة تامة. |
Tous les États parties s'engagent à appliquer les principes d'irréversibilité, de vérifiabilité et de transparence s'agissant de l'exécution de leurs obligations contractées en vertu du Traité. | UN | تلتزم الدول الأطراف كافة بتطبيق مبادئ اللارجعة والقابلية للتحقق والشفافية فيما يتعلق بتنفيذ التزاماتها التعاهدية. |
En vertu du droit international conventionnel, un Etat ne peut invoquer le droit interne pour justifier un manquement à ses obligations conventionnelles. | UN | وبموجب القانون الدولي الخاص بالمعاهدات، لا يجوز ﻷي دولة الاحتجاج بالقانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماتها التعاهدية. |
En vertu du droit conventionnel international, un Etat ne peut invoquer le droit interne pour justifier un manquement à ses obligations conventionnelles. | UN | وبموجب القانون الدولي الخاص بالمعاهدات، لا يجوز ﻷي دولة الاحتجاج بالقانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماتها التعاهدية. |
En vertu du droit conventionnel international, un Etat ne peut invoquer le droit interne pour justifier un manquement à ses obligations conventionnelles. | UN | وبموجب القانون الدولي الخاص بالمعاهدات، لا يجوز ﻷي دولة الاحتجاج بالقانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماتها التعاهدية. |
Il en découle donc que la question de la dérogation à ses obligations conventionnelles en vertu du Pacte n'est pas pertinente dans le cas d'espèce. | UN | وبناءً عليه، فإن مسألة إعفاء السويد نفسها من التزاماتها التعاهدية بموجب العهد لا محل لها في هذه الحالة. |
Le récent rapport de l'AIEA souligne clairement que la coopération de l'Iran avec l'Agence va bien au-delà de ses obligations conventionnelles et a un caractère volontaire. | UN | ويؤكد تقرير الوكالة الأخير بجلاء أن تعاون إيران مع الوكالة تجاوز بكثير التزاماتها التعاهدية واتسم بطابع استباقي. |
Conformément aux règles bien établies du droit des traités, aucun État n'est autorisé à invoquer son droit interne pour se refuser à respecter ses obligations conventionnelles. | UN | وبموجب قانون المعاهدات الراسخ تماماً، لا يُسمح لدولة بالتذرع بالقانون المحلي كتبرير لتقصيرها في أداء التزاماتها التعاهدية. |
Cependant, comme nous l'avons clairement indiqué à plusieurs reprises, le Cadre agréé ne se substitue pas à l'accord de garanties conclu entre l'AIEA et la République populaire démocratique de Corée et il n'est pas destiné à exonérer la République populaire démocratique de Corée de ses obligations conventionnelles. | UN | ومع ذلك، وكما أعلنا بكل وضوح في مناسبات عديدة، فإن اﻹطار المتفق عليه لا يعد بديلا لاتفاق الضمانات الذي وقعته مع الوكالة، ولا هو مقصود به أن يعفيها من التزاماتها التعاهدية. |
Nous sommes d'avis que les États doivent respecter leurs obligations conventionnelles et coopérer avec la Cour dans l'intérêt de nous tous qui prônons la justice, et notamment pour porter secours aux malheureuses victimes de crimes. | UN | ونرى من واجب الدول أن تحترم التزاماتها التعاهدية وتتعاون مع المحكمة لصالح كل المناصرين منا للعدالة، وخاصة لإنصاف ضحايا الجريمة البؤساء. |
Au niveau national, ils doivent s'acquitter de leurs obligations conventionnelles au plan interne, respecter les principes fondamentaux comme ceux de l'égalité devant la loi, du respect des droits de l'homme et de l'accès équitable au système judiciaire. | UN | وعلى الصعيد الوطني يجب على الدول تنفيذ التزاماتها التعاهدية داخليا، داعمة للمبادئ الأساسية كالتساوي أمام القانون، واحترام حقوق الإنسان، والوصول المنصف إلى نظم العدالة. |
Autre élément profondément préoccupant, rien n'indique que les États dotés d'armes nucléaires estiment qu'en acceptant leurs obligations conventionnelles, ils se sont engagés à éliminer d'urgence et complètement leurs armes nucléaires, conformément aux obligations qui leur incombent en vertu de l'article VI et aux Principes et objectifs de 1995. | UN | ومن المثير للجزع عدم وجود أي مؤشر على أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تعتبر التزاماتها التعاهدية من الالتزامات الملحﱠة بإزالة أسلحتها النووية بالكامل تمشيا مع المادة السادسة والمبادئ واﻷهداف المقررة في عام ١٩٩٥. |
Les directives accompagnées de commentaires qu'est en train d'élaborer la CDI aideront considérablement les États dans ce domaine. Celles qui traitent de la distinction entre réserves et déclarations interprétatives sont particulièrement utiles, car dans la pratique les États ont souvent recours à ces deux procédés pour limiter leurs obligations conventionnelles. | UN | وذكر أن المبادئ التوجيهية والتعليقات عليها التي تعدها اللجنة ستقدم مساعدة كبيرة للدول، وأن المبادئ التي تتعلق بالتفرقة بين التحفظات والإعلانات التفسيرية مفيدة بوجه خاص لأن الدول في الممارسة العملية تلجأ في كثير من الأحيان إلى الوسيتلين معا لتحد من التزاماتها التعاهدية. |
Nous sommes profondément préoccupés par la répugnance persistante de ces Etats à considérer leurs obligations découlant de traités comme l'engagement de procéder sans délai à l'élimination totale de leurs armes nucléaires. | UN | وإننا نشعر ببالغ القلق إزاء استمرار تردد الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في اتباع نهج اعتبار التزاماتها التعاهدية التزامات ملحة بإزالة أسلحتها النووية إزالة تامة. |
Mesure no 2: Tous les États parties s'engagent à appliquer les principes d'irréversibilité, de vérifiabilité et de transparence s'agissant de l'exécution de leurs obligations contractées en vertu du Traité; | UN | :: الإجراء 2: تلتزم الدول الأطراف كافة بتطبيق مبادئ اللارجعة والقابلية للتحقق والشفافية فيما يتعلق بتنفيذ التزاماتها التعاهدية. |
Il reflétait le principe selon lequel l'État agresseur ne doit pas pouvoir se débarrasser de ses engagements conventionnels en raison de la survenance d'un conflit qu'il a lui-même provoqué. | UN | وهو يعبّر عن موقف سياساتي يعتبر أن الدولة المعتدية ينبغي ألا تكون قادرة على أن تحلّ نفسها من التزاماتها التعاهدية نتيجة لنزاع تكون هي قد بدأته. |
Pour aider les gouvernements à s’acquitter de leurs obligations contractuelles et pour soutenir la communauté internationale dans ses engagements, le PNUCID a lancé une initiative spéciale pour éliminer la culture illicite du pavot à opium et du cocaïer dans le monde au cours des dix prochaines années. | UN | ومن أجل مساعدة الحكومات في تلبية التزاماتها التعاهدية وتعزيز التزام المجتمع الدولي ، شرع اليوندسيب بمبادرة خاصة من أجل استئصال زراعة خشخاش اﻷفيون وجنبة الكوكا عالميا خلال السنوات العشر القادمة . |
Tous les États parties se sont engagés à appliquer les principes d'irréversibilité, de vérifiabilité et de transparence dans l'exécution des obligations contractées en vertu du Traité. | UN | والتزمت جميع الدول الأطراف بتطبيق مبادئ اللارجعة والشفافية والقابلية للتحقّق فيما يتصل بتنفيذ التزاماتها التعاهدية. |
Le Gouvernement a présenté plusieurs rapports conformément aux obligations qui lui incombent en application des traités internationaux et a l'intention de présenter les rapports en retard. | UN | وقدمت الحكومة تقارير مختلفة تماشياً مع التزاماتها التعاهدية الدولية وتنوي تقديم التقارير المتأخرة. |
Il espère que les éclaircissements concernant la démarche de son Gouvernement vis-à-vis de ses obligations découlant du traité dissiperont certains préjugés et certaines tensions qui apparaissent durant le dialogue avec le Comité et facilitera un dialogue constructif à l'avenir. | UN | وأعرب عن أمله بأن يضع توضيح موقف حكومته إزاء التزاماتها التعاهدية حداً لأية جوانب سوء فهم أو توتر قد تكون سادت حوار وفده مع اللجنة وأن تيسّر قيام حوار أكثر إيجابية في المستقبل. |