Cela soulève la question de sa capacité de s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention. | UN | وهذا ما يثير مسألة الإرادة السياسية للدولة الطرف أو قدرتها على تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Tristan da Cunha dispose également d'un plan d'action sur la biodiversité, qui devrait l'aider à s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention sur la diversité biologique. | UN | وتتبع تريستان دا كونا أيضا خطة عمل للتنوع البيولوجي لمساعدتها في تحقيق التزاماتها بموجب الاتفاقية ذات الصلة. |
Le Comité espère que l'État partie examinera les réserves de manière approfondie et comprendra la nécessité de les retirer pour donner plein effet à ses obligations en vertu de la Convention. | UN | وتعرب اللجنة عن أملها في أن تدرس الدولة الطرف تحفظاتها دراسة دقيقة وشاملة وأن تتفهم ضرورة سحب هذه التحفظات من أجل تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية تنفيذاً كاملاً. |
Il soutient que les autorités danoises n'ont pas procédé à un examen complet des pièces présentées ni tenu compte de ses arguments ni rappelé leurs obligations au titre de la Convention. | UN | ويدفع بأن السلطات الدانمركية لم تفحص المادة المعروضة عليها بالكامل ولم تأخذ حججه بالاعتبار ولم تشر إلى التزاماتها بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
La première fonction centrale consiste à aider les Parties à honorer leurs engagements au titre de la Convention. | UN | تتمثل الوظيفة الرئيسية اﻷولى في مساعدة اﻷطراف على تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
129. Le Comité prend note de la volonté exprimée par l'État partie de revoir sa législation nationale à la lumière des obligations que lui impose la Convention, volonté dont témoigne le " consensus de Beijing " d'août 1992. | UN | ٩٢١ - وتحيط اللجنة علما بالرغبة التي أعربت عنها الدولة الطرف ﻹعادة النظر في تشريعها الوطني في ضوء التزاماتها بموجب الاتفاقية وعلى النحو الذي يتجلى في توافق آراء بيجينغ المؤرخ آب/أغسطس ١٩٩٢. |
Malheureusement, Israël continue d'ignorer ses obligations au titre de la Convention. | UN | والمؤسف أن إسرائيل تواصل تجاهل التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Si les droits des femmes sont violés de facto, cela signifie que l'État ne s'est pas acquitté de toutes ses obligations au titre de la Convention. | UN | وإذا كانت حقوق المرأة تنتهك بالفعل، فإن الدولة لا تفي بجميع التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Tristan da Cunha bénéficie également d'un plan d'action sur la biodiversité, qui vise à aider l'île à s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention sur la diversité biologique. | UN | واعتمدت تريستان داكونيا أيضاً خطة عمل للتنوع البيولوجي لمساعدتها على تحقيق التزاماتها بموجب الاتفاقية ذات الصلة. |
Le Canada s'acquitte de ses obligations en vertu de la Convention des Nations Unies contre la corruption grâce à une série de lois, énumérées ci-dessous. | UN | وتنفِّذ كندا التزاماتها بموجب الاتفاقية من خلال طائفة من القوانين المتنوِّعة، ترد قائمتها أدناه. |
Du 1er au 3 mars 2000, le Mexique a fait l'objet d'une évaluation qui portait sur la façon dont il s'acquittait de ses obligations en vertu de la Convention. | UN | وفي الفترة من 1 إلى 3 آذار/مارس 2000 جرى استعراض موقف المكسيك فيما يتعلق بامتثال التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Il apprécie la présence d’une délégation de haut niveau, qui atteste l’importance que l’État partie attache à ses obligations en vertu de la Convention. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لحضور وفد رفيع المستوى، مما يقف دليلا على اﻷهمية التي تعلقها الدولة الطرف على التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Ces objectifs sont essentiels pour de nombreux États Membres, étant donné que l'assistance reste de la plus haute importance s'ils veulent respecter leurs obligations au titre de la Convention. | UN | وهذا أمر حيوي بالنسبة للعديد من الدول الأعضاء، حيث أن هذه المساعدة ما زالت تكتسي أهمية قصوى إذا أريد للدول أن ترقى إلى مستوى التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Ce mécanisme doit aider les Parties qui sont des pays en développement ou des pays à économie en transition à s’acquitter de leurs obligations au titre de la Convention. | UN | والهدف من هذه الآلية دعم الأطراف من البلدان النامية والأطراف من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال لتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Dans le présent rapport, le terme méthodologie désigne une méthode, une procédure, un modèle ou un instrument similaire dont les Parties ont besoin pour pouvoir s'acquitter de leurs engagements au titre de la Convention. | UN | ولغرض هذه الورقة تعرﱠف المنهجية بأنها طريقة أو إجراء أو نموذج أو أداة مماثلة تحتاجها اﻷطراف إثباتا لتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Reconnaissant qu'il est essentiel de renforcer les capacités des pays en transition sur le plan économique pour leur permettre de s'acquitter efficacement de leurs engagements au titre de la Convention, | UN | وإذ يقر بأن بناء قدرات البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أساسي لتمكينها من تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية تنفيذاً فعالاً، |
92. La République tchèque est un bon exemple d'État démocratique qui a pris au sérieux les obligations que lui impose la Convention, comme en témoignent ses institutions et ses pratiques. | UN | ٩٢ - والحكومة التشيكية مثال حسن لدولة ديمقراطية أخذت التزاماتها بموجب الاتفاقية على محمل الجد، وهو ما انعكس في مؤسساتها وممارساتها. |
Elle a déclaré qu'un État ne pouvait se libérer de ses obligations découlant de la Convention européenne en transférant des fonctions à une organisation internationale, car: | UN | وقالت المحكمة إن الدولة لا يمكن أن تحل نفسها من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بنقل الوظائف إلى منظمة دولية لأن: |
Tous les États parties doivent honorer toutes leurs obligations découlant de la Convention afin de préserver l'intégrité et la crédibilité de celle-ci. | UN | وينبغي لجميع الدول الأطراف أن تمتثل لجميع التزاماتها بموجب الاتفاقية بغية تعزيز سلامة الاتفاقية ومصداقيتها. |
Si un ou plusieurs de ses Etats membres sont également Parties à la Convention, l'organisation et ses Etats membres conviennent de leurs responsabilités respectives aux fins de l'exécution des obligations que leur impose la Convention. | UN | وحيثما يكون عضو واحد أو أكثر من الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة طرفا في الاتفاقية أيضا، تبت المنظمة والدول اﻷعضاء فيها في مسؤوليات كل منها عن أداء التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Ils doivent adopter des lois relatives à la succession ab intestat conformes à leurs obligations en vertu de la Convention. | UN | ومن واجبها أن تعتمد قوانين منظّمة للتّرِكات بدون وصية تكون متماشية مع التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
La représentante a souligné que le Gouvernement était conscient des difficultés qu'il devait surmonter pour s'acquitter des obligations découlant de la Convention. | UN | 131 - وأكد الممثل وعي الحكومة بالتحديات التي تواجه تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de faire pleinement usage de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, pour s'acquitter de ses obligations au titre de celle-ci, et le pris de faire figurer des informations sur ce point dans son prochain rapport périodique. | UN | 264 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تستعين تماما في تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية بإعلان ومنهاج عمل بيجين، اللذين يدعمان أحكام الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك. |
À ce sujet, les États parties étaient convenus de fournir une réponse précise et rapide à tout État qui se déclarerait inquiet d'un manquement aux obligations contractées au titre de la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، وافقت الدول الأطراف على أن تقدم ردوداً محددة وفي الوقت المناسب بشأن أي قلق يثار بخصوص زعم مخالفة التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
À cet égard, pour s’acquitter des obligations imposées par la Convention, les pays en développement, particulièrement ceux d’Afrique, auront besoin de ressources financières sûres, stables, adéquates et prévisibles, ainsi que d’un transfert de technologies viables. | UN | وفي هذا الصدد، ومن أجل تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية على النحو الذي يفي بالغرض، تحتاج البلدان النامية، لا سيما الواقعة في أفريقيا، إلى توفير موارد مالية مأمونة ودائمة وملائمة ويمكن التنبؤ بها، فضلا عن نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا. |
2.14 Exploitation intégrale, dans le cadre de la mise en œuvre des obligations créées par la Convention, de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention et présentation d'un compte rendu à ce sujet dans le prochain rapport périodique | UN | 2-14 أن تستفيد بصورة كاملة لدى تنفيذها التزاماتها بموجب الاتفاقية من إعلان ومنهاج عمل بيجين اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وأن تورد معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل |
L'Assemblée nationale prépare actuellement une loi garantissant que tout au long du processus de dénonciation et de réserve, la Bolivie continue à respecter tous ses engagements au titre de la Convention. | UN | وتنظر الجمعية الوطنية حاليا في تشريع يكفل استمرار بوليفيا، طيلة عملية إنهاء العضوية والتحفظ، في الوفاء بجميع التزاماتها بموجب الاتفاقية. |